新闻英语的词汇特征Word下载.docx
- 文档编号:18118895
- 上传时间:2022-12-13
- 格式:DOCX
- 页数:5
- 大小:20.33KB
新闻英语的词汇特征Word下载.docx
《新闻英语的词汇特征Word下载.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《新闻英语的词汇特征Word下载.docx(5页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
Abstract:
ThefeaturesofmodernEnglishusageareembodiedinjournalisticEnglish,whichhasmanyuniquecharacteristics.Themaincharacteristicsareasfollows:
regularuseofmetonymyandsynecdoche;
commonwordswithdifferentmeanings;
usingnewvocabularyfirst;
usingloanwords,euphemismsandshortwords;
usingcompoundattributesconnectedbyahyphen;
usingthevocabularyofnewssources.Thisarticledealswithsuchuniquecharacteristics.UnderstandingthemcanhelpEnglishlearnerstoabetterunderstandingofjournalisticEnglishusage.
Keywords:
journalisticEnglish,vocabulary,characteristics
近年来,随着中国加入WTO和全球经济一体化,国际交流日益增多,在当今这个全球化的信息时代,对国际风云变幻和对各国文化的了解亦显得日益重要,只有新闻媒体才能提供一个即时了解的窗口。
英语作为一种不可争议的世界语言在新闻传播中起着举足轻重的作用,新闻英语语言具有现代性、趣味性、丰富性的特点。
对于中国英语学习者来说,阅读和听新闻英语一方面可以开阔眼界和心胸,成为“家事、国事、天下事,事事关心”的有心人,立足中国、放眼世界的有用人;
另一方面可以不断丰富自己的英语知识,切实提高英语水平。
因此,在平时要养成听英语广播、看英语报刊的良好习惯,掌握听和阅读新闻英语的方法。
要学好新闻英语的关键是要突破词汇这一关,所以了解新闻英语的词汇特征显得非常重要。
新闻英语不像其它词汇,它具有其独特的特点,归纳起来主要有以下几个特点:
1.使用借喻和提喻词
新闻英语的一大显著特征就是趋向使用借喻和提喻词。
借一事物的名称指代另一事物,称为借喻。
以局部代替全体或全体代表局部称为提喻。
新闻英语经常借用为读者所熟知的各国首都、大城市等地名、著名建筑物名称以及政府首脑姓名,以替代该国或其政府及有关机构。
例如∶WhiteHouse(白宫)代表美国总统的官邸或美国政府。
新闻英语中经常借用的人名、物名、建筑物名称乃至别名等专有名词多属习常见惯的。
现再举一些这类词语以及它们所表示的意义:
John(约翰)——美国人
Broadway(百老汇大街)——美国或纽约市商业性戏剧
GreenBerets(绿色贝雷帽)——美国特种部队
Langley(兰利)——中央情报局
CityofAngels(天使城)——洛杉矶
Ford[(美国)福特牌汽车]——畅销货
FunCity(逍遥城)——纽约市
GoldenState(黄金州)——加利福尼亚州
Hollywood(好莱坞)——美国电影业;
美国电影界
MotorCity/Motown(汽车城)——底特律市
Pentagon/Penta(五角大楼)——美国国防部
SteelCity(钢城)——匹兹堡市
WindyCity(多风城)——芝加哥市
UncleSam(山姆大叔)——美国政府;
美国人
WallStreet(华尔街)——美国金融界;
美国金融市场
BuckinghamPalace[(英国王宫)白金汉宫]——英国皇室
theCity[(英国首都伦敦市中心)伦敦城]——英国商业界;
英国金融界
FleetStreet(舰队街)——英国新闻界
ScotlandYard(苏格兰场;
伦敦警察局)——伦敦警方
Bermuda/BermudaTriangle[百慕大(魔鬼)三角]——危险的禁区
Zhongnanhai(中南海)——中国政府
2.出现大量新词汇
语言是社会现象,它是随着人类社会的不断发展而发展的,随着政治、经济、科学的日益发展,各行各业千变万化。
为了表达新的概念、新事物,就需要大量的词汇。
现代英语中表达新事物、新概念的新词大多是率先出现在新闻英语中,然后再流行于世并为人们所熟知。
如:
theoil-for-foodprogram——石油换粮食计划
videophone——电视电话
cyberculture——网络文化
greenfood——绿色食品
cloningsheep——克隆羊
euthanasia——安乐死
on-lineshopping——网上购物
whitepollution——白色污染
AIDS[acquiredimmunedeficiencysyndrome]——艾滋病
informationsuperhighway——信息高速公路
cellularphone——移动电话
franchise——连锁店
telecommuting——居家办公
value-addedtax——增值税
CD[compactdisc]——光盘
surfing——冲浪运动
talkshow——访谈节目;
谈话类节目
spacetravel——太空旅行
SpaceAge——航天时代;
太空时代
sit-in——静坐示威
artificialbreeding——人工受精培育
scudmissile——飞毛腿导弹
honeytrap——美人计
3.旧词新义
由于现代科学技术的快速发展,光靠新造的词和引用来的外来语已经难以满足交际的需要,无法适应人们在现实生活中不断发展的新事物和遇到的新问题,因此赋予现有旧词新义、扩大其内涵和外延的做法在新闻英语中变得非常普遍。
旧词新义不仅符合现代语言自身的发展趋势,而且推陈出新、灵活、易于交际。
现代英语中旧词添新义的现象也往往是最先在英语新闻中使用,以后经人仿效,达到相当程度的普遍性后,才逐渐被吸收进词典里,正式成为现代英语词汇的。
如hawk和dove这两个词原意分别为“鹰”和“鸽”,前者现在常被新闻记者用来指代政府内阁或议会中主张用武力解决争端的“强硬派”(又译“鹰派”);
而后者常指代主张用和平手段解决争端的“温和派”(又译“鸽派”)。
Light原义表示轻的,现在新义表示低脂肪,低热量;
ripoff原义表示撕掉,现在新义表示偷窃、骗取。
4.使用外来语
在英语的发展过程中,许多外来语进入英语,丰富了英语的词汇。
英语新闻报刊词汇的显著特色之一就是经常使用外来语。
在新闻报道中记者提及外国的或新近出现的事物时,比较喜欢用外来语来吸引广大读者或听众。
visa(法语)——签证
blitz(德语)——闪电行动
kungfu(汉语)——功夫
Go(日语)——围棋
taichichuan(汉语)——太极拳
tsunami(日语)——海啸
tycoon(日语)——巨头
attache(法语)——随行人员
glasnost(俄语)——公开性;
开放
jujitsu(日语)——柔术
judo(日语)——柔道
karate(日语)——空手道
laissez-faire(法语)——自由主义
Lebensraum(德语)——生存空间
ercapita(拉丁语)——人均
rapport(法语)——和睦;
友好
rendezvous(法语)——约会(地点)
sumo(日语)——相扑
perannum(拉丁语)——每年
5.频繁使用连字符号连接的复合定语
英语新闻词汇的另一特色是频繁使用连字符号
连接的复合定语代替短语或从句,简化句子结构。
复合定语的构成方式多种多样,主要有:
名词+现在分词:
peace-lovingpeople——热爱和平的人民
peace-keepingforce——维和部队
形容词+现在分词(过去分词):
long-standingissue——由来已久的问题
foreign-ownedenterprises——外资企业
副词+过去分词:
newly-builtfactories——新建的工厂
well-informedsource——消息灵通人士
名词+名词:
seed-moneymanagement——开业基金管理
labor-managementconflict——劳资冲突
形容词+名词:
top-leveltalk——最高级会谈
global-economydevelopment——全球经济化发展
6.频繁使用委婉语
为了使听者顺耳、读者舒服等原因,新闻英语中常用委婉语。
例如:
taxincrease(增加税收)委婉说成revenueenhancement(财政收入增加)
socialsecurityprogram(社会保障计划)说成entitlementprogram(应得权益计划)
尤其是报道现代化战争,为了尽量淡化人们对战争的恐惧,也常使用委婉语。
retreat(撤退)说成strategicwithdrawal(战略转移)
civiliancasualties(平民伤亡)称为collateraldamage(附带损失)
groundwar(地面战争)说成groundoperation(地面行动)
nuclearbomb(核弹)称作nucleardevice(核装置)
invasion(侵略)委婉称为pre-emptiveaction(先发制人的行动)
7.使用表示消息来源的词或词汇
英语新闻中习惯使用表示消息来源的词或词汇来指明消息来源,以示“客观”,来源大体分三种情况∶有表示有名、有姓地交代有关的机构、组织和个人的词或词汇,如accordingtoPLOleaderYasserArafat或PLOleaderYasserArafatsaid.(“巴解”组织领导人阿拉法特称)等;
有表示这种间接暗示消息来源的词或词语,如ForeignMinistryspokesman外交部发言人;
militarysources军方人士;
educationalcircles教育界;
有表示似真非真的消息来源的词或词语,如Foreignradiosannounced...据外电报道……;
Itisauthoritativelylearned...自权威方面获悉……;
Itisreported...据报道……。
8.较多使用短词代替长词或短语
新闻英语的一大语言特点之一就是简洁,这一特点既能省略篇幅又不影响信息的传播。
bid代替attempt;
ban代替forbid;
probe代替investigation;
pact代替treaty;
meet代替holdameeting;
agree代替reachanagreement;
resign代替submitone誷resignation等。
以上是新闻英语词汇的一些常见特征,了解它们有助于我们更好地掌握新闻英语。
新闻英语采用最鲜活、最大众化的语言报道或评述英美国家及世界各地发生的大小事件,能使英语学习者学到十分地道的现代英语,因此我们要重视新闻英语的学习。
平时我们要充分利用英语国家提供的、源源不断的英语新闻节目,不断坚持阅读和听新闻英语,学习和掌握现代英语,提高我们的综合英语水平和人文素质,拓宽我们的知识面。
参考文献
何小阳.新闻报刊英语语体及词汇特点[J].湖南工程学院学报,2004
(2).
陆国强.现代英语词汇学[M]上海外语教育出版社,1991.
薛荣.试论新闻英语的文体特点[J]江苏工业学院学报,2003(6).
余富斌.英语修辞概览.江西高教出版社,1996.
周学艺.英美报刊文章阅读[M].北京大学出版社,2004.
作者简介
张秀梅,副教授。
研究方向:
英语语言学、英语教学法。
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 新闻 英语 词汇 特征
![提示](https://static.bdocx.com/images/bang_tan.gif)