有关地震的描述的英语词汇文档格式.docx
- 文档编号:18006393
- 上传时间:2022-12-12
- 格式:DOCX
- 页数:11
- 大小:21.41KB
有关地震的描述的英语词汇文档格式.docx
《有关地震的描述的英语词汇文档格式.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《有关地震的描述的英语词汇文档格式.docx(11页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
受灾地区
earthquakemonitoring
地震监控
earthquakerelief
抗震救灾
emergencymeasure
紧急措施
epicenter
震中
essentials/necessities
生活必需品
evacuation
evacuee撤离者,疏散者
撤离
fieldhospital
野战医院
first-aid
急救
fundraise:
raisemoneyforacauseorproject
募捐
Candidatesmustfundraiseeffectivelyandwinpublicsupportinopinionpollstobeconsideredviable.
候选人必须有效筹资并获得的舆论支持才能胜出。
greenchannel
绿色通道(China'
sbankingregulatorsWednesdayorderedallthebankstoopena"
greenchannel"
disasterreliefdonationsfromhomeandabroadandscrapetheremittancecharge.银监会周三要求各银行金融机构开辟抗震救灾捐款快速通道,不得向境内外汇往灾区的捐款收取手续费。
)
internationalaid
国际援助
internationalmaritime海的,海上的,海事的satellitetelephone
国际海事卫星
landslide
山体滑坡
lifedetector
生命探测器
lifeline
生命线
makeshift
临时措施
a.临时的
house
简易房屋
medicalteam
医疗队
mudflow
泥石流debrisflow
nationalmourningday
国家哀悼日
Non-GovernmentalOrganization
(NGO)
非政府组织
powerrestoration
恢复供电
primetimeforrescue
救援黄金时间
reliefmaterials
救灾物资
rescueeffort
救援行动
rescueteam
救援队
rescueworker
救援人员
RichterScale
里氏震级
searchandrescuework
搜救行动
seismographer[saiz'
mɔgrəfə].
地震学家
sniffer嗅探者,嗅探器dog/rescuedog/searchdog
救援犬
survivor
幸存者
temporarysheltercamp
临时避难所
trappedperson
被困人员
victims
受灾群众
civic公民的
It'
sacivicpridetohaveachampion.
拥有世界冠军是我们每个公民的骄傲。
cyclone飓风
daunting使人畏缩的TheprospectofmeetingthePresidentisquitedaunting.
一想到要会见总统就足以令人心悸.
dire迫切的可怕的,悲惨的,阴惨的Theyareinadireextremity.
他们在悲惨的穷途末路。
dub授予称号
fragile虚弱的
hitch搭便车
junta军政府
impel鼓励
mobilize发动
orphan孤儿
philanthropy善心
tremor震动
unprecedented史无前例的
BonusExpressions
hands-on
亲自动手的
Headoptsahands-onapproachtosolvingthepany'
sfinancialproblems.
他亲自动手解决公司的财务问题。
表示地震的词:
earthquake
quake
shake
shock
tremor
temblor[美语](pl.-s,-blores)
〔地震〕发生于...:
hit...袭击,打击,使遭受
strike...突然发生
shake...摇;
摇动;
摇撼
jolt...使颠簸,摇晃
rock...摇,摇动,使振动
rollacross...波动,起伏,横摇
ripthrough...裂开,破开;
突进,横撞直闯
破坏程度〔小→大〕
damage损害,损伤;
〔口语〕伤害,毁坏。
destroy毁坏,破坏;
摧残。
shatter.破坏;
捣毁;
破灭。
devastate蹂躏,破坏;
使荒废;
消灭。
level推倒,夷平。
flatten夷为平地。
地震学相关词汇:
seismological地震学上的
seismology地震学
seismograph地震仪
seismographer地震学家
aftershock余震
smallertremors小地震
epicenter震中
magnitude震级
RichterScale(1—10)里氏震级
earthquakemonitoring地震监控
tsunami海啸
tsunamiwarningsystem海啸预警系统
tidalwaves潮汐波,浪潮
naturaldisaster自然灾害
tragedy灾难
wreckage残骸
deathtoll死亡人数
survivors幸存者
victims受灾者
internationalcontributions国际援助
evacuation撤离
rescueteam救援小组
Chinahasmobilized发动130,000armyandparamilitary[,pæ
rə'
militəri]准军事性的,起军事辅助作用的troops准军事部队tothedisasterarea,butthequakebuckledroadsandtriggeredmountainlandslides,meaningthatreliefsuppliesandrescuershavestruggledtoreachtheworst-hitareas.
Mobilize是一个平时不太常用的单词,但是此次XX
窗体顶端
窗体底端
地震灾难发生之后,全世界对于中国政府mobilize抗震救灾力量的效率给予了好评,我们也可以对mobilize有一个全新的认识与了解。
中国政府此次发动的抗震救灾力量主要来自军警,上述文字中的paramilitarytroops就是“准军事部队〞的意思,也就是警察,包括武警。
Paramilitary是西方国家通常用来表达警察和武警部队的英语词汇,在我国的汉英词典中,“武警〞的译文通常是armedpolice,但这个表达远不如paramilitary在英语国家中用的普遍。
中国政府此次出动的抗震救灾力量中除了军人之外还有大量武警、森林警察、消防警察和普通公安干警,这些警力在英语中可以统称为paramilitarytroops。
Buckledroads就是“阻挡道路〞的意思,其中buckle这个单词在这里使用得十分生动形象,因为“阻挡道路〞我们一般是表达为blockroad的,而buckle的意思是“使扭曲〞,“使弯曲〞,“使变形〞,对于在汶川地震中毁坏的公路来说,buckle这个词显然是再形象不过的了。
triggeredmountainlandslides就是“引发山体滑坡〞的意思,其中的mountainlandslide就是“山体滑坡〞的意思。
slide属于美国英语用法,指的是(土、石、雪等的)崩落,崩塌。
常见派生用法有landslide(山崩,滑坡,塌方),mudslide就是“泥石流〞。
Trigger这个词用在这里也十分形象,因为它通常表示由于外来力量的作用而造成的某种后果。
在美联社的另外一篇报道中,“引发〞的英语对应词汇用的spark,其释义与trigger相似,如Astrongaftershocksparkedlandslidesneartheepicenterofthisweek'
spowerfulearthquakeFriday,buryingvehiclesandagaincuttingoffravagedareasofcentralChina.
我们抗震救灾中所急需的各类“救灾物资〞就是reliefsupplies。
说到与“救〞相关的词汇,我们往往会条件反射想到save,其实不然。
在各种灾难救援行动中,rescue是一个更常用的词汇,下文的rescuers就是“救援人员〞的意思,而“救援行动〞本身在英语中就是relief。
“救援人员〞还可以表达为reliefworkers,如美联社的这篇报道中就提到了以下一句话:
Reliefworkerssaidfood,waterandtentswereurgentlyneeded.上文中的worst-hitareas指的就是此次地震灾害中受灾最严重的地区,比方说汶川,北川和青川等地。
此次汶川地震造成的严重后果之一就是大量人员、尤其是正在学校上学的孩子们被掩埋在建筑物坍塌之后的废墟之中,在表示“废墟〞的时候,英语中通常使用debris和rubble这两个单词。
如美联社的这篇报道提到:
RescuerssavedachildfromthedebrisofaschoolinthetownofBeichuan80hoursafterthequakestruck.Theysaidtheycouldhearweakcallsforhelpfromamidtherubble,Xinhuasaid.
其中,debris所涵盖的范围比rubble更广泛,它可以泛指一切物体解体之后形成的碎片或者残骸,比方说飞机发生空难之后的残骸thedebrisofaplane,又如,Thebeachwaslitteredwithdebris(海滩上到处都是残骸)。
必须指出的是,debris是不可数名词。
相对而言,rubble用在此次
地震灾难的报道中就更加具有针对性,因为它表示(被毁的建筑物或墙壁)的碎石,碎砖,瓦砾,而汶川地震之后大量人员就是被掩埋在rubble之中的。
Rubble同样也是不可数名词。
此外,表示“倒塌的建筑物〞时候,英语还经常使用ruin,它是可数名词,因此更经常使用ruins这个复数形式,其搭配介词是in。
如美联社的这一报道说:
Twogirlsheldhandsintheruinsoftheirschoolandsworetoeachothertheywouldnotgiveuphope,Xinhuasaid.
在词语搭配方面,除了ruin之外,rubble和debris的搭配介词也都是in,如buriedintherubble/debris就是“被掩埋在废墟/瓦砾之中〞的意思。
如果表达“被困〞在废墟之中,那么,这时候的相应单词就是trap,其完整的词组表达就是英语被动式betrappedinthedebris。
如美联社的报道说:
AChinesestatenewsagencysaysrescuershavepulledastudenttosafetyafterbeingtrappedfor80hoursinthedebrisofaschoolfollowingthisweek'
smassiveearthquake.
地震中的遇险人员在遭到掩埋之后必定会呼救,这时候的对应英语表达除了上文提到的callforhelp之外还可以是yellforhelp,如美联社报道说:
XinhuaNewsAgencysaidFridaythatrescuerscouldstillhearweakyellsforhelpfromthecollapsedbuildinginBeichuaninthenorthernpartofSichuanandhopetorescuemorestudents.
汶川大地震造成的灾难性后果之一就是许多学校的教学楼坍塌了,此次我国媒体报道的时候使用的词语叫做“垮塌〞,在英语中,无论是坍塌还是垮塌,其实都是一个词,即collapse,既是名词,也是动词。
还是美联社的同一篇报道中提到:
InthetownofDujiangyan,aschoolcollapseburied900students.InWufu,nearlyeverybuildinginthevillagewithstoodthequakebutforaprimaryschool,whosecollapsekilledsome300students.
又如,美联社新闻说,Expertssaidhopewasquicklyfadingforanyonestillcaughtinthewreckageofhomes,schools,officesandfactoriesthatcollapsedinthemagnitude-7.9quake,themostpowerfulinthreedecadesinquake-proneChina.
房屋collapse的后果就是被夷为平地,而英语中表示“夷为平地〞的对应说法是flatten。
如美联社报道说Themagnitude7.9quakeflattenedhouses,schoolsandofficesthesouthwesternprovinceofSichuan.InHanwang,thetown'
smostlyolderbuildingswereflattenedorseverelydamagedbythequake.
在抗震救灾进入第二阶段之后,震区防疫成为工作重点。
“防疫〞就是epidemicprevention,其中的epidemic是“流行病〞,“传染病〞的意思,在这里指的是“疫情〞。
如美联社的一篇报道说:
Therewereconcernsaboutepidemicsifthedeadwerenotsoonburiedorcremated[kri'
meit]烧成灰,火葬.这个句子中的cremate是人死亡之后进展火化处理的意思。
此次惨烈的大地震造成了数以万计的居民遇难,而且死亡人数还在不断攀升。
天灾人祸中的死亡总数,英语中叫做deathtoll。
如美联社报道说TheemergencyheadquartersoftheStateCouncil,China'
sCabinet,saidtheconfirmeddeathtollhadreached19,509--upmorethan4,500fromthedaybefore.Thecouncilsaiddeathscouldriseto50,000,statemediareported.
与地震相关的其他词语还包括地震的“震级〞RichterScale,“震中〞epicenter,“地震强度〞magnitude、“余震〞aftershock等等。
而“地震〞除了表达为earthquake及其缩略形式quake之外还可以说temblor[tem'
blɔ:
],这是美国英语中用来表示“地震〞的单词。
此外,由于此次地震造成的伤亡后果十分沉重,因此在修饰性词汇方面,英语中用了多个不同单词,如massive/powerful/devastating/deadly/killerearthquake。
与地震相关的词语表达还有很多。
在关注地震奉献爱心的时候,我们也可以通过阅读英语新闻报道来掌握一些英语词汇,丰富我们的语言表达能力,因为语言是伴随着特定的政治、社会等环境而产生的,具有明显的社会性。
Belowisaspecialreportontheearthquakeandtherescueoperationstakingplace.
RescueeffortsareunderwayinChina'
sSichuanprovincefollowingMonday'
sdevastatingearthquake灾难性的地震,whichmeasured7.8ontheRichterScale里氏震级.
AccordingtoXinhuanewsagency,nearly15,000peoplehavediedinthedisaster,withasmanyas24,000moretrappedunderrubble碎石,碎砖fromcollapsingbuildingsandanother14,000declaredmissing申报失踪.
PrimeMinisterWenJiabaohasvisitedtheareatopersonallyoverseereliefwork〔抗震〕救灾工作,andisflyingtotheepicentre震中oftheearthquaketoday.
Chinesetroopshavebeenmobilised调动tocarryoutrescueoperationsandemergencyaid紧急救护hasbeenair-dropped空降intoareasthathavebeencutoffbythedisaster.
Badweatherhashampered阻碍reliefeffortsandinsomecasesrescuershavehadtotrekintothedisasterarea受灾地区byfootandsearchfortrappedsurvivors生还者byhandasroadshavebeenblockedbydebris瓦砾碎片.
Someresidentsoftheprovincialcapital首府Chengduhavechosentosleepintentsandgovernmentsheltersforfearofaftershocks余震causingmoredamage.
OnewitnessinChengdutoldtheBBCthecity'
spopulationishelpingthereliefworkbydonating捐献foodandwaterforthoseaffectedinthesurroundingcountryside.
Financialaid经济救助hasbeenpouringin大量涌进fromalloverChina,withtheChinesegovernmentpledginghundredsofmillionsofdollars.Substantialdonationsfromothercountriesandhumanitarianorganizationshavealsobeenpledged承诺,给予〔援助〕.
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 有关 地震 描述 英语词汇