Lesson 7 Miss BrillWord下载.docx
- 文档编号:18210040
- 上传时间:2022-12-14
- 格式:DOCX
- 页数:6
- 大小:26.73KB
Lesson 7 Miss BrillWord下载.docx
《Lesson 7 Miss BrillWord下载.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《Lesson 7 Miss BrillWord下载.docx(6页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
无赖,流氓!
Yes,shereallyfeltlikethataboutit她觉得这条围脖真像是个小淘气.Littleroguebitingitstailjustbyherleftear小淘气就在她的左耳朵处咬着自己的尾巴.Shecouldhavetakenitoffandlaiditonherlapandstrokedit.Shefeltatingling(tingle感到刺痛;
抖动;
震颤)inherhandsandarms她感到自己的手和脚有些刺痛.(要不是她感到她的手和胳膊上一阵刺痛,她会把它取下来放到腿上抚摸它)Butthatcamefromwalkingshesupposed她想那阵刺痛是由于走路的原故.Andwhenshebreathed,somethinglightandsad-no,notsad,exactly-somethinggentleseemedtomoveinherbosom胸部;
胸怀,内心.
尽管天气是这样的阳光明媚——湛蓝的天空满是金色,点点的光斑就像白葡萄酒泼洒在公共花园里——但是布里尔小姐还是很高兴戴上了狐狸皮做的围脖。
尽管空气中没有一丝风,但当你张开口时还是会感到有点寒意,那种寒意就像你啜饮一杯冰水前的感觉一样。
偶尔有片树叶飘落——不知是从何处,可能是从天上。
布里尔小姐抬手摸着自己的毛围脖。
可爱的小东西!
再次摸着它的感觉真好。
那天下午,她把它从盒子里拿出来,抖掉上面的防蛀粉,把它细细地刷了刷,而且把它那双眼睛擦得亮晶晶的,好像活了一样。
“发生了什么?
”可怜的小眼睛好像在说话啊!
又看到那双眼睛从红色的鸭绒垫上望着她,这是多么甜蜜!
但是它的鼻子,由某种黑色的合成物做的,粘得一点都不牢,一定是不知怎么给碰了一下。
不要紧——真正需要的时候。
小淘气!
是的。
她觉得这条围脖真像是个小淘气。
小淘气就在她的左耳朵处咬着自己的尾巴。
要不是她感到她的手和胳膊上一阵刺痛,她会把它取下来放到腿上抚摸它。
她想那阵刺痛是由于走路的原故。
当她呼吸时,某种欣悦与忧伤的情感——不,不完全是忧伤——是某种柔和的情感在她胸中涌动。
Therewereanumberofpeopleoutthisafternoon.farmorethanlastSunday.Andthebandsoundedlouderandgayer乐队演奏的声音更大、更欢快了.ThatwasbecausetheSeasonhadbegun这是因为这样的季节又开始了.ForalthoughthebandplayedalltheyearroundonSundays尽管乐队整年都在星期日演奏,outofseaonitwasneverthesame除了这个季节,演奏就截然不同了.Itwaslikesomeoneplayingwithonlythefamilytolisten;
itdidn'
tcarehowitplayedifthereweren'
tanystrangerspresent就像有人在给家人演奏,如果没有陌生人在场的话,它并不在意是怎么演奏的.Wasn'
ttheconductorwearinganewcoat,too乐队的指挥不是也穿上了新大衣吗?
Shewassureitwasnew.Hescrapedwithisfootandflapped拍动,拍打hisarms他用脚蹭蹭地,挥动胳膊likearooster公鸡;
雄鸟abouttocrow(公鸡)啼叫;
(婴儿)欢叫;
夸说,andthebandsmen乐队队员sittinginthegreenrotunda(有圆顶的)圆形建筑物,圆形大厅blewouttheircheeksandglaredatthemusic鼓着腮帮子,眼睛盯着乐谱吹奏着.Nowtherecamealittle"
flute柔和而清脆的;
像长笛声的"
bit柔和,清脆的笛声响起-verypretty!
-alitterchainofbrightdrops一小串明快的音节.Shewassureitwouldberepeated.Itwas;
sheliftedherheadandsmiled.她肯定这些音节会被重复的,果然,言中了。
她抬起头笑了
Onlytwopeoplesharedher"
special"
seat只有两个人分享了她特殊的坐位:
afineoldmaninavelvetcoat一位是福态的穿着天鹅绒大衣的老头,hishandsclaspedoverahugecarvedwalking-stick手杖他的手叠放在一根很大的有着雕饰的拐杖上,andabidoldwoman另一个是一个大块头的老太太,sittingupright,witharollofknitting编结物,编织物;
针织品onherembroidered刺绣apron她坐得笔直,绣着花的围裙上放着一卷编织物.Theydidnotspeak.Thiswasdisappointing,forMissBrillalwayslookedforwardtoconversation他们没说话,这令人失望,因为布里尔小姐总是期待着别人谈话.Shehadbecomereallyquiteexpert,shethought,她认为自己在听别人说话方面已经变得很在行atlisteningasthoughshedidn'
tlisten她会装着好像没有听,而实际上在听,atsittinginotherpeople'
slivesjustaminutewhiletheytalkedroundher.而且通过他们的谈话可以想像他们的生活。
并且成为他们生活的一部分。
Sheglanced,sideways斜着地,以侧面对着地,attheoldcouple她斜着眼看了一眼那对老夫妇.Perhapstheywouldgosoon或许,他们不久就会走开.LastSunday,too,hadn'
tbeenasinterestingasusual上星期天也不像平时那样有趣.AnEnglishmanandhiswife,hewearingadreadfulPanamahatandshebuttonboots有一个英国人和他的妻子。
他戴着一顶可怕的巴拿马草帽,他妻子穿着一双带钮扣的靴子.Andshe'
sgoneonthewholetimeabouthowsheoughttowearspectacles眼镜,护目镜;
她不停地抱怨她怎样也应该戴上眼镜sheknewsheneededthem她知道自己需要它;
Butthatitwasnogoodgettingany;
they'
dbesuretobreakandthey'
dneverkeepon但是戴了也没什么好处,它一定会被摔坏的,它总是不能老实地呆在鼻梁上.Andhe'
dbeensopatient他一直都很耐心.He'
dsuggestedeverything他提出了各种建议----goldrims,thekindthatcurvedroundyourears金色的眼睛眶,有弧度正好架到耳朵上的那种,littlepadsinsidethebridge而且在鼻架里面加上个小垫子.No,nothingwouldpleaseher.不,什么也不能使她满意"
They'
llalwaysbeslidingdownmynose!
MissBrillhadwantedtoshakeher.“它总是从我鼻子上滑掉!
”布里尔小姐简直无法忍受她,真想抓住她狠狠地摇晃几下。
Theoldpeoplesatonthebench,stillasstatues这对老人坐在长凳上,静穆得像雕像.Nevermind,therewasalwaysthecrowdtowatch不要紧,总有可看的人群.Toandfro来回地,往复地,infromoftheflower-bedsandthebandrotunda他们来来往往于花圃和乐队所在的大厅前面,thecouplesandgroupsparaded,stoppedtotalk,togreet,tobuyahandfulofflowersfromtheoldbeggarwhohadhistrayfixedtotherailings栏杆,扶手成对或成群的人们,有散步的,有停下来交谈的,有相互问候的,也有从那位把盘子固定在栅栏上的穷老汉那儿买花的.Littlechildrenranamongthem,swooping猛扑,猛冲;
俯冲下来攻击andlaughing小孩在他们之间跑来跑去,打闹着笑着;
littleboyswithbigwhitesilkbowsundertheirchin小男孩的下巴下带着白色的丝绸蝴蝶结s;
littlegirls,littleFrenchdolls,dressedupinvelvetandlace小女孩,像法国小洋娃娃一样,穿着镶有花边的天鹅绒衣服.Andsometimesatinystaggeredcamesuddenlyrockingintotheopen一个蹒跚学步的幼童摇摇晃晃地走进开阔空地fromunderthetrees,stopped,stared,assuddenlysatdown"
flop噗地一声;
扑拍;
跳动;
脚步沉重地走;
噗地一声放下;
拍击声,"
untilitssmallhigh-stepping时髦做作的;
脚步抬得很高的mother它的傲慢而高贵的妈妈,likeayounghen,andrushedscolding呵斥,责骂toitsrescue救助,援救;
营救.像只年轻的母鸡,责备着冲过去将他扶起Otherpeoplesatonthebenchesandgreenchairs,buttheywerenearlyalwaysthesame另一些人坐在长凳和绿色的椅子上,但他们几乎总是一样的,SundayalterSunday一个星期天又一个星期天,and-MissBrillhadoftennoticed-therewassome-thingfunnyaboutnearlyallofthem而且——布里尔小姐经常注意到——几乎所有的人身上都有某种滑稽的东西.Theywereodd,silent,nearlyallold,andfromthewaytheystaredtheylookedasthoughthey'
djustcomefromdarklittleroomsoreven--evencupboards!
他们乖僻、沉默,几乎都是老年人。
并且从他们张着眼睛看东西的样子可以看出,他们好像都是刚从黑暗的小屋里,甚至是从橱柜里走出来似的!
Behindtherotundatheslendertrees在圆形大厅的后面是细高的树木withyellowleavesdowndrooping下垂,低垂,andthroughthemjustalineofsea,andbeyondtheblueskygold-veinedclouds更远的地方,蔚蓝的天空上漂浮着镶有金色纹脉的白云.
Tum-tum-tumtiddle-um!
Tiddle-um!
Turntiddley-umturnta!
Blewtheband.
Twoyounggirlsinredcamebyandtwoyoungsoldiersinbluemetthem两个穿红衣服的小女孩走过来,两个穿蓝色衣服的士兵迎上她们,andtheylaughedandpairedandwentoffarminarm她们笑着,成双成对地挽着胳膊走开了.Twopeasantwomenwithfunnystrawhatspassed,gravely两个农妇戴着滑稽的草帽,表情阴郁,leadingbeautifulsmoke-coloreddonkey牵着一头灰色的驴.Acold,palenunhurriedby一个面无表情,脸色苍白的修女匆匆而过.Abeautifulwomancamealonganddroppedherbunchofviolets,andalittleboyranaftertohandthemtoher一个小男孩追上来把它们递给她,andshetookthemandthrewthemawayasifthey'
dbeenpoisoned一位美丽的女子独自一人走来,扔掉了手中的紫罗兰花束,而一个小男孩追上来又把花递给她,她接过来又把它扔掉,仿佛那花被毒浸过一样.Dearme!
MissBrilldidn'
tknowwhethertoadmirethatornot!
哎呀!
布里尔小姐不知是否该羡慕Andnowanermine貂,貂皮toque无檐帽andagentlemaningreymetjustinfrontofher现在一位戴无檐貂皮帽的女人和一位穿灰色衣服的人正好在她面前相遇.Hewastall,stiff,dignified那位绅士,高高的个子、傲慢而高贵,andshewaswearingtheerminetoqueshe'
dboughtwhenherhairwasyellow那位女士的无檐貂皮帽还是她一头金发的时候买的.Noweverything,herhair,herface,evenhereyes,wasthesamecolorastheshabby破旧的,褴褛的;
简陋的ermine现在她身上的每一处,头发、脸甚至眼睛都同她的帽子一样苍白、寒酸,andherhand,initscleanedglove,liftedtodab轻涂,轻敷;
轻触;
轻拍herlips而她的带着干净手套的手抬起轻触着嘴唇,wasatinyyellowishpaw爪子,脚爪;
(用爪)抓,扒.那手就像一只浅黄色的小爪子Oh,shewassopleasedtoseehim-delighted!
啊!
她是那么高兴见到他——非常高兴Sheratherthoughttheyweregoingtomeetthatafternoon她原想着他们会在下午相遇.Shedescribedwhereshe'
dbeen-everywhere,here,there,alongbythesea她描述了她曾经去过的——每一处,这儿、那儿、还有海边.Thedaywassocharming-didn'
theagree?
Andwouldn'
the,perhaps?
..天是这样的迷人——他难道不赞同吗?
他不会的,或许?
…….Butheshookhishead,lightedacigarette,slowlybreathedagreatdeeppuff一股,一阵(气、烟等);
喷(烟等);
喘气intoherfaceand,evenwhileshewasstilltalkingandlaughing,flickedthematchawayandwalkedon但他摇摇头,点着了一支烟,慢慢地朝她脸上喷了一大口,甚至就在她仍然还谈着、笑着的时候,他就扔掉火柴继续朝前走去.Theerminetoquewasalone;
shesmiledmorebrightlythanover只剩下那个戴无檐帽的独自一人了,但她笑得比以前更加灿烂.Buteventhebandseemedtoknowwhatshewasfeelingandplayedmoresoftly,playedtenderly,andthedrumbeat"
TheBrute畜生,野兽;
残酷无情的人!
TheBrute!
overandover.乐队似乎也知道她的感受,演奏得更柔、更轻了,而鼓则一遍又一遍地敲着“畜生、畜生”Whatwouldshedo?
Whatwasgoingtohappennow?
她将会干什么?
现在又会发生什么呢ButasMissBrillwondered,theerminetoqueturned,raisedherhandasthoughshe'
dseensomeoneelse,muchnicer,justoverthere但就在布里尔小姐想知道时,那位戴无檐帽子的女人却转过身,攀起手,好像又看到了什么人,就在那边,而且更好,andpattered嗒嗒地跑(走);
发出嗒嗒声;
(急促的)嗒嗒声away于是,她嗒嗒地跑开了.Andthebandchangedagainandplayedmorequickly,moregailythanever这时乐曲又变了,演奏得更快、更欢,andtheoldcoupleonMissBrill'
sseatgotupandmarchedaway那对和布里尔小姐同坐在长凳上的老夫妇站起来走开了,andsuchafunnyoldmanwithlongwhiskers腮须,胡须hobbled蹒跚,跛行alongintimetothemusic一个留山羊胡子有趣的老头和着音乐拍子一拐一拐地走路andwasnearlyknockedover差点被撞到byfourgirlswalkingabreast.
Oh,howfascinatingitwas!
Howsheenjoyedit!
Howshelovedsittinghere,watchingitall!
Itwaslikeaplay.Itwasexactlylikeaplay这就像一部戏剧。
这真的像一部戏剧。
.Whocouldbelievetheskyatthebackwasn'
tpainted?
谁会不相信后面的天空是画的呢Butitwasn'
ttillalittlebrowndogtrotted小跑,快步疾走onsolemnlyandthenslowlytrottedoff,likealittle"
theatre"
dog,alittledogthathadbeendrugged但它不是,直到有一只棕色的小狗庄严地、快步走上来,然后慢慢地走下去.就像一只舞台上的小狗,一只被灌了麻醉药的小狗,thatMissBrilldiscoveredwhatitwasthatmadeitsoexciting发现究竟什么使这一切如此令人激动.Theywereallonthestage.Theyweren'
tonlytheaudience,notonlylookingon;
theywereacting他们都在舞台上,他们不仅仅是观众,不仅仅在旁观,他们也在表演.Evenshehadapart
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- Lesson Miss Brill