企业章程中英翻译数据库Word文档下载推荐.docx
- 文档编号:18214008
- 上传时间:2022-12-14
- 格式:DOCX
- 页数:8
- 大小:23.83KB
企业章程中英翻译数据库Word文档下载推荐.docx
《企业章程中英翻译数据库Word文档下载推荐.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《企业章程中英翻译数据库Word文档下载推荐.docx(8页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
2.2任何获得记名股票证书的成员,对因拥有该证书、任何人错误、欺诈使用或陈述造成的损失或负债,应向公司、公司董事和官员进行补偿,使其不受损害。
如果记名股票证书磨损或丢失,在提交磨损的证书或以满意的方式证明其丢失后,经支付董事决议可能会要求的补偿后,可以重新更新该证书。
2.2AnymemberreceivingasharecertificateforregisteredsharesshallindemnifyandholdtheCompanyanditsdirectorsandofficersharmlessfromanylossorliabilitywhichitortheymayincurbyreasonofanywrongfulorfraudulentuseorrepresentationmadebyanypersonbyvirtueofthepossessionthereof.Ifasharecertificateforregisteredsharesiswornoutorlostitmayberenewedonproductionofthewornoutcertificateoronsatisfactoryproofofitslosstogetherwithsuchindemnityasmayberequiredbyaresolutionofdirectors.
《公司组织大纲》和《公司章程》的修改
AMENDMENTOFMEMORANDUMANDARTICLESOFASSOCIATION
如经双方同意,董事会会议一致通过,可以在合营公司期满前六个月,向原审批机构申请延长合营公司期限。
Anapplicationfortheextensionofthedurationproposedbyonepartyandunanimouslyapprovedbytheboardofdirectors,shallbesubmittedtotheoriginalexaminingandapprovingauthority6monthspriortotheexpirydateofthejointventure.
附件:
ANNEX
第十四条合营期内,合营公司不得减少注册资本数额。
ArticIe14Withinthetermofthejointventure,thejointventurecompanyshallnotreduceitsregisteredcapital.
第一条根据《中华人民共和国中外合资企业法》,和中国×
公司(以下简称甲方)与×
国×
×
公司)合资经营合同,特制订本合营公司章和。
Article1Inaccordancewiththe"
"
LawofthePeople'
sRepublicofChinaonjointVentureUsingChineseandForeignInvestment"
andthecontractsignedonin_________,china,by,×
Co.(hereinafterreferredtoasPartyA).and×
Co.,Ltd.(hereinafarreferredtoasPartyA),tosetupajointventure,×
LimitedLiabilityCompany(hereinafterreferredtoasjointventurecompany),theArticlesofAssociationherebyisformulated.
第十条合营公司的投资总额为____美元
Article10ThetotalamountofinvestmentofthejointventurecompanyisV.S.Dollars.
第十二条甲、乙方应按合同规定的期限缴清各自的出资额。
Article12TheamountoftheinvestmentinArticle10shallbepaidbyPartyAandPartyBaccordingtothetimelimitstipulatedinthecontract.
第十三条甲、乙方缴付出资额后,经合营公司聘请在中国注册的会计师验资,具验资报告后,由合营公司据此发给甲、乙各方出资证明书,确认种自的出资日期及金额。
Article13Afterthepaymentofinvestmentbythepartiestothejointventure,aChineseregisteredaccountantinvitedbythejointventurecompanyshallverifyitandprovideacertificateforcontributedinvestment.Thereafterthejointventurecompanyshallissueaninvestmentcertificatetoconfirmthedateandamountofthecontribution.
第十五条合营公司注册资本的增加、转让,应由董事会一致通过后,并报原审批机权批准,向原登记机构办理变更登记手续。
Article15Anyincrease,assignmentoftheregisteredcapitalofthejointventurecompanyshallbeapprovedbytheboardofdirectorsandsubmittedtotheoriginalexaminingandapprovingauthorityforapproval.Theregistrationproceduresforchangesshallbedealtwithattheoriginalregistrationandadministrationoffice.
第十六条合营公司设董事会。
董事会是合营公司的最高权力机构。
Article16Thejointventurecompanyshallestablishtheboardofdirectorswhichisthehighestauthorityofthejointventurecompany.
第十七条董事会决定合营公司的一切重大事宜,下列事宜,董事会应一致通过方可作出决定:
Article17Theboardofdirectorsshalldecideallmajorissuesconcerningthejointventurecompanyforthefollowingissues,unanimousapprovalshallberequired:
第十八条董事会由×
名董事组成,其中甲方委派×
名,乙方委派×
名。
董事任期×
年,可以连任。
Article18Theboardofdirectorsshallconsistofdirectors.ofwhichdirectorsshallbeappointedbyPartyA,byPartyB.Thetermofofficeforthedirectorsisfouryearsandmayberenewed.
第十九条董事会会议每年至少召开一次。
经×
名以上(含×
名)董事提议,董事长可以召开董事会临时会议。
董事会会议原则上在_____举行。
Article19Theboardofdirectorsshallconveneatleastonemeetingeveryyear.Thechairmanmayconveneaninterimmeetingbasedonaproposalmadebymorethan_______(including)directors.Theboardmeetingwillbeheldinprinciplein________.
第二条合营公司中文名称为:
有限公司
Article2Thenamesofthejointventurecompanyshallbe×
LimitedLiabilityCompany.
第二十条董事长应在董事会开会前三十天书面通知各董事,写明会议、时间和地点。
Article20Thechairmanshallgiveeachdirectorawrittennoticethirty(30)daysbeforethedateoftheboardmeeting.Thenoticeshallcovertheagenda,timeandplaceofthe.
第二十一条出席董事会会议的法定人数为全体董事的四分之三。
不够四分之三人数时,其通过的决议无效。
会议决录应归档保存,会议记录用中、英文文字书写,并且每个出席会议的董事均应在会议记录上签字。
Article22Theboardmeetingrequiresaquorumofoverthreequarterofthetotalnumberofdirectors.Whenthequorumislessthanthreequarter,thedecisionsadoptedbytheboardmeetingareinvalid.Detailedwrittenrecordsshallbemadeforeachboardmeetingandsignedbyalltheattendeddirectorsorbytheattendedproxy.TherecordshallbemadeinChineseandinEnglish,andshallbefiledwiththecompany.
第二十二条合营公司设经营管理机构,负责合营公司的日常管理工作。
Article22Thejointventurecompanyshallestablishamanagementofficewhichshallberesponsibleforitsdailymanagement.
第二十三条合营公司实行董事会领导下的总经理负责制。
Article23Thesystemofjobresponsibilityofthegeneralmanagerundertheboardofdirectorsisadoptedbythejointventurecompany.
第二十四条副董事长、董事经董事会委派可兼任总经理、副总经理或经理助理。
Article24Attheinvitationoftheboardofdirectors,thechairman,vicechairmanofdirectorsoftheboardmayconcurrentlybethegeneralmanager,deputygeneralmanagerandgeneralmanagerassistantofthejointventurecompany.
第二十五条总经理、副总经理除非得到董事会的批准不得参与和本合营公司有商业竟争的其他经济组织。
Article25Thegeneralmanagerordeputygeneralmanagersshallnotholdpositionsconcurrentlyasgeneralmanagerordeputygeneralmanagerofothereconomicorganizationsoncommercialcompetitionwiththeirownjointventurecompanywithouttheapprovaloftheboardofdirectors.
第二十六条总经理、副总经理及其他商级管理人员请求辞职时,应提前向董事会提出书面报告。
Article26Thegeneralmanager,deputygeneralmanagersandothersenioradministrativepersonnelwhoaskforresignationshallsubmittheirwrittenreportstotheboardofdirectorsinadvance.
第二十七条合营公司的财务会计按照中华人民共和国财政部制定的《中华人民共和国外商投资企业会计制度规定》办理。
Article27Thefinanceandaccountingofthejointventurecompanyshallbehandledinaccordancewiththe"
StipulationsoftheFinanceandAccountingSystemoftheJointVentureUsingChineseandForeignInvestment"
whichformulatedbytheMinistryofFinanceofthePeople'
sRepublicofChina.
第二十八条合营公司会计年度采用日历年制,从每年一月一日起至十二月三十一日止为一个会计年度。
一切记帐凭证、单据、报表、帐薄,用中文书写。
Article28ThefiscalyearofthejointventurecompanyshallbecalendaryearfromJanuary1toDecember31.Allvouchers,receipts,accountingstatementsandreports,accountingbooksshallbewritteninChineseandEnglish.
第二十九条合营公司应采用人民币为记帐的本位货币。
Article29ThejointventurecompanyadoptsRenminbi(RMB)asitsaccountskeepingunit.
第三条甲、乙双方的名称、法定地址为:
Article3Thenamesandlegaladdressesofeachpartiesareasfollows:
第三十条合营公司在中银行或中国银行同意的其它银行开立人民币及外币帐户,
Article30ThejointventurecompanyshallopenaccountsinRMBandforeigncurrencywiththeBandofChinaorotherbankswhichagreedbytheBankofChina.
第三十二条合营公司的财务会计帐册应记载如下内容:
Article32Theaccountingbooksofthejointventurecompanyshallincludethefollowingcontents:
第三十三条合营公司财务部门应在每一个会计年度头三个月编制上一个会计年度的资产负债表和损益计算书,经审计师审核签字后,提交董事会会议通过。
Article33Inthefirstthreemonthsofeachfiscalyear,themanagershallpreparetheprofitsyear'
sbalancesheet,profitandlossstatementandproposalregardingthedisposalofprofitswhichshouldbeexaminedandsignedbytheauditor,thensubmitthemtotheboardofdirectors.
第三十四条合营各方有权自费聘请审计师查阅合营公司帐簿。
查阅时,合营公司应提供方便。
Article34Partiesofthejointventurecompanyhavetherighttoinviteanauditortoundertakeannualfinancialcheckandexaminationathisownexpense.Thejointventurecompanyshallprovideconvenienceforthecheckingandexamination.
第三十五条合营公司按照《中华人民共和国外商投资企业和外国企业所得税法施行细则》的规定,由董事会决定合营公司固定资产的折旧年限。
Article35Thedepreciationperiodforthefixedassetsofthejointventurecompanyshallbedecidedbytheboardofdirectorsinaccordancewiththe"
TheIncomeTaxLawofthePeople'
sRepublicofChinaforForeignInvestmentEnterprisesandForeignEnterprises"
第三十六条合营公司的一切外汇事宜,按照《中华人民共和国外汇管理暂行条例》和有关规定办理。
Article36Allmattersconcerningforeignexchangeshallbehandledinaccordancewiththe"
ProvisionalRegulationsforExchangeControlofthePeople'
sRepublicofChina"
andotherpertainingregulations.
第三十七条合营公司从缴纳所得税后的利润中提取储备基金、企业发展基金和职工奖励及福利基金。
每年提取的比例,上董事会根据合营公司经营情况讨论确定。
Article37Thejointventurecompanyshallallocatereservefunds,expansionfundsandbonuseswelfarefundsforstaffandworkersafterpaymentoftaxes.Theproportionofallocationshallbedecidedbytheboardofdirectors.
第三十八条合营公司依法纳税和提取三项基金后的利润,按照甲、乙方在注册资本中的出资比例进行分配。
Article38Afterpayingthetaxesinaccordancewithlawanddrawingthevariousfunds,theprofitsinnetwillbedistributedaccordingtotheproportionofeachparty'
sinvestmentintheregisteredcapital.
第三十九条合营公司每年分配利润一次,每个会计年度后三个月内公布前一年利润分配方案及各方应分的利润额。
Article39Thejointventurecompanyshalldistributeitsprofitsonceayear.Theprofitdistributionplanandamountofprofitdistributedtoeachpartyshallbepublishedwithinthefirstthreemonthsfollowingeachfiscalyear.
第三十一条合营公司采用国际通用的权责发生制和借贷记帐法记帐。
Article3lTheaccount
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 企业 章程 翻译 数据库