买卖协议中英对照.docx
- 文档编号:18232391
- 上传时间:2023-04-24
- 格式:DOCX
- 页数:14
- 大小:54.96KB
买卖协议中英对照.docx
《买卖协议中英对照.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《买卖协议中英对照.docx(14页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
买卖协议中英对照
妙文翻译公司翻译样稿
DEFINITIONS
定义
ContractShallmeanthisSalesandPurchaseContractofwhichthesespecificprovisionsagreedtobetweentheBuyerandSellerformtheconditionsofsaleandpurchase.
合同指买卖双方特别约定的购销合同,此约定构成销售和采购的条件。
MetrictonAmeasureofweightequivalentto1000kg.
公吨重量单位,等于1,000千克。
CommodityIsXXXelsewhereisthisAgreementalsoreferredtoas“Product”or“Fueloil”thespecificationsforwhichappearinAnnexAattached.
商品指XXX,也指在本协议附件A中提及“产品”或“燃料油”规格的任何地方。
DayMeansacalendarday,unlessdifferentlyspecified
天除非另有规定,指公历的天。
MonthMeansacalendarmonth.CalendarquarterMeansaperiodofthree(3)consecutivemonthscommencing,onthe1stJanuary,1stApril,1stJuly,or1stOctober.
月指公历的月。
季度指分别从1月1日、4月1日、7月1日或10月1日起连续的三个月。
ASTMAmericanSocietyforTestingandMaterials,istheinstitute,internationallyrecognized,thatapprovedallStandards,TestsandProceduresusedintheOilIndustryandtobereferredinTheAgreementtothelatestrevisededitionwithamendmentsinforcetodate.
ASTM指美国试验与材料学会,为国际认可的组织,其从事用于石油工业的所有标准、测试和程序的证明工作。
在本协议中指其颁布的最新标准版本或其最新的有效修订版本。
Out-turnThequantityandqualityoftheproductascertained,accordingtotheASTMprocedures,oncompletionofthedischargeoperations.Thesodeterminedout-turnquantityandqualityisthebaseonwhichtheamountwillbecomputedforthepaymentoftheproducteffectivelydeliveredtotheBuyer.
产量指在完成卸货作业时,根据美国试验与材料学会(ASTM)程序确定的产品的数量和质量。
依此确定的出产数量和质量是计算有效交付给买方产品付款数额的依据。
BillofLadingTheofficialdocument,issuedattheloadportaftercompletionoftheloadingoperations,stating,amongotherthings,theship’sloadedquantity,expressedinCubicMeters(M3)andinMetricTons(MT)perthedefinitionsherein.Thisdocumenthastobesignedinoriginalbytheship’sMaster.
提单指在完成装货作业、清点后(其中装船数量在本协议的定义中用立方米(M3)和公吨(MT)表示),装货港所签发的官方文件。
该文件的原件必须由船长签字。
DischargeTerminalThesafeport/berthdesignatedbytheBuyerasfinalreceivingdestination.
卸货终端买方指定的最终接受货物目的地的安全港口/泊位。
DeliveryDateThedatemutuallyacceptedbybothSellerandBuyerasthedateonwhichthenominatedinternationalSurveyorCompanyhasascertainedthequantityandqualityoftheproductpumpedintotheBuyer’sdesignateddischargeterminalfacilities.UnderINCOTERMS2000.
交付日期指双方同意的日期,在此日期指定的国际验收公司将确认向买方指定的卸货终端处交付产品的数量和质量。
根据2000年国际贸易术语解释通则。
CIFCost,InsuranceandFreighttotheDischargeTerminalstrictlyasreferredtointheinterpretationsdefinedbytheINCOTERMSEdition2000withlatestamendments.
到岸价格/CIF根据2000年国际贸易术语解释通则及其最新修订版的规定,为货物运至严格指定的卸货终端的成本、保险和运费。
C&F(CFR)Ddeliveryofgoodstothenamedportofdestination(discharge)attheSeller'sexpense.ThetermCFRwasformerlywrittenasC&F.
成本加运费/CFR指卖方支付把货物运至指定目的港(卸货港)所需的开支和运费。
术语CFR的原正式书面表述为C&F。
BankingDayAnydayonwhichthebankopensforbusinessinjurisdictionwheretheSELLERandBUYERislocated.
银行日指银行在买卖双方所在司法辖区正常营业的任何日子。
DeliveryDateThedateofBillofLadingshallberegardedasDeliveryDate.
交付日期提单上记载的日期视为交付日期。
ExecutionDateThedateonwhichtheSellerandtheBuyerreceivetheirrespectivefaxedcopiesofthisagreement,orasmaybeindicatedotherwiseintheContract.
签署日期买卖双方各自接收本协议的传真副本的日期,或在合同中指定的其它日期。
ProofofProductDocumentationtobeprovidedbytheSellertotheBuyerthroughSeller’sbank.
产品证明指卖方通过卖方银行向买方提供的资料。
TheSellerwithfulllegalandcorporateauthorityagreestoselltotheBuyerthehereinspecifiedProductinthequantityandqualityasagreed.TheBuyer,withfulllegalandcorporateauthority,agreesandirrevocablycommitstopurchasethesaidProductinthequantityandqualityhereinstipulated.
卖方有全面的法律和公司的授权,同意向买方出售本协议中约定数量和质量的产品。
买方有全面的法律和公司的授权,同意并不可撤销地承诺按本协议中约定数量和质量采购上述产品。
ThepartiesmutuallydesiretoexecutetheContractwhichshallbebindingupon,andtothebenefitof,theparties,successorsandassigns,inaccordancewiththejurisdictionallawofthenegotiatedandfullyexecutedcontractwithtermsandprovisionshereunderagreedupon.
双方一致同意签署对双方有法律约束力的约定,为双方、其继承人和受让人的利益,双方同意按照约定管辖区法律的规定,全面签署以下约定的条款。
CLAUSE1–SCOPEOFCONTRACT
第一条–约定范围
1.1SellerandBuyer,underfullcorporateauthorityandresponsibility,respectivelyrepresentthatonepartisalawfulownerofthecommodityinquantityandqualityashereunderspecified,andtheotherhasthefullcapabilitytopurchasethesaidcommodity
1.1根据买卖双方各自公司的全面授权和履行能力,卖方代表本协议约定数量和质量商品的合法所有人,买方有全面的能力采购上述商品。
CLAUSE2–COMMODITY
第二条–商品
2.1XXXhavingthecontractualminimumguaranteedspecificationsasperANNEXA.herewithattachedasanintegralpartofthisContract.
2.1XXX符合本协议附件A中约定最低保证规格。
附件A是本协议的重要组成部分。
CLAUSE3–QUANTITY
第三条–数量
3.1ThetotalcontractualquantityofthecommoditysoldandpurchasedunderthisContractis-------------------(-------------------------)MetricTons(withavariationofplusorminus(5%)fivepercentatSeller’soption.Thisspecifiedquantityisequivalenttoonemonth’ssupplyof--------------MetricTonstoberepeateduptoTwelve(12)consecutivecalendarmonths.
3.1在本协议项下销售和采购商品的总数量为-------------------(-------------------------)公吨(卖方可选择适用5%的溢短装条款)。
此规定的数量等于在连续的十二(12)个公历月份中每月将供应--------------公吨商品。
3.2SellerandBuyerherebyagreetodeliverandaccepttheabovequantityinpartialshipments,withreferencetoprovisionssetoutinclause8.
3.2买卖双方在此同意以分批运输的方式交付和接受上述数量的商品,具体参见第八条的规定。
3.3.Thatthecontractquantityof---------------(-------------------------)MetricTonspermonthshallbedeliveredmonthlyinaccordancewiththedeliveryschedule.
3.3.每月约定交付的数量为---------------(-------------------------)公吨,应根据交货时间表按月交付。
3.3.1Thatthefirstdeliverywillbeasperdeliveryscheduleandthesubsequentdeliveryscheduleswillbeapprovedbytheloadingterminals(s)onaquarterlybasis.
3.3.1首次交付应根据交货时间表的规定进行,此后的交货时间表每季度在装货港进行确认。
3.3.2Thatthevalidityoftheallocationassignment,asreportedintheaboveclauses3.3.1issubjecttotheacceptancebytheSelleroftheBuyer’sfinancialinstrument.
3.3.2上述3.3.1确定的分期交付的有效性取决于卖方是否收到买方的财务票据。
CLAUSE4–TIMEPERIOD
第四条–期间
4.1ThedurationofthiscontractisforaperiodofTwelve(12)consecutivecalendarmonths.
4.1本协议的持续期间为连续的十二(12)个公历月。
4.2ThefirstdeliveryshalltakeplacewithinThirty(30)calendardaysfromthedateacceptedBuyer’sfinancialinstrument.
4.2在收到买方的财务票据后的三十(30)内,卖方应当交付首次货物。
4.3ThetimeperiodfortheconclusionofeachmonthlysupplyshallterminateoncethefinalbatchofcurrentmonthlylothasbeenassessedattheBuyer’sdesignateddischargeport.However,thetimeperiodbetweenthefirstandthefinalbatchnottoexceedthirty(30)days.
4.3每月的供货期间在当月买方在其指定的卸货港确定最后一批交货时终止。
但是,在首批和末批交付之间持续的期间不得超过三十(30)天。
4.4Absentanyextensionasaforesaid,thisContractwillterminateuponcompletionofdeliveryandsatisfactorysettlementofthefinalshipmentofthecontractquantity.
4.4除上述规定外,本协议将在交付完成和协议数量的最后运输满意结束后终止。
CLAUSE5–QUALITY
第五条–质量
5.1ForthefulldurationofthisContract,theSellerguaranteesthatthequalityoftheproductsoldwillconformtotheguaranteedspecificationsasreportedon“AnnexA”.
5.1在整个协议期间,卖方保证所销售产品的质量将符合附件A中保证的规格。
CLAUSE7–PAYMENT&BANKINGPROCEDURES
第七条–付款条款与银行手续
7.1Seller/Seller’srepresentativeissuestheDraftContracttotheBuyer.
7.1卖方/卖方代表将向买方发送协议草案。
7.2Buyer/Sellerreview,negotiatetheDraftContractanduponfinalagreementsign,seal,andsendstheContracttotheSelleralongwithBuyer’sfullBankingDetails.
7.2买方/卖方将审核并商讨该协议草案,在最终签署、盖章后将协议和买方全部银行信息一同送至卖方。
7.3Within3-internationalbankingdaysfromreceiptofthisAgreementbytheBuyer,theBuyersigns,sealsandstampstheAgreement,andreturnittoSellerforhissignature,sealingandstamping.
7.3在买方收到本协议后的3个国际银行日内,买方签署本协议并盖章和用印后,回传至卖方签署、盖章和用印。
7.4Within7-internationalbankingdaysfromreceiptbytheSellerthesignedcontract,BuyerIssuefulldisclosedoftheIRDLC(Irrevocable,Revolving,Transferable,DocumentaryLetterofCredit)asperannexdraft.TheIRTDLCissuedwillbevalidfor12monthsplus30days.
7.4在卖方收到买方签署的协议后的7个国际银行日内,买方应根据各个草案附件签发不可撤销、循环、可转让的跟单信用证。
该信用证的有效期为签发后的12个月加30天。
7.5Within5businessdaysuponreceivingfromBuyerIRTDLC,SellerwillsendtotheBuyerFULLPOPDOCUMENTSANDPERFORMANCEBOND.
7.5在收到买方开立的不可撤销、循环、可转让的跟单信用证后的5个工作日内,卖方将向买方出具全部产品证明和履约保函。
7.6Theinitialshipmentshallbeloadedwithin15/30daysfromthedateofreceipt,verificationandauthenticationofBuyer’sbankguaranteefortotalfundsofonemonthcargoatSeller’sbank.
7.6在卖方银行收到、确认和证实买方银行对一个月总货款提供担保后,应在此后的15/30天内装运首批货物。
7.8PaymentwillbedrowneddownfromtheIRTDLCissuedbytheBuyeronshipmentbyshipmentbasistothesellerbyuponnegotiationofshippingdocumentsattheSeller’sbank.
7.8买方根据装运的批次签发不可撤销、循环、可转让的跟单信用证(IRTDLC),并在卖方银行通过审核海运单据向卖方支付货款。
7.9Partialshipmentsareallowed.
7.9允许分批装运。
7.10Within2-internationalbankingdaysofBuyerandSellersigningtheAgreement,theBuyerwilladvisetheSellerinwritingtheparticularsofthedischargeportsrelevanttothisAgreement
7.10在买卖双方签署本协议后的2个国际银行日内,买方应书面通知卖方与本协议中规定的卸货港有关的细节。
7.11TheSellerwillprovidethefollowingdocumentsasPOP:
7.11卖方将提交下列资料作为产品证明:
•Copyoflicensetoexport,issuedbytheministryofenergy.
•能源部签发的出口许可证副本。
•Copyofapprovaltoexport,issuedbytheministryofjustice.
•司法部签发的批准出口的副本。
•Copyofstatementofavailabilityoftheproduct.
•产品的有效性声明副本。
•Copyoftherefinerycommitmenttoproducetheproduct.
•炼油厂承诺生产产品的副本。
•(CopyofTransneftcontracttotransporttheProducttothePort)
•(运输产品至港口的运输合同的副本)
•CopyofthePortStorageagreement
•港口储存协议副本
•Copyofthecharterpartyagreement(s)totransporttheproducttodischargeport
•运输产品至卸货港的租船协议副本
CLAUSE8–DELIVERY
第8条–交付
8.1TheSellerwarrantsperformingdeliveryofthetransactedCommodityonCIFinside
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 买卖 协议 中英对照