On the Use of English Rhetoric and Translation.docx
- 文档编号:1812839
- 上传时间:2022-10-24
- 格式:DOCX
- 页数:18
- 大小:35.64KB
On the Use of English Rhetoric and Translation.docx
《On the Use of English Rhetoric and Translation.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《On the Use of English Rhetoric and Translation.docx(18页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
OntheUseofEnglishRhetoricandTranslation
OntheUseofEnglishRhetoricandTranslation
浅论英语修辞格的运用及翻译
摘要
修辞格是人们在组织,调整,修饰语言,以提高语言表达效果的过程中长期形成的具有特定结构,特定方法,特定功能,为社会所公认的言语模式。
无论在文学作品还是日常生活中,我们都力求运用生动形象鲜明准确的语言有效地表达思想感情,因而有必要学习和研究修辞格的翻译,从而我们会更好的运用语言,阅读和欣赏文学作品,以提高我们的语言文化修养。
本文主要有三部分组成。
在第一部分,作者主要介绍了修辞格的定义,与此同时,这一部分也阐明了修辞格的作用和范围,因此我们可以更好地理解修辞格。
第二部分,文章介绍了由于语言和文化差异,导致了英汉修辞格翻译的不同,也指出了一些翻译者需要注意的问题。
第三部分主要介绍了几种修辞格和它们相应的翻译方法。
关键词:
修辞;翻译;语言差异;文化差异
OntheUseofEnglishRhetoricandTranslation
ABSTRACT
Rhetoricisaspeechpatternwhichcomesintobeinginthelong-termprocessoforganizing,regulatinglanguagestoimprovetheeffectivenessofexpression.Rhetoricisapprovedsociallyandhasitsdefinitestructures,techniquesandfunctions.Whetheritisinthefieldofliteraryworksordailylife,wealltryourbesttoexpressouremotionsandfeelingseffectivelybyusingvivid,livelyangexactlanguages.Therefore,itisnecessarytolearnandstudythetranslationofrhetoricsothatwecouldbetteruselanguage,readandappreciateliteraryworks.Finally,wecouldimproveourculturalrefreshment.
Thispaperconsistsofthreeparts.Inthefirstpart,theauthormainlyintroducesthedefinitionofrhetoric.Atthesametime,thispartalsoelaboratesthescopeandfunctionofrhetoricsothatwecouldbetterunderstandtherhetoric.Inthesecondpart,thispaperdisplaysthattherhetoricaltranslationofChineseandEnglishisdifferentowingtothedifferencebetweendifferentlanguagesandcultures.Italsopointsoutsomeproblemswhichtranslatorsshouldpayattentiontointheprocessoftranslating.Thethirdpartmainlydisplaysafewrhetoricandtheircorrespondingtranslationtechniques.
Keywords:
rhetoricaldevice;translation;languagedifference;
Culturaldifference
Contents
摘要
ABSTRACT
Contents
Introduction
1.Rhetoric
1.1DefinitionofRhetoric
1.2ModernRhetoric:
ItsScopeandFunctions
1.3Rhetoric:
ItsRoleinTranslation
2.DifferencesbetweenEnglishandChineseRhetoricandTheirTranslation
2.1languageDifferencesandTranslation
2.1.1PhoneticFormandTextPatterns
2.1.2VocabularyMorphology
2.1.3SyntacticStructure
2.2CulturalDifferencesandTranslation
2.2.1TheMaterialCulture
2.2.2InstitutionalCulture
2.2.3PsychologicalCulture
3.SpecificTranslationMethodsofRhetocics
3.1MetaphorandItsTranslation
3.1.1SimileandItsTranslation
3.1.2MetaphorandItsTranslation
3.2MetonymyandItsTranslation
3.3ParallelStructuresandItsTranslation
3.4PersonificationandItsTranslation
3.5OtherRhetoric
3.5.1Hyperbole
3.5.2TransferredEpithet
3.5.3Alliteration
Conclusion
Bibliography
Acknowledgement
Introduction
Originatingfrom2000yearsago,theancientGreece,rhetoricisasubjectoflanguagearts.Rhetoricistheartofusinglanguage,andisseenasthedecorationofthelanguageslikeicingonthecake.
Whetherinliteratureorindailylifepeoplehavealwayssoughtouttheuseofvivid,clear,preciselanguagetoexpresstheirfeelings.Therefore,itisnecessarytostudyandresearchthefigureofspeechanditstranslationinordertouselanguages,readandappreciateliteraryworksaswellastoimproveourculturerefreshment.Intranslation,wecanneithercorrectlyexpresstheoriginal'sthoughts,spiritsanditsstylesnorweakentheoriginalwithoutrightreflectionoffigureofspeech.RhetoricinTranslationisahugeissue,therefore,peopleproperlyhandlingthetranslationoftherhetoricisnecessary.
Therelationshipbetweentranslationandrhetoricareveryclose.Atranslatorshouldunderstandtherhetoricaltechniquesofthesource,andmakeuseofrhetoricaldevicesinordertoreproducefaithfullyandeffectivelythecontent,intention,feelingandstyleoftheoriginaltext.Thispaperfirstlygeneralizesthesituationofthestudyabouttherhetoricinthehomeorforeignfromthefunctionandthefieldofrhetoric.FromthecomparisonofEnglishandChineserhetorics,thepaperfurtherexplainsthesameanddifferenceofthetwokindsofrhetoricsbecauseofthelanguagesandcultures.Finally,thispaperbrieflyelaborateshowtounderstandandtranslatetheEnglishrhetoriconthebasisofbeingloyalforthetext.
Thispaperconsistsofthreeparts.Inthefirstpart,authorgivesthegeneraldefinitionofrhetoric,sothatwecanhaveaclearunderstandingofrhetoric.Also,inthispart,weprobeintothefunctionsandscopeofrhetoric.Allinall,inthefirstpart,theauthorgivessomebasicknowledgeofrhetoricandtherelationshipbetweenrhetoricandtranslation.Inthesecondpart,thisthesisintroducesreaderssomebasicknowledgeofrhetoricaltranslation.Also,theauthordisplaysthingsthattranslatorshouldpayattentiontoinhiswork.Inthethirdpart,thispaperprobesdeepintotherelationshipbetweenrhetoricandtranslation.
1.Rhetoric
1.1DefinitionofRhetoric
Rhet
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- On the Use of English Rhetoric and Translation
![提示](https://static.bdocx.com/images/bang_tan.gif)
链接地址:https://www.bdocx.com/doc/1812839.html