合同范本之英文采购合同模板Word下载.docx
- 文档编号:18148801
- 上传时间:2022-12-13
- 格式:DOCX
- 页数:10
- 大小:24.70KB
合同范本之英文采购合同模板Word下载.docx
《合同范本之英文采购合同模板Word下载.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《合同范本之英文采购合同模板Word下载.docx(10页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
买卖双方经协商同意按下列条款成交:
1.commodity,quantityandprice:
结算总金额以实际发货数量计算。
1.2.thepackinglistshouldindicatetheweightofabalkandthequantityofbales.
装箱单应表明规格,每包重量,数量和装箱的总重量。
1.3assellersparkinglistindicated.以卖方的装箱单为准.2.shipment
装运:
2.1thesellerisresponsibletoloadproductsintothecontainer.
卖方负责装入集装箱内。
2.2package:
pallet包装:
托盘装
2.3loadingsite:
laichenindustrialpark,laiwucity,shandong,china装货地点:
中国,山东省,莱芜市,莱城工业园。
2.4loadingdate:
byaug10,2014
装货日期:
aug10,2014以前.2.5portofshipment:
qingdaoport,china发运港口:
青岛港口,中国2.6portofdestination:
seattleport,usa目的港口:
西雅图港口,美国2.7transshipment:
allowed转运输:
允许3.quality
质量:
3.1asstipulationsinthiscontract(clause1)andthereinafterclause
合同规定第一款和以下条款为准。
3.2asthedescriptions,thepicturesandthesamplesentbytheboth.以双方提供的规格,相片和样品为准.
3.3以wpc木塑围栏通用技术条件文本为质量检验依据。
(看附件)
4.termsofpayment
付款条件
4.130%ofpaymentbybankwirebeforeloading.
预付百分之三十定金,验收合格后装货.
4.2thecurrencyrateiscalculatedbasedtherateonthedateofremittance.按汇款当日汇率中间价格计算.5.inspection
检验:
5.1buyer’sinspectiontobeasfinal.买方检验。
5.2thebuyerhastherightofinspectingthecontractedgoodsbeforetheshipment.买方有权在发货之前验货,发现不符合质量要求,产品有权拒收。
6.claim
索赔:
6.1ifanyclaimsregardingmerchandiseshippedshouldbefiledwithin60daysuponthearrivalofgoodsatportofdestination.
若有任何有关此批装船货物的索赔发生,请于货物运抵目的港60日以內提出。
6.2产品到达目的地,因生产质量问题无法使用的,由卖方承担损失。
7.arbitration
仲裁:
anydisputesarisingfromtheexecutionof,orinconnectionwiththiscontractshallbesettledamicablythroughfriendlynegotiationsbetweenbothparties.incasenosettlementcanbereachedwithin21daysthroughnegotiation,thecaseshallbesubmittedtothef
oreigntradearbitrationcommissionofthechinacouncilforthepromotionalinternationaltrade,forarbitration,inaccordancewithitsprovisionruleofprocedure.thearbitralawardshallbeacceptedasfinalandbindinguponbothparties.thearbitrationfeeshallbebornebythelosingparty.
本合同在执行过程中引起的,或与本合同有关的任何争议将由双方友好协商解决。
如果就争议双方在21天内未协商达成一致,应提交中国国际贸易促进委员会对外贸易仲裁委员会根据该会的仲裁程序暂行规则进行仲裁.仲裁结果对双方都是最终的,有约束力的。
仲裁费用由败诉方承担。
8.attachment
附件:
8.1本合同附件与本合同为同一合同不可分割的部分,具有同等法律效力。
9.language语言:
thiscontractwillbeexecutedinthechineselanguage.allcorrespondenceoncontractualmattersbetweenpartieswillbeinthechineselanguage.
本合同适用语言为中文。
合同项下所有双方约定的内容必须以中文为准。
buyerseller
_______________________________________________________signature:
signature:
________________________________________________________date:
date:
【篇二:
国际贸易采购合同(中英文)】
contract
合同
合同号contractno:
签字日期signingdate:
thebuyer:
address:
tel:
theseller:
tel:
thiscontract,madeoutbyandbetweenthebuyerandtheseller,wherebythebuyeragreetobuyandtheselleragreetoselltheunder-mentionedcommodityaccordingtothetermsandconditionsstipulatedbelow.(accordingtothepracticalpriceofinvoice)本合同由买方和卖方签订,根据下面规定的条款,买方同意购买并且卖方同意销售如下商品(根据发票的实际金额)。
2.countryoforiginandmanufacturer:
原产地和制造商:
3.transportation:
marinerefrigeratedcontainertransportation.运输方式:
海洋冷藏集装箱运输。
4.packing:
tobepackedbynewstrongwoodencasessuitableforlongdistanceoceantransportationandwellprotectedagainstdampness,moisture,shock,rustandroughhandling.thesellershallbeliableforanydamageofthecommodityandexpensesincurredonaccountofimproperpackingandforanyrustdamageattributabletoinadequateorimproperprotectivemeasurestakenbythesellersinregardtothepacking.
包装:
须用坚固的新木箱包装,适合长途海运,防湿、防潮、防震、防锈,防粗暴搬运。
由于包装不良所发生的损失,或采用不妥善的防护措施而造成的任何锈损,卖方应负担由此而产生的一切费用和损失。
5.shippingmark:
thesellershallmarkoneachpackagewithfacelesspaintthepackagenumber,grossweight,netweight,measurementandthewordings:
rightsideup,handlewithcare,keepawayfrommoistue,andtheshippingmark.卖方应在每件包装箱上用不褪色的油漆刷上箱号、毛重、净重、尺码和“勿倒置”,“小心轻放”,“防潮”等字样。
6.timeoftransportation:
beforejul.30,2014.装货时间:
2014年7月30日之前。
7.placeoftransportation:
起运地点:
8.placeofdestination:
dalian,china.目的地:
中国大连。
9.insurance:
tobecoveredbythesellerfor110%(onehundredandtenpercent)oftotalcontractvalueagainstallrisks.保险:
由卖方按合同价的110%投保一切险。
10.payment:
byt/t.thepaymentshallbeeffectedafterreceiptthecontractgoodsandthedocumentstipulatedinclause10.支付:
现款电汇方式。
11.documentforpayment:
thesellershallpresentfollowingdocumentstobuyertoeffectthepayment.1)twocopiesofcommercialinvoice,2)twocopiesofpackinglist,
3)threecopiesofcertificatesofqualityissuedbymanufacturer4)onecopyofcertificateoforigin5)onecopyofhealthcertificate6)afillingcertificatefromfactory
7)fumigationcertificateornon-woodpackingmaterialcertificate
8)therelevantinsurancepolicywhichbecovered110%ofthetotalcontractvalueagainstallrisks.9)fivecopiesoflabels(frontandback)
incaseofbyseatransportation,thesellershallsendsimultaneouslywithshipmentonecopyeachoftheabovementioneddocumentstoxxxco.ltd.
支付单据:
卖方将向买方提供如下单据以履行支付。
1)商业发票两份;
2)装箱单两份;
3)制造商出具的质量证明书一份。
4)原产地证一份(正本)5)卫生证一份(正本)6)工厂出具灌装证明一份
7)有木质包装情况下的熏蒸证明或非木质包装证明8)按合同价的110%投保一切险的保险单。
9)标签五份(正面、背面)
如果采用海运,卖方在装船的同时将如上单据各一份寄送给目的港的xxx公司。
12.dateofshipping:
thedateofbillofladingshallberegardedastheactualdateofshipment.装运日期:
提单上的日期将被视为装运日期。
13.guaranteeofquality:
thesellerguaranteethatcompliesinallrespectswiththequalityandspecificationsstipulatedinthiscontract.thesellerguaranteesthatchoosetherightmeansoftransportationwillbethegoodsarrivedattheportofdestination.1)质量保证:
卖方保证货物的质量和规格与本合同的规定相符。
卖方保证选用合适的运输方式将货物运抵目的港。
14.inspection:
(1)suchasthequalityofthegoodsinconformitywiththecontractandspecification,thebuyerofthecommodityinspectionbureaushouldbeinvitedforinspection,andshallhavetherighttoclaimagainsttheselleraccordingtoareportissuedbythecommodityinspectionbureauinspection.
(1)如货物的质量与规格与合同不符,买方应请商检局进行检验,并有权根据商检局出具的检验报告向卖方索赔。
15.claims:
incasethatthesellerareliableforthediscrepanciesandaclaimismadebybuyerwithinthetime-limitofinspectionandqualityguaranteeperiodasstipulatedinclause14ofthiscontract,thesellershallsettletheclaimupontheagreementofthebuyersinoneorthecombinationofthefollowingways:
(1)agreetotherejectionofthegoodsandrefundtothebuyersthevalueofthegoodssorejectedinthesamecurrencyascontractedherein,andtobearalldirectlossesandexpensesinconnectiontherewithincludinginterestaccrued,bankingcharges,freight,insurancepremium,inspectioncharges,storage,stevedorechargesandallothernecessaryexpensesrequiredforthecustodyandprotectionoftherejectedgoods.
(2)devaluethegoodsaccordingtothedegreeofinferiority,extentofdamageandamountoflossessufferedbythebuyers.
theclaimsmentionedaboveshallberegardedasbeingacceptedifthesellersfailtoreplywithin30daysafterreceivingthebuyersclaim.索赔:
买方按照本合同14条的规定,在检验或质量保证期内提出的索赔,其问题应由卖方负责时,卖方在取得买方同意后应按下列之一或混合的方式处理索赔。
(1)同意买方退货,并将退货金额以成交原币偿还买方,并负担因退货而发生的一切直接损失和费用,包括利息、银行费用、运费、保险费用、商检费、仓储费和装卸费。
(2)按照货物的疵劣程度,损坏的范围和买方所遭受的损失将货物贬值。
卖方在收到买方的索赔30天内没有答复将被认为接受上述索赔。
16.forcemajeure:
thesellershallnotbeheldresponsibleforthedelayinshipmentornon-deliveryofthegoodsduetoforcemajeure,suchaswar,seriousfire,flood,typhoonandearthquake,orothereventsagreeduponbetweenbothparties,whichmightoccurduringtheprocessofmanufacturingorinthecourseofloadingortransit.thesellershalladvisethebuyerbycable/teleximmediatelyoftheoccurrencementionedaboveandwithinfourteendaysthereafter,shallsendbyairmailtothebuyerfortheiracceptanceacertificateoftheaccidentissuedbythecompetentgovernmentauthorities,wheretheaccidentoccursasevidencethereof.undersuchcircumstancestheseller,however,arestillundertheobligationtotakeallnecessarymeasurestohastenthedeliveryofthegoods.
不可抗力:
由于严重的火灾、水灾、台风、地震以及双方同意的其它不可抗力事故,致使卖方交货延迟或不能交货时,卖方可不负责任,但发生上述事故时,卖方应立即以电传或电报通知买方,并于事故发生后14天内将事故发生地主管当局出具的事故证明书用航空寄交买方,依不可抗力事件之轻重,一部或全部免除合同责任。
17.arbitration:
alldisputesinconnectionwiththiscontractortheexecutionthereofshallbestettedfriendlythroughnegotiations.incasenosettlementcanbereached,thecasemaythenbesubmittedforarbitrationtochinainternationaleconomicandtradearbitrationcommissioninaccordancewiththerulesofarbitrationpromulgatedbythesaidarbitrationcommission.thearbitrationshalltakeplaceindalianandthedecisionofthearbitrationcommissionshallbefinalandbindinguponbothparties;
neitherpartyshallseekrecoursetoalawcourtnorotherauthoritiestoappealforrevisionofthedecision.arbitrationfeeshallbebornebythelosingparty.
仲裁:
一切因执行本合同或与本合同有关的争议,应由双方友好协商解决,如经协商不能解决时,应提交中国国际经济与贸易仲裁委员会根据该会仲裁规则进行仲裁,仲裁地点在大连,仲裁裁决是终局的,对双方都有约束力,仲裁费用由败诉方承担。
18.effectivenessofthecontract:
thiscontractshallcomeintoforceimmediatelyaftersignaturebyrepresentativeofbothpartiesanduponapprovalbytherelevantauthorityofbothparties.
合同的生效:
本合同在双方代表签字后及双方有关当局批准后立即生效。
19.specialprovisions:
thiscontractismadeoutinenglishandchinese,bothversionbeingequallyauthentic.theoriginalcontractsareintwocopies;
eachpartkeepsoneoftwooriginalcopiesaftersignature.
本合同采用中文、英文书写,具有同等法
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 合同范本 英文 采购 合同 模板