下列句子的翻译需要用到增补手法的是doc.docx
- 文档编号:18153072
- 上传时间:2023-04-24
- 格式:DOCX
- 页数:13
- 大小:22.86KB
下列句子的翻译需要用到增补手法的是doc.docx
《下列句子的翻译需要用到增补手法的是doc.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《下列句子的翻译需要用到增补手法的是doc.docx(13页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
下列句子的翻译需要用到增补手法的是doc
1.下列句子的翻译需要用到增补手法的是:
(A)
A.Ifellmadlyinlovewithher,andshewithme.
B.TheHarrowcustomofcallingtherollisdifferentfromthatofEton.
C.IknewherbeforeIevermetyourmother.
D.Markhisprofessionstomypoorhusband.Cananythingbestronger?
2.下列不属于西方最流行的翻译标准的是:
(B)
A.equivalentvalue
B.identity
C.functionalequivalence
D.equivalenteffect
1.指出下列所用到的翻译手法:
Youcannevertell.------很难说。
(A)
A.omission.B.diction
C.negationD.conversion
2.Airpressuredecreaseswithaltitude.-----气压随着海拔的增加而下降。
(C)
A.conversionB.omission
C.amplificationD.negation
Whosaid"conveyastheoriginalsays"?
B
A.YanFuB.DaoAnC.FuLeiD.LuXun
Whatisthefocusofbothliteraltranslationandliberaltranslation?
B
A.CultureB.SocialbackgroundC.LinguistictransferD.Linguisticenvironment
Englishisa___C__languagedominatedby_____,whereas
Chineseisa_____languagedominatedby_____.
A. semanticnounsmorphologicalverbs
B. semanticverbsmorphologicalnouns
C. morphologicalnounssemanticverbs
D. morphologicalverbssemanticnouns
Englishsyntacticfeaturesarethe_B____,andEnglishis_____
prominentlanguage,butChinesesyntacticfeaturesarethe_____.
A. hypotaxispredicateparataxis
B. hypotaxissubjectparataxis
C. parataxissubjecthypotaxis
D. parataxispredicatehypotaxis
Whichisnotoneofdevicesoftextualcohesion?
D
AcollocationBreferenceCsynonymyDParataxis
Whichisnotoneoftheprocedureoftranslation?
C
AunderstandingBcheckClookingDexpression
Whentranslatinglongsentences,weshouldrealizethatthesentencestructureofChineseis---A--?
A.bamboo-likeB.chain-likeC.circle-likeD.tree-like
1篇章是表达整体概念的—B—单位。
A语音B语义C句子结构
2—A—是翻译中最为常用的一种变通手段,是突破原文句法、句子格局,化阻滞为通的重要方法。
A转换词性B增补与省略C正译与反译D抽象与具体
下列几位著名翻译家中,哪位属于第二时期的译者(B)
A.玄奘B.严复C.朱生豪D.杨宪益
2)下面哪个句子翻译采用了omission手法(B)
A.拦路虎Alionintheway
B.我们必须培养分析问题解决问题的能力
Wemustcultivateourabilitytoanalyzeandsolveproblems.
C.到目前为止,该组织辜负了其成员的希望。
Thisorganizationhasnot,sofar,justifiedthehopesofitsmembers.
D.改革的目的是为了解放生产力
Ourreformaimsatliberatingtheproductiveforces.
在中国,影响最深,流传最广的翻译标准“信、达、雅”是由谁提出的?
(C)
A.徐光启B.林纾C.严夏D.郭沫若
Whichmeansthattherelationorconnectionbetween
wordsandsentencesiscarriedoutbymeansofformal
devices?
(D)
A.ParataxisB.AdditionC.RestructuringD.Hypotaxis
WhichthetranslationprincipleiscameupwithFulei?
B
AsublimateBsimilarityinspirit神似CoriginpurportDfaithfulness
2whichofthefollowingtranslationsiscorrectly(D)
AIshallneverbeabletostresstoomuchforyoukindness.
BTheenginedidn’tstopbecausethefuelwasfinished.
CHeisabadmusicianthatcansingbutonesong.
Ditisagoodworkmanthatneverblunders
Sublimation“化境”是哪位翻译家认为的翻译的最高境界?
(C)
A傅雷B鲁迅C钱钟书D黄龙
CriteriasetforthbyYanFu:
A
A.faithfulness,smoothness,elegance
B.faithfulness,smoothness,similarity
C.elegance,faithfulness,originality
D.elegance,similarity,originality
ThethirdperiodoftranslationinChinaC
A.EastHanDynasty–TangDynasty
B.MingDynasty–QingDynasty
C.May4thMovement–the1950s
D.the1980s--
1,Hisairofcompleteselfassuranceandsomewhatlordlybearingwouldhavefrightenedme,haditnotbeenforhiswarmandheartyhandshake.【B】
A.他和我握手的时候是那样热情,那样真挚,要不然他那十分自信的神气和略为高傲的派头真会使人害怕。
B.他和我握手的时候是那样热情,那样真挚,要不然他那十分自信的神气和略为高傲的派头真会使我害怕。
C.要不是他和热情真挚的握手,他那十分自信的神气和略为高傲的派头真会使我害怕。
D.他和我握手,热情,真挚,他那十分自信的神气和略为高傲的派头不会使我害怕。
2,立足国内资源,实现粮食基本自给,是中国解决粮食供需问题的基本方针。
【B】
A.Torelyonthedomesticresourcesandbasicallyachieveself-sufficiencyingrainisthebasicprincipleforsolvingtheproblemofgrainsupplyanddemandinChina.
B.ThebasicprincipleforsolvingtheproblemofgrainsupplyanddemandinChinaistorelyonthedomesticresourcesandbasicallyachieveself-sufficiencyingrain.
C.Torelyonthedomesticresourcesandachievebasicself-sufficiencyingrainisthebasicprincipleforsolvingtheproblemofgrainsupplyanddemandinChina.
D.Relyingonthedomesticresourcesandbasicallyachievingself-sufficiencyingrainisthebasicprinciplethatChinasolvestheproblemofgrainsupplyanddemand.
1.Whatisthemajorworkstranslatedforthefirstperiodsoftranslation(EastHanDynasty--TangDynasty)inChina?
B
2.A.Science&technology;socialsciencesandliterature
B.SanskritBuddhistScripture
C.Socialsciences;Literature
D.Literature;socialsciences
2.Whichtranslator'smajorworksoftranslationare31playsbyShakespeare's?
D
A.YangXianyi
B.FuLei
C.LuXun
D.ZhuShenghao
1.下列关于长句翻译的方法,错误的选项是(D)
A.顺序法和逆序法B.逆序法和分句法
C.分句法和综合法D.综合法和意合法
2.AccordingtoA.F.Tytler,thethreeprinciplesoftranslationarethefollowingEXCEPTthat__C____.
A.thetranslationshouldhavealltheeaseoftheoriginalcomposition
B.thetranslationshouldgiveacompletetranscriptoftheideasoftheoriginalwork
C.themeritoftheoriginalworkshouldbecompletelytransfusedintoanotherlanguage
D.thestyleandmannerofwritingshouldbeofthesamecharacterwiththatoftheoriginal
1、下列人物中哪一位是第一段翻译时期时的代表人物:
C
A.鲁迅B.徐光启C.安世高D.杨宪益
2、在下列选项中,那一项不是严复提出的翻译标准:
B
A.信B.美C.达D.雅
Whichoneiswrongaboutrestructuring?
D
A.Restructuringreferstotherearrangementofthewordorderorsentencestructureoftheoriginaltextandlogicalorderinthetargetlanguage.
B.Reasonsforrestructuringincludethedifferenceofwordorder,thedifferentpositionsofattributivephrasesandclauses,thedifferentpositionsofadverbialoftimeandplace,andtimeorder.
C.Ingeneral,inChinese,thecausecomesbeforetheeffectandtheconditioncomesbeforetheresult.While,inEnglish,thecausemaycomebeforetheeffectandtheeffectmaycomebeforethecause.Thesameistrueforconditionandresult,andexplanationandconclusion.
D.InE-Ctranslation,ifanEnglishsentencecontainsseveralactionsthatmaynotbearrangedintimeorder,thetranslatorshouldtranslatethoseactionsaccordingtothetimeorderinEnglish.
“Theunpleasantnoisemustbeimmediatelyputanendto.必须立即终止这种讨厌的噪音。
”Inthetranslationabove,whichbasicmethodsofpassivevoicetranslationisemployed?
B
A.Thepassivevoiceconvertedintotheactivevoice.
B.Thepassivevoiceconvertedintoasentencewithoutasubject.
C.Passivestructureremainingunchanged.
D.ThepassivevoiceconvertedintootherChinesestructures.
Whichisnottheprocedureoftranslation?
B
AunderstandingB.analyzingC.checkingD.expressing
2.whichisnotthetypeofcontextintranslation?
C
A.linguisticcontext
B.cognitivecontext
C.situationalcontext
D.culturalcontext
1.以下中国的传统翻译理论哪一条是错误的(C)
A.释道安的“案本”B.严复的“求信”C.傅雷的“形似”D.钱钟书的“化境”
2.Intheseexampleswhichisnotfalsefriend.(D)
A.拖后腿pullone’slegB.休息室restroomC.街上的人streetpeopleD.好好先生yes-man
.Chinesephonemecanbedividedinto(C)
A.finalandconsonantB.finalandvowel
C.initialandfinalD.vowelandconsonant
HowmanybasicsentencepatternsinEnglish?
(C)
A.5B.6C.7D.8
2下列不是汉英词义关系的是:
D
A词义相符B词义相异C词义空缺D词义对照
1.下列哪些不是汉英翻译的标准(D)
A.faithfulness,expressivenessandelegance
B.similarityinspirit
C.sublimation
D.word-by-wordtranslation
以下哪个不是我们所学到的衔接手段(B)
A.referentialcohesion
B.Speechcohesion
C.Structuralcohesion
D.Lexicalcohesion
中国传统的翻译理论中,严复强调的是__B__
A案本B求信C神似D化境
在翻译的基本技巧中,转换词性常用的变通手段。
在做英译汉时,词性的转换比较多地表现在_C___变动词上。
A名词、副词B介词、副词C名词、介词D名词、形容词
Whichoneofthesentencesusesthemethodofomission(A)
A生也好,死也好,我们要忠于党,忠于人民,忠于祖国
Lifeordeath,wemustbeloyaltotheParty,tothepeopleandtothemotherland
B改革的目的是为了解放生产力
Ourreformaimsatliberatingtheproductiveforces
C你得喝几口水,把药丸吞下去。
Youhavetowashthepilldownwithsipsofwater
DThemanwhoisabovehisbusinessmayonedayfindhisbusinessabovehim不屑于干自己工作的人,终会有一天发现自己不配干那份工作
2Whichoneofthesentencesusesthemethodofnegation(C)
A我们必须培养分析问题解决问题的能力
wemustcultivateourabilitytoanalyzeandsolveproblems
B这款新车速度快,效率高
Thenewcarisfastandefficient
C他还没来得及阻拦我,我已经跑出教室。
Beforehecouldstopme,Ihadrushedoutoftheclassroom
D他突然发现地毯上有个深色的斑点
Adarkstainonthecarpetcaughthiseye/suddenlyattractedhisattention
1.___C___认为,“凡是翻译,必须兼顾着两面,一当然力求其易解,一则保存着原作的丰姿。
”
A.瞿秋白B.赵景深
C.鲁迅D.郭沫若
2.用严复提出的标准来衡量他译的《天演论》,可以看出他对____B__十分重视,但对______并不十分重视。
A.“信”……“雅”B.“雅”……“信”
C.“信”……“达”D.“雅”……“达”
ChinesepaymoreattentiontoC,whileEnglishpaymoreattentionto.
A.meaning;structureBcognition;ethics
C.ethics;cognitionD.structure;learning
2.ChineseisaDlanguagewhichemphasizesthemeaningandfunction,anditbuildsonthought-pivot.
A.Sino-TibetanFamilyB.Indo-EuropeanFamily
C.subject-prominentD.topic-prominent
就英汉两种语言的语序而言,下列选项中正确的是(C)
A.汉语有时态,可以通过动词的变化显出动作发生的先后顺序,而英语则不能。
B.汉语大量使用分词和从句,用法也灵活,可前可后。
C.英语句子注重突出重点,往往把重要的话放在突出的位置。
D.英语叙事多靠并列结构,且较多地依靠各成分之间的顺序,尤其是时间顺序和逻辑顺序。
7.翻译的作品达三十余种,其中包括巴尔扎克的《人间喜剧》和罗曼罗兰的《约翰克利斯朵夫》。
(A)
A.傅雷B.严复C.周树人D.林纾
2.Amongthestatementswhichonewaswrong(C)
A.literalandliberaltranslationfocusonculturalandlinguisticlevel
B.domesticationandforeignzingfocusmoreoncultureandbackground
C.literalandliberaltranslationcanbeusedfreely
D.somewordstranslatedliberallyinthepastmaybetranslatedliterallyastimepasses
`Therelationorconnectionbetweenwordsandsentencesbeingcarriedoutbymeansofformaldevicesisthedefinitionof(),whichisalwaysusedin(C)
Aparataxis,EnglishBparataxis,Chinese
Chypotexis,EnglishDhypetoxis,Chinese
IfItranslate“这辆车世界闻名,不是因为它速度快效率高”into“thiscariswordwidepopular,notbecauseitisfastandefficient”and“t
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 下列 句子 翻译 需要 用到 增补 手法 doc