口译段落翻译+词组.docx
- 文档编号:18054428
- 上传时间:2023-04-24
- 格式:DOCX
- 页数:11
- 大小:23.87KB
口译段落翻译+词组.docx
《口译段落翻译+词组.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《口译段落翻译+词组.docx(11页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
口译段落翻译+词组
中国坚定不移地走和平发展道路,是基于中国国情的必然选择。
1840年鸦片战争以后的100多年里,中国受尽了列强的欺辱。
消除战争,实现和平,建设独立富强、民生幸福的国家,是近代以来中国人民孜孜以求的奋斗目标。
今天的中国虽然取得了巨大的发展成就,但人口多,底子薄,发展不平衡,仍然是世界上最大的发展中国家。
推动经济社会发展,不断改善人民生活始终是中国的中心任务。
坚持走和平发展道路,是中国实现国家富强、人民幸福的必由之路。
中国人民最需要、最珍爱和平的国际环境,愿尽自己所能,为推动各国共同发展作出积极贡献。
ItisaninevitablechoicebasedonitsnationalconditionsthatChinapersistsunswervinglyintakingtheroadofpeacefuldevelopment. Duringthe100-oddyearsfollowingtheOpiumWarin1840,Chinasufferedhumiliationandinsultfrombigpowers.Andthus,eversincetheadventofmoderntimes,ithasbecometheassiduouslysoughtgoaloftheChinesepeopletoeliminatewar,maintainpeace,andbuildacountryofindependenceandprosperity,andacomfortableandhappylifeforthepeople.Althoughithasmadeenormousachievementsindevelopment,China,withalargepopulation,aweakeconomicfoundationandunbalanceddevelopment,isstillthelargestdevelopingcountryintheworld.ItisthecentraltaskofChinatopromoteeconomicandsocialdevelopmentwhilecontinuouslyimprovingitspeople'slife.TosticktotheroadofpeacefuldevelopmentistheinevitablewayforChinatoattainnationalprosperityandstrength,anditspeople'shappiness.WhattheChinesepeopleneedandcherishmostisapeacefulinternationalenvironment.Theyarewillingtodotheirbesttomakeenergeticcontributionsforthecommondevelopmentofallcountries.
中国实行改革开放政策29年来,经济和社会发展取得了举世瞩目的成就。
但是,中国人口多,底子薄,发展很不平衡,仍然是发展中国家,实现现代化还有很长的路要走。
我们面临着两大任务,一是集中精力发展社会生产力,一是推进社会公平正义。
要实现这两大任务,必须推进两大改革,一是以市场为取向的经济体制改革,一是以发展社会主义民主政治为目标的政治体制改革。
中国在发展中存在资源、能源、环境等瓶颈制约,但经过多年努力,我们找到了一条发展的新路子,这就是树立和落实科学发展观,建设资源节约型、环境友好型社会,促进经济社会全面协调可持续发展。
中国的发展主要靠自己。
中国发展了,会对周边和整个世界的发展做出应有贡献。
我们将坚持科学发展、和谐发展、和平发展,努力把中国建设成为富强民主文明和谐的现代化国家。
中国历来有尚德不尚武、讲信修睦的优良传统。
我可以负责任地告诉各位:
中国高举和平、发展、合作的旗帜,坚持走和平发展道路,推动建设和谐世界的决心,永远不会改变!
GreatachievementshavebeenmadeinChina'seconomicandsocialdevelopmentsincethecountryembarkedonthereformandopening-upprogram29yearsago.However,withahugepopulation,weakfoundationandimbalancesinregionaldevelopment,Chinaremainsadevelopingcountry.Chinahasalongwaytogobeforeitcanrealizemodernization.WeinChinanowhavetwomajortasks:
Focusingonboostingsocialproductiveforcesandpromotingsocialfairnessandjustice.Toaccomplishthesetwotasks,weneedtoadvancereformontwofronts:
market-orientedeconomicreformandreformofthepoliticalsystemaimedatdevelopingsocialistdemocracy.InspiteofthemanybottleneckconstraintsonChina'sdevelopmentintermsofresources,energyandtheenvironment,wehaveovertheyearssucceededinembarkingonanewpathofdevelopment,namely,toputintopracticeascientificthinkingondevelopmentandbuildaresource-conservingandenvironment-friendlysocietywithall-round,coordinatedandsustainablesocialandeconomicdevelopment.Chinamainlyreliesonitselfinpursuingdevelopment.AsChinadevelops,itwillcontributeitsduesharetothedevelopmentofitsneighborsandtheworld.Wearepursuingscientific,harmoniousandpeacefuldevelopmentandstrivingtoturnChinaintoaprosperous,democratic,culturally-advanced,harmoniousandmodernizedcountry.
WeinChinahaveatime-honoredtraditionofprizingvirtueratherthanforceandvaluingcredibilityandharmony.IcantellyouinaresponsiblewaythatChinawillremainunchangedinitsdeterminationtopursuepeace,developmentandcooperation,apathofpeacefuldevelopmentandthebuildingofaharmoniousworld.
温家宝世界经济论坛讲话英文稿 AGrowingChinaEmbracesABrightFuture
DearProfessorKlausSchwab,ExecutiveChairmanoftheWorldEconomicForum,
DistinguishedGuests,
LadiesandGentlemen,
Letmestartbyextending,onbehalfoftheChineseGovernmentandinmyownname,warmcongratulationsontheopeningoftheWorldEconomicForumSummerDavos2007inDalianandcordialgreetingstoyou.
Ithasbeen36yearssincetheinceptionoftheForumin1971.Startingfromthisyear,theForumwillholdanannualSummerDavosinChina.Thisshowstheworld'sincreasinginterestinChina'seconomicdevelopmentandthegrowingcooperationbetweenChinaandtheForum.ThekeytothesuccessoftheForumisthatpoliticalandbusinessleaders,expertsandscholarsfromvariouscountriesparticipateintheForumwithsincerewishesforequalityandmutualrespect.Withastrongsenseofresponsibilityandmission,theyarecommittedtodiscussingmajorandpotentialissuesoftheworldeconomy,payinggreaterattentiontounderdevelopedregionsandpeopleinpoverty,andplayinganactiveroleinpromotingdevelopment,progressandharmonyoftheworld.ThisshouldbethespiritoftheWorldEconomicForum.
Thenameofthismeeting,namely,"TheInauguralAnnualMeetingoftheNewChampions-FromDavostoDalian"andthecontinuedthemeof"ShiftingPowerEquation"arefittingonesandhighlyrelevant,astheyreflectboththeinternationalcommunity'sfocusonthefastgrowingcompaniesandregionsanditsstrongdesiretoestablishanewinternationaleconomicorder.
SinceChina'seconomicdevelopmentishighonthemeeting'sagenda,IwishtotalktoyouabouttheprogressinChina'sdevelopmentendeavors.
Sinceitembarkedonthepathofreformandopening-upnearly30yearsago,Chinahasseenprofoundeconomicandsocialchanges.Chinahassucceededintransformingitselffromaclosedandsemi-closedplannedeconomyintoanopensocialistmarketeconomy.TherehasbeenagreatchangeinthelifeoftheChinesepeople,fromlackofbasiclivingnecessitiestomoderateprosperity.Chinahasalsomadeimportantprogressinpolitical,culturalandsocialreformsandremarkableachievementsinitsmodernizationdrive.From1978to2006,China'sGDPregisteredanannualgrowthrateof9.7%.Duringthisperiod,itsimportandexportsurgedtoUS$1.76trillionfromUS$20.6billion,thepercapitaconsumptionofitsurbanandruralpopulationincreasedbyover4timesinrealterms,andthepoorruralpopulationdroppedto20millionfrom250million.TheseachievementsarepossiblebecausewehaveembarkedonacorrectpathofdevelopmentthatissuitedtoChina'sparticularconditionsandisinkeepingwiththetrendofthetimes.
Ontheotherhand,IwanttotellyoufranklythatChinaisstilladevelopingcountrywithalargepopulation,weakeconomicfoundationandunderdevelopedproductivity.Thisisarealitythathasbasicallyremainedunchanged.AlthoughtheoverallsizeofChina'seconomyislarge,itspercapitaGDPisrankedbehindover100countries.Unevendevelopmentbetweenurbanandruralareasandamongdifferentregionsisstillanacuteproblem.China,abigcountrywithoveronebillionpopulation,hasencounteredahostofintertwinedproblemsanddifficultiesinthecourseofsocialtransformation.Modernizationremainsalong-termgoalforChina.
China'seconomyisonthewholeingoodshape,markedbysustainedandfasteconomicgrowth,soundfinancialperformance,growingtradeandrisinglivingstandards.Butproblemssuchasunstablefactors,imbalancesandlackofsustainabilityalsoaffectChina'seconomicdevelopment.Theyincludeexcessivelyrapideconomicgrowth,acutestructuraltensions,theinefficientpatternofgrowth,depletionofresourcesandenvironmentaldegradation,mountingpressureonpriceandentrenchedstructuralandinstitutionalobstacles.Toresolvetheseproblems,weareputtingintopracticethescientificthinkingondevelopmentandpursuinganinnovation-basedmodelofdevelopment.Wearecommittedtoacomprehensive,coordinatedandsustainablepathofdevelopmentthatputspeople'sinterestsfirst.Specifically,wearefocusingoureffortsonthefollowingareas:
--Maintainfastyetsteadyeconomicgrowth.Excessivegrowthofinvestmentinfixedassets,oversupplyofcreditandloansandsizabletradesurplusaremajorproblemsinChina'scurrenteconomicdevelopment.Toresolvetheseproblems,wemustgivetopprioritytomacro-regulationtopreventanalreadyfastgrowingeconomyfrombecomingoverheated.Wewillcontinuetoworktostrikeabalancebetweenpromotingeconomicgrowthandimprovingeconomicstructure,betweeninvestmentandconsumptionandbetweendomesticandexternaldemand.Wewilldeepenreformofthefinancialsectortodevelopamodernbankingsystem,acomprehensivemonetaryregulatorymechanismandmulti-tieredcapitalmarket.WewillcontinuetoreformtheRMBexchangeratemechanismtoincreaseflexibilityintheRMBexchangerate.Weareconfidentthatwithenhancedmacro-regulation,thegiantshipofChineseeconomywillcontinuetosurgeaheadsteadily.
--Speedupchangingthepatternofeconomicgrowth.ToaccelerateeconomicadjustmentandraisethequalityandefficiencyofeconomicdevelopmentisanurgenttaskfacingChina.Wewillfollowanewpathofindustrializationbyupgradingandimprovingindustrialstructure.Wewilltakeenhancingcapacityforindependentinnovationasakeystepinchangingthepatternofeconomicgrowth,strengthenIPRprotectionandspeedupscientificandtechnologicaldevelopmentandimproveindustrialperformanceinanall-roundmanner.TheChineseGovernmenttakesproductqualityandfoodsafetyveryseriously.Weareworkinghardtoadoptrelatedlegislations,improvethesystemofqualitystandardsandstrengthenqualitycontroltoeffectivelyresolveproblemsinthisarea.Toenhanceproductqualityandfoodsafetyisacommontaskfortheinternationalcommunity.Wewillcontinuetoworkwithothercountriestoimproveproductqualityandfoodsafety.
--Promotecoordinateddevelopment.Toaddressimbalancesandlackofcoordinationindevelopmentisalongandarduousstrategictask.Followingtheprincipleofmakingoverallplanningtoensurecoordinateddevelopment,wearet
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 口译 段落 翻译 词组