英汉翻译复习指导Word下载.docx
- 文档编号:18063071
- 上传时间:2022-12-13
- 格式:DOCX
- 页数:29
- 大小:49.91KB
英汉翻译复习指导Word下载.docx
《英汉翻译复习指导Word下载.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英汉翻译复习指导Word下载.docx(29页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
4.关于翻译的标准,Tytle在其著作EssayonthePrinciplesofTranslation有所阐述。
我国近代翻译中最有影响的要算严复提出的“信”、“达”、“雅”了。
周煦良教授认为,“信”、”达”、“雅”何者为重取决于文章的内容和题材。
鲁迅先生曾提“信”与“顺”两个字作为准则,他针对当时赵景深的“宁顺而不信”的提法,提出了“宁信而不顺”的主张。
钱钟书先生在《林纾的翻译》一文中提出了一条新的标准,即文学翻译的最高标准是“化”。
普遍认为,中国当代的翻译标准是忠实和通顺(faithfulnessandsmoothness)。
英译汉时,忠实是指内容,通顺是指语言。
5.直译和意译是两种最基本的翻译方法。
在我国,翻译事业最早是从翻译佛经开始的。
玄奘的译文倾向于直译。
茅盾认为,翻译应该“直译”,同时又提倡保留文章的“神韵”。
傅雷先生主张翻译要“重神似而不重形似”。
SaintJerome也表示:
“Ihavealwaysaimedattranslatingsense,notwords.”王佐良认为,一部好的译作总是既有直译又有意译的:
凡能直译处坚持直译,必须意译处则放手意译。
6.翻译理论就是研究和探索翻译固有的内在规律,以指导翻译实践。
Atranslatorshouldkeepobjectivityoftheoriginalandshunsubjectivity.IntheTheoryandPracticeofTranslation,EugeneA.NidaandCharlesR.Taberemphasizetheimportanceofthetranslator’srespectforthegeniusofeach1anguage.
7.翻译的过程大体都要经历理解、表达和加工润色三个阶段。
其中正确理解原文是翻译的基础与关键,不能望文生义。
试阅读并理解下列段落:
Sinceherunveilingin1959,BarbiehasbecometheuniversallyrecognizedQueenoftheDolls.MattelsaystheaverageAmericangirlownstenBarbiedolls,andtwoaresoldsomewhereintheworldeverysecond.TheHandlerslostcontrolofBarbiewhentheywereforcedoutofthecompanyin1975.Nowaseniorcitizen,Barbara-whodeclinesinterviewsbutissaidtohavelovedthedoll—maybethemostfamousanonymous6gureontheplanet.
芭比娃娃自从1959年面世以来,就成了公认的“玩具娃娃女王”。
麦特尔玩具公司称,平均每个美国女孩都有10个芭比娃娃,且全世界每秒钟都卖出两个芭比娃娃。
1975年,德汉勒夫妇被迫离开了公司,失去了对芭比娃娃的控制权。
现在,年迈的芭芭拉拒绝接受采访,但据说也喜爱芭比娃娃,她可能是世界上最出名的无名人士。
8.汉语的表达力是翻译中与英语理解力同样重要的基本功。
试看下例:
原文:
Theimageofasuddenwallofdarkwatercarryingthemanandhiscar—awayinaninstantisstillimprintedonmymind.译文:
突然,混浊的雨水像一面墙一样压下来,一下子连人带车都冲走了。
这情景到现在还印在我的脑海里。
9.文学翻译者的任务应该忠实地再现原著中的文学意象,要考虑进一步的加工润色(Proof-reading)。
试析:
《心目中的河流》写出了他对于小河流水的深情,这使我回忆起我所热爱的无边无际的大海。
译文:
In“ARiveratHeart"
.heexpressedhisdeepfeelingstowardstheflowingwaterofacreek,whichremindedmeofmyownlovefortheboundless,vastsea.再看:
EarlandIhadnoticedmanychildrenwhoignoredthefencesandfoundholest0allowthemthroughinordert0playinthedirt.译文:
我和艾勒看见许多孩子不管栏杆不栏杆,见了缺口就钻过去,在烂泥里玩。
本章实践:
1.Theprojectismakingslowprogressbecauseofhisuncooperation.
2.Ifbyanychanceyouwanttocancelthetrip,pleasenotifyusinwritingatleastonemonthinadvance.
3.WhoeverwantstojointhespringoutingshouldsignupbeforeFriday.
4.Heoftenspeaksillofothersbehindtheirback.muchtomydislike(disgust).
5.Ithinktheclothesinthisshoparestilltooexpensiveevenifwecouldgeta40percentdiscount.
6.I’mafraiditisunlikelyforhimtograntsucharequest.
7.Judgingbythecurrentsituation,theconstructioncostofthisprojectwillexceedthebudgetby30percent.
8.BytheTangDynastyintheseventhcentury,tea-drinkinghadbecomeverypopular.AtthattimemanyJapanesestudentsweresenttoChinatostudyChineseculture.NaturallytheylearnedtodrinkteajustliketheChinese.Theso-calledteaceremonyinmodernJapan,boastedtoWesternersasauniqueJapaneseart,WasinfactentirelyanancientChinesecustom.thewaytobrewteabeforetheMingDynasty.NexttotheJapanesenootherforeignersattachmoreimportancetoteadrinkingthantheBritish,wholearnedtodrinkteaonlytwoorthreehundredyearsago.
9.Butthereisn'
tanythinghererightnowthatIcouldofferyou.Wedon’tmakemanychanges.
10.“IgotonhorsebackwithintenminutesafterIgotyourletter.WhenIgottoCanterbury,Igotachaisefortown,butIgotwetthrough,andhavegotsuchacoldthatIshallnotgetridofitinahurry.IgottotheTreasuryaboutnoon,butfirstofallgotshavedanddressed,butIcouldnotgetananswerthen;
however.IgotintelligencefromamessengerthatIshouldgetonenextmorning.…”
第二章英汉对比
1.主语(subject-prominent)与主题(topic-prominent)
2.形合(hypotactic)与意合(paratactic)
3.复合(complex)与简约(simple)
4.静态(static)与动态(dynamic)
5.物称(impersonal)与人称(personal)
6.被动(passive)与主动(active)
7.间接(indirect)与直接(direct)
8.重时体(tense-implicit)与轻时体(tense-explicit)
9.修饰词(modifier)与被饰词(themodified)
1、就汉英语言对比来看,英语代词比汉语用的多;
英语名词、介词用得多,而汉语动词用得多;
英语多用主从结构,汉语多用并列结构。
王力先生指出,西文多用形合法,联结成分在大多数情况下是不可缺少的。
2、就英汉两种语言的语序而言,英语句子注重突出重点,往往把重要的话放在突出的位置。
在句子内部,英语重形合,句内各成分联系紧密;
就句子结构而言,一般说来,汉语多用并列结构,英语多用主从结构。
3、汉语中动词用得较多,除大量的动宾结构外,还有连动式,兼语式等两个以上动词。
汉语的“把”字句,在结构上用特殊介词“把”字将宾语引出,放在谓语动词之前而成一种汉语特有的句型。
汉语里,状语通常放在主语之后,谓语之前。
4、汉语拟声词多半带有形容词性质,在句中可作定语、状语或谓语;
而英语拟声词多半属于动词或名词,在句中可作谓语、主语或宾语。
1、如今能为他的这本散文集子作序,我觉得很荣幸。
2、他在国内旅游过的地方,除了井冈山以外,都是我没有到过的。
3、在整个改革开放的过程中,必须始终注意坚持四项基本原则。
4、中国正处在社会主义的初级阶段。
5、家里最大的是我,才十三岁,就唱戏养家了。
6、日子很快的过去了,她还像以前那样努力的工作,不计较饮食,从不吝惜自己的力气。
7、从我们自己这些年的经验来看,经济发展隔几年上一个台阶,是能够办到的。
8、中央要求科技界面向经济建设。
9、我们到底要培养什么样的大学生?
我们今后能在色彩纷繁、瞬息万变的当今世界站住脚吗?
看来,首先要启发学生的学习兴趣和主动性,培养他们的自学能力。
10、虽然时代不同,我想历史古迹总该依旧吧。
11、可供养鱼的稻田670万公顷,利用率仅为15%。
12.俗话说,“男儿有泪不轻弹,皆因未到伤心处。
”
13.饥饿始终是半殖民地、半封建的旧中国的一大难题。
旧中国的农业发展水平极为低下,有80%的人口长期处于饥饿半饥饿状态,遇有自然灾害,更是尸横遍地。
1949年新中国成立时,全国每公顷粮食产量只有1035公斤,人均粮食占有量仅为210公斤。
附:
第一章本章实践参考译文:
1.他的不合作态度使这个项目进展十分缓慢。
2.万一你想取消这次旅行,请至少提前一个月书面通知我们。
3.你们谁想参加春游就在星期五之前报名。
4.他经常在背后讲人的坏话,让我非常反感。
5.我觉得这个店里的衣服即使打六折也还是太贵。
6.想让他答应如此要求恐怕不太可能。
7.就目前情况看,工程造价将会超出预算30%
8.不过眼下我这儿没有什么事给你做。
我们不常换人。
9.中国饮茶的风尚,到了7世纪的唐代,已经相当盛行了,那时日本派有大批的留学生,到中国来学习中国文化,自然也学会了中国的饮茶。
日本现在的所谓茶道,向西方人士夸说
是日本独特的艺术,其实完全是中国的古风,是明代以前的烹茶方法。
除了日本以外,最讲究喝茶的外国人应该是英国人了,而英国人懂得喝茶,至多也不过两三百年的历史。
10.接到来函后,不到10分钟,我便骑马动身了。
到达坎特伯雷,换乘四轮马车进镇,但一场雨把我浑身淋湿,患了重感冒,一时不能痊愈。
大约中午到达财务委员会,要做的第一件事,就是刮脸换衣。
不久,打听到在委员会前树碑的内情。
可是我尚未接到通知,不过从送信者口里获悉第二天上午会有通知的……
第三章翻译技巧
1.增词法(Adding)
2.减词法(Clipping)
3.词类转化法(Conversion)
4.反译法(Negation)
1.在特定条件下,翻译可以是两种不同语言有规律的转换,但决不是机械的转换。
词汇翻译的技巧很多,归结起来主要有增减法、词汇转类法、反译法等。
2.采用增词法应特别注意:
增词不增意。
同样,减词也不能减掉原文的内容,因此,增减词法没有违背忠实原则。
3.词类转换(Conversion))是指翻译时在保持原文内容不变的前提下,改变原文中某些词的词类,以求译文通顺自然,合乎译入语表达习惯。
4.汉译英时,比较普遍的现象是汉语的动词转换为英语的名词。
5.所谓反译,就是指将原文的肯定形式译成否定形式,否定形式译成肯定形式,主要目的是:
在保持原文内容不变的情况下,使译文的表述尽量符合译入语读者的思维习惯。
6.反译法包括两个方向的互相转变:
一、正话反说,即把肯定形式译成否定形式;
二、反话正说,即把否定形式译成肯定形式。
7.比喻性词语在翻译中的主要处理方法有,直译法,意译法和转换法。
1.Adelightedgigglecutthroughtheseveresilence.Theicewasbroken.Wealllaughed.
2.Theparsonrodeasteportwonearer.
3.Hetookmeinfromtopt0toewithaquickglance.
4.TheconclusionwereachedinBritainisthatchangesimplycannotsensiblybeputoff.
5.ForBritainourmembershipoftheEuropeanUnionandtheWorldTradeOrganizationhasbroughtthishome.
6.Theywerebeckoningmountainswithabrowngrasslove.
7.Yes,SirJohn.Thankyou.AnythingelseIcandoforyou,SirJohn?
8.WhydidyoutakeFrenchleave?
Youshouldhavecometosaygoodbye.
9.Hiswifewastoobeautifulforwords,sohefellinlovewithheratfirstsight.
10.Youmustseetoitthatthechildrengetupintime.
11.ItwasnotuntilhewenttostudyinBritainthatherealizedⅡ1eimportanceofstudyingEnglish.
12.Littledowesuspectthatthisdistrictisrichinmineralresources.
13.ThencametheFirstWorldWarandthemalesecretarieswerereplacedbywomen.
14.Soabsurddidshelookthatweallstaredather.
15.DotellmyparentsthatIamgettingonwellwithmyhealthwhenyoumeetthemduringyourstayinBeijing.
16.Theareasofconflict--MiddleEast,CentralAmerica,SouthernAfricaarenowherenearresolution.
17.Thereisawantofconfidenceintheyounggenerationinthatcountry.
18.TherearemanytheoriesaboutthebeginningofdramainancientGreece.TheonemostwidelyacceptedtodayisbasedOntheassumptionthatdramaevolvedfromritual.Theargumentforthisviewgoesasfollows.Inthebeginning,humanbeingsviewedthenaturalforcesoftheworld——eventheseasonalchanges——asunpredictable,andtheysoughtthroughvariousmeanstocontroltheseunknownandfearedpowers.Thosemeasureswhichappearedtobringthedesiredresultswerethenretainedandrepeateduntiltheyhardenedintofixedrituals.Eventuallystoriesarosewhichexplainedorveil。
edthemysteriesOftherites.Astimepassedsomeritualswereabandoned,butthestories,latercalledmyths,persistedandprovidedmaterialforartanddrama.
第二章本章实践参考译文:
1.Ifinditagreathonortobeaskedtowriteaprefacetothiscollectionofhisessays.
2.InChina,hehasbeentomanyplaceswhichIhavenevervisited.withtheexceptionoftheJinggangMountains.
3.Throughouttheprocessofreformandopening,wemustadheretotheFourCardinalPrinciples.
4.Chinaisintheprimarystageofsocialism.
5.Atthirteen,astheeldestchild,Iactedtohelpsupportthefamily.
6.Timepassedquickly.Shewentonworkingashardasever,notcaringwhatsheate.neversparingherself.
7.Judgingfromwhatwehaveaccomplishedinrecentyears,itshouldbepossibleforoureconomytoreachanewstageeveryfewyears.
8.TheCentralCommitteeofthePartyhascalledfortheworkinscienceandtechnologytobegearedtotheneedsofeconomicdevelopment.
9.What,afterall,isthekindofcollegestudentsthatwanttobringupandout?
Thewayweteachnow,cantheygooutintotheworldandgainafootinginthekaleidoscopicandvolatilesociety?
Inmyview,weshouldfirstofalltrytoinducetheyoungpeople'
sstudyinterestandinitiative,andhelpthemcultivatetheabilitytoself-taught.
10.Timesaredifferent,butthehistorics
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 英汉翻译 复习 指导