外交部长王毅就中国外交政策和对外关系回答中外记者提问中英对照docWord格式.docx
- 文档编号:18135103
- 上传时间:2022-12-13
- 格式:DOCX
- 页数:16
- 大小:40.20KB
外交部长王毅就中国外交政策和对外关系回答中外记者提问中英对照docWord格式.docx
《外交部长王毅就中国外交政策和对外关系回答中外记者提问中英对照docWord格式.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《外交部长王毅就中国外交政策和对外关系回答中外记者提问中英对照docWord格式.docx(16页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
WangYi:
Friendsfromthepress,goodmorning.TodayistheInternationalWomen’sDay.Attheoutset,IwouldliketoextendsinceregreetingstothefemalejournalistsandallChinesewomenwhoshowunderstandingofandsupportforChina’sdiplomacy.
记得去年的今天,马航370航班失联。
一年过去了,飞机还没有找到,但搜寻仍将继续!
对于370航班的乘客家属,今天是艰难的一天,我们的心和你们在一起。
马航的理赔工作已经启动,我们愿向每一位家属提供一切需要的服务,协助大家维护好正当和合法权益。
下面,我愿意回答记者的提问。
Onthisdayayearago,theMH370flightwentmissing.Ayearhaspassed,andtheplanehasnotbeenlocated,butthesearcheffortwillcontinue.TodaymustbeatoughdayforthenextofkinofthoseonboardMH370.Ourheartsarewithyou.MalaysiaAirlineshasstarteditscompensationwork.Wewillprovideallneededservicetoeverynextofkinandhelpyouupholdyourlegitimateandlawfulrightsandinterests.Withthesewords,Iwouldliketoopenthefloortoquestions.
《人民日报》记者:
你曾说过,2014年是中国外交全面推进的丰收之年。
你如何评价这个丰收之年?
2015年中国外交又将有哪些看点和关键词?
People’sDaily:
Mr.Minister,youoncesaidthat2014wasayearofharvestandall-roundprogressinChina’sdiplomacy.Couldyouelaborateonthat?
AndwhatcanweexpectfromChina’sdiplomacyin2015?
Whatarethekeywordsweneedtowatch?
2014年的中国外交确实是丰收之年,同时也是开拓之年,创新之年。
Indeed,2014wasayearofharvestforChina’sdiplomacy.Itwasalsoayearofforgingaheadandbreakingnewground.
在以习近平同志为总书记的党中央领导下,我们成功举办上海亚信峰会和北京APEC两大主场外交,在历史上留下深刻的中国印记。
我们积极参与全球热点问题解决,在国际和地区事务中发挥了中国作用。
我们大力拓展对外合作,“一带一路”倡议得到广泛响应。
UndertheleadershipoftheCPCCentralCommitteeheadedbyGeneralSecretaryXiJinping,wesuccessfullyhostedtheCICASummitinShanghaiandtheAPECmeetinginBeijing,andleftadeepimprintofourown.Wetookanactivepartintheresolutionofglobalhot-spotissues,andplayedChina’sroleininternationalandregionalaffairs.Wemadeenergeticeffortstoexpandexternalcooperation,andourinitiativetoestablishaSilkRoadEconomicBeltanda21stCenturyMaritimeSilkRoadwonsupportfromalotofcountries.
特别值得一提的是,我们着眼于构建以合作共赢为核心的新型国际关系,正在走出一条结伴而不结盟的对外交往新路。
到去年年底,我们已同70多个国家和诸多地区组织建立起不同形式的伙伴关系,基本形成覆盖全球的伙伴关系网络。
中国的“朋友圈”越来越大,好朋友和好伙伴越来越多。
Itisparticularlyworthmentioningthatfocusingonbuildinganewtypeofinternationalrelationsfeaturingwin-wincooperation,wearetakinganewpathofexternalrelationscharacterizedbypartnershipratherthanalliance.Bytheendoflastyear,wehadestablisheddifferentformsofpartnershipswithover70countriesandanumberofregionalorganizations,andbasicallyestablishedaglobalnetworkofpartnerships.OnecansaythatChina’scircleoffriendsandpartnershaswidenedandwillcontinuetoexpand.
2015年,我们将保持进取势头,拓展全方位外交,在坚定维护国家利益的同时,不断扩大与世界各国的共同利益。
In2015,wewillcontinuetoforgeaheadandexpandall-rounddiplomacy.Whilesteadfastlysafeguardingournationalinterests,wewillworktoexpandthecommoninterestswehavewithothercountriesintheworld.
2015年中国外交的关键词是“一个重点、两条主线”。
ThekeywordsforChina’sdiplomacyin2015willbe“onefocus”and“twomainthemes”.
“一个重点”就是全面推进“一带一路”。
我们将进一步加强与各国的政策沟通,扩大彼此利益的契合点,探讨互利合作的有效途径。
重点推动互联互通基础设施、陆上经济走廊、海上合作支点建设,促进人文交流合作,加快自贸谈判进程。
我们相信,“一带一路”必将更加深入人心,取得更多早期收获,助推亚欧大陆的整体振兴。
Ourkeyfocusin2015willbemakingall-roundprogressinthe“BeltandRoad”initiative.Wewillfurtherenhancepolicycommunicationwithothercountries,expandtheconvergenceofoursharedinterests,andexploreeffectiveavenuesofwin-wincooperation.Theemphasiswillbeonpromotinginfrastructuralconnectivity,andbuildingoverlandeconomiccorridorsandpillarsofmaritimecooperation.Wewillalsopromotepeople-to-peopleandculturalexchangesandcooperation,andspeeduprelevantFTAnegotiations.Weareconfidentthatthe“BeltandRoad”initiativewillwinevenmoresupportanddeliverevenmore“earlyharvests”,soastocatalyzetherevitalizationoftheEurasiancontinentasawhole.
“两条主线”就是做好和平与发展这两篇大文章。
我们将同国际社会一道,办好世界反法西斯战争胜利70周年纪念活动,以史为鉴,开辟未来,使中国成为维护和平的强大力量。
我们将以纪念联合国成立70周年为契机,积极参与联合国发展峰会和国际气候变化合作,推动制定符合广大发展中国家利益的2015后发展议程和新的应对气候变化安排,发挥中国的建设性作用。
In2015,wewilldoalotunderthetwothemesofpeaceanddevelopment.Wewillworkwiththeinternationalcommunitytocommemoratethe70thanniversaryoftheendoftheworld’santi-Fascistwar,drawlessonsfromhistory,looktothefuture,andmakeChinaastaunchforceforpeace.The70thanniversaryofthefoundingoftheUnitedNationswillbeagoodopportunityforustotakeanactivepartintheUN’sdevelopmentsummitandinternationalcooperationonclimatechange.Wewillplayaconstructiveroleinhelpingtosecureapost-2015developmentagendaandanewinternationalregimeforaddressingclimatechangethatareintheinterestsofdevelopingcountries.
《新京报》记者:
我们注意到,近年来中国公民出境人数不断攀升,今年春节又掀起一股海外旅游热潮。
中国外交部在便利中国公民出行和保护他们在海外正当权益方面有什么样的计划?
BeijingNews:
Inrecentyears,moreandmoreChinesecitizenshavemadeoutboundvisits,andweseeagoodexampleofthatduringthejustpassedChineseNewYear.WhatwilltheChineseForeignMinistrydotofacilitatetheoutboundvisitsofChinesecitizensandprotecttheirlegitimaterightsandinterestsoverseas?
去年中国公民出境首次突破1亿人次,成为海外最大的流动群体。
还有2万多家中国企业、数百万中国同胞生活和工作在世界各地。
海外维权任务之重前所未有,责任之大前所未有。
我们始终把每一位同胞的安危冷暖放在心头,千方百计推进海外民生工程。
Lastyear,forthefirsttime,Chinesecitizensmadeover100millionvisitsabroad,makingthemthelargestfloatingpopulationintheworld.Therearealsomorethan20,000Chineseenterpriseswhichhaveestablishedapresenceabroad,andmillionsofourcompatriotsarelivingandworkingindifferentpartsoftheworld.Thetaskandresponsibilityofprotectingtheirrightsisheavierthanever.Wearealwaysconcernedwiththesafetyandwellbeingofeveryoneofourcompatriots,andwewilldoeverythinginourpowertoprotectandassistthem.
去年,外交部设立全球领事保护应急呼叫中心“12308”热线,为海外游子与祖国亲人之间架起了一条全天候、零时差、无障碍的绿色通道。
不管同胞们身处海外哪个角落,遇到什么困难,只要拨通这个电话,就能在第一时间得到外交部和驻外使领馆的帮助。
“12308”开通仅仅半年,就接到3万多通电话。
很多同胞表示,有了这条热线,在国外更踏实了,感到祖国随时都在身边。
我们希望更多同胞知道这条热线,用好这条热线。
有困难,请拨12308!
Lastyear,theChineseForeignMinistry’sGlobalEmergencyCallCenterforConsularProtectionsetupthe12308hotline.Thehotlineisa24/7,all-time-zonechannelofcommunicationbetweenoverseasChinesenationalsandtheirlovedonesbackinChina.Nownomatterwhichpartoftheworldyouarein,ifyourunintotrouble,youcandialthisnumberandgetpromptassistancefromtheForeignMinistryandourdiplomaticandconsularmissionsabroad.Inthehalfyearsincethelaunchofthehotline,wehavereceivedover30,000phonecalls.Manyofourcompatriotssaythatthishotlineisveryreassuringforthem,becausetheycanfeelthatthemotherlandisalwaysbytheirside.Wehopemoreofourcompatriotscanknowaboutthishotlineandmakegooduseofit.Whenintrouble,pleasecall12308.
我们在签证便利化方面也取得了重要进展。
去年一年我们又同24个国家签署互免或简化签证手续协定,数量是前4年的总和。
中国公民免签或落地签的目的地已达50多个国家和地区。
大家可能对去年中美签证互惠安排印象最为深刻,两国民众办妥签证后5到10年内,只要拿着护照、买张机票就可以便捷地往来于太平洋两岸。
我还要告诉大家,中国和加拿大刚刚就互发有效期最长为10年的签证达成一致,明天就将正式实施。
In2014,wealsomadeimportantprogressinvisafacilitation.Wesignedvisaexemptionorsimplificationagreementswith24countries,equaltothetotalofthepreviousfouryears.Andnowadays,Chinesecitizenscanvisitmorethan50countriesandterritorieswithoutavisaorbyobtainingavisauponarrival.YoumayrememberthereciprocalvisaarrangementwhichChinaandtheUnitedStatesannouncedlastyear.ItmeansthatifaChineseorAmericanpersonhasavisa,thenforuptofiveoreven10years,heorshecantraveleasilybetweenthetwoshoresofthePacificOceanwithjustapassportandanairticket.AndletmetellyouthatChinaandCanadahavejustreachedagreementonissuingvisastoeachother’scitizenswithavalidityperiodofupto10years.Thisagreementwillgointoeffecttomorrow.
海外民生工程只有进行时而没有完成时。
“中国脚步”走到哪里,“中国保护”就要跟到哪里。
我们会继续努力,进一步提高中国护照的“含金量”,让同胞们更直接感受到作为中国人的尊严,为大家出国创造更便利的条件。
大家可以随时来一场“说走就走”的旅行,并且走得更顺利,更安全,更舒心!
TheefforttoprotectandassistChinesenationalsoverseasisalwaysaworkinprogress;
itisneveramissionaccomplished.WhereverthereisChinesefootprint,consularservicemuststepupandcoverthatplace.WewillcontinuetoworkhardtoimprovethevalueofChinesepassports,sothatourcompatriotscanmoredirectlyfeelthedignityofbeingaChineseandfinditeasiertotravelabroad.Wehopemoreandmoreofourcompatriotscangoabroadanytimetheywishandtheycanhavesmooth,safeandworry-freetravels.
新加坡《联合早报》记者:
中方如何看待有人将“一带一路”比作“马歇尔计划”,或者称中方借拉紧周边经济纽带以谋求地缘政治和其他利益?
LianheZaobao:
SomepeoplehavecomparedChina’s“BeltandRoad”initiativetotheMarshallPlanandsaythatChinaistighteningitseconomicbondwithneighboringcountriestopursuegeopolitical,militaryandsecurityinterests.Whatisyourcomment?
“一带一路”比“马歇尔计划”既古老得多,又年轻得多,两者不可同日而语。
China’s“BeltandRoad”initiativeisbothmucholderandmuchyoungerthantheMarshallPlan.Comparingonetotheotherwouldbelikecomparingapplesandoranges.
说古老,是因为“一带一路”传承着具有两千多年历史的古代丝绸之路精神,我们要把这条各国人民友好交往、互通有无的路走下去,并且让它焕发新的时代光芒。
The“BeltandRoad”initiativeisolderbecauseitembodiesthespiritoftheancientSilkRoad,whichhasahistoryofover2,000yearsandwasusedbythepeoplesofmanycountriesforfriendlyexchangeandcommerce.Wemustrenewthatspiritandbringituptodate.
说年轻,是因为“一带一路”诞生于全球化时代,是开放合作的产物,不是地缘政治的工具,更不能用过时的冷战思维去看待。
The
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 外交部长 王毅就 中国外交 政策 对外 关系 回答 中外 记者 提问 中英对照 doc