新视野大学英语 第三版 读写教程3 汉译英精编版Word文件下载.docx
- 文档编号:17965634
- 上传时间:2022-12-12
- 格式:DOCX
- 页数:4
- 大小:19.60KB
新视野大学英语 第三版 读写教程3 汉译英精编版Word文件下载.docx
《新视野大学英语 第三版 读写教程3 汉译英精编版Word文件下载.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《新视野大学英语 第三版 读写教程3 汉译英精编版Word文件下载.docx(4页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
尤其是在当前,国家鼓励大众创业、万众创新,在政策上给予中小企业支持,这更加激发了年轻人的创业热情。
Nowadays,manyyoungpeoplenolongerchoose“stable”jobs.Instead,theyprefertostarttheirownbusinessesandrealizetheirself-valuethroughtheirownwisdomandefforts.Youngentrepreneurshipisthesourceofnationaleconomicvitalityinthefuture.Thesuccessofentrepreneursnotonlycreatesfortune,increasesjobopportunities,improvespeople’slife,butitisalsogoodforthecountryinthelongterm.EntrepreneursareadrivingforceinupgradingChina’seconomy.Especiallyforthetimebeing,ourcountryisencouragingpeopletostarttheirownbusinessesandmakeinnovationsandgivingpolicysupportformediumandsmallbusinesses.Thisfurtherarousesyoungpeople'
senthusiasmtostarttheirownbusinesses.
Unit2
实现中华民族伟大复兴(rejuvenation)是近代以来中国人民最伟大的梦想,我们称之为“中国梦”,其基本内涵是实现国家富强、民族振兴、人民幸福。
中国梦,是让每一个积极进取的中国人形成世世代代的信念:
只要经过不懈的奋斗便能获得更好的生活。
人们必须通过自己的勤奋、勇气、创意和决心迈向繁荣,而不是依赖于社会和他人的援助。
每个中国人都是中国梦的参与者和创造者。
中国梦是民族的梦,也是每个中国人的梦。
Realizingthegreatnationalrejuvenation,whichwedefineastheChineseDream,hasbeenthegreatestChineseexpectationsincemoderntimes.Itbasicallymeansachievingprosperityforthecountry,renewalofthenationandhappinessforthepeople,thusensuringthateveryenterprisingChinesecarries,generationaftergeneration,thefirmconvictionthatabetterlifeisaccomplishedthroughpersistenteffort.Peopleshouldachievetheirprosperitythroughdiligence,courage,creativityanddeterminationinsteadofaidfromsocietyorotherpeople.EachindividualisaparticipantandadesignerinthecauseofrealizingtheChineseDream,foritisadreamnotonlyfortheentirenationbutalsoforeveryChinese.
Unit3
水墨画(inkandwashpainting)是中国独具特色的传统艺术形式之一,是中国国画的代表。
它大约始于唐代,兴盛于宋代和元代,距今已有一千多年的历史,其间经历了不断的发展、提高和完善。
水墨画的创作工具和材料是具有浓厚中国特色的毛笔、宣纸和墨,其作品特点也与此紧密相关。
例如,水和墨相互调和,使作品具有干湿浓淡的层次。
水墨和宣纸的交融渗透也使画作善于表现丰富的意象,从而达到独特的审美效果。
水墨画在中国绘画史上具有很高的地位,甚至被认为是衡量东方绘画艺术水平的标准。
Inkandwashpainting,oneoftheuniquetraditionalartformsofChina,isrepresentativeofChinesepainting.ItbeganaroundthetimeoftheTangDynasty,andthenprosperedintheSongandYuandynasties.Withahistoryofoveronethousandyears,ithasexperiencedconstantdevelopment,improvementandperfection.Thetoolsandmaterialsusedtocreateinkandwashpainting,i.e.brushes,ricepaper,andink,arecharacteristicofChinesecultureandcloselyrelatedtothefeaturesofthepaintings.Forexample,themixingofwaterandinkcreatesdifferentshadesofdryness,wetness,thicknessandthinness.Theintegrationandinfiltrationofwater,ink,andricepaperenablessuchpaintingstoconveyrichimages,andhencetoachieveuniqueaestheticeffects.InkandwashpaintingholdsahighstatusinthehistoryofChinesepainting,anditisevenregardedasthecriteriontoevaluatetheartisticlevelofOrientalpaintings.
Unit4
丽江地处云南省西北部,境内多山。
丽江古城坐落在玉龙雪山脚下,是一座风景秀丽的历史文化名城,也是我国保存完好的少数民族古城之一。
丽江古城始建于南宋,距今约有800年的历史。
丽江不仅历史悠久,而且民族众多,少数民族人口占全区人口的半数以上。
随着丽江旅游业的发展,到丽江古城观光游览的中外游客日益增多。
1997年12月,丽江古城申报世界文化遗产获得成功,填补了中国在世界文化遗产中无历史文化名城的空白。
LijiangisamountainouscityinnorthwestYunnanProvince.TheoldtownofLijiang,locatedatthefootofJadeDragonSnowMountain,isatownofscenicbeautyandknownforitshistoryandculture.Itisalsoawell-preservedoldtownwithfeaturesofethnicminorities.TheconstructionworkoftheoldtownwasstartedfromtheSouthernSongDynastyabout800yearsfromnow.NotonlydoesLijiangboastalonghistory,butalsoitboastsmanyethnicminoritieswhomakeupoverahalfofthetotalpopulationintheregion.WiththeboomingofLijiangtourism,theoldtownofLijiangisreceivingagrowingnumberoftouristsfromhomeandabroad.InDecember1997,theoldtownsucceededinapplyingtobenamedaWorldCulturalHeritageSite,fillingthegapoflackinganotedhistoricalandculturalcityinChinaontheWorldCulturalHeritageList.
Unit5
中国是茶的故乡,也是茶文化的发源地。
自古以来,茶就被誉为中华民族的“国饮”。
无论是文人墨客生活中的“琴棋书画诗酒茶”,还是平民百姓生活中的“柴米油盐酱醋茶”,茶都是必备品。
同时,中国又是文明古国,礼仪之邦。
凡是来了客人或朋友,沏茶、敬茶的礼仪必不可少。
随着中外文化交流和商业贸易的发展,中国茶及茶文化传向了全世界。
现在五大洲有不少国家种茶,也有很多国家从中国进口茶。
中国茶和中国的丝绸及瓷器一样,已经成为中国在全世界的代名词。
Chinaisthehometownofteaandthebirthplaceofteaculture.Sinceancienttimes,teahasbeenknownasthe"
nationaldrink"
ofChina.InboththeChinesescholars'
sevendailynecessities,namelymusic,chess,calligraphy,painting,poetry,wineandteaandcommonpeople'
ssevenones,namelyfirewood,rice,oil,salt,soysauce,vinegarandtea,teaislistedasoneofthenecessities.Meanwhile,Chinaisacountrywithancientcivilizationandalandofcourtesy.Thepracticeofmakingandservingteaisessentialwheneverthereareguestsorfriends.Withthedevelopmentofculturalexchange,commerceandtradebetweenChinaandothercountries,Chineseteaandteaculturespreadtotheworld.Today,anumberofcountriesacrossthefivecontinentsgrowteaplants,andmanycountriesimportteafromChina.Chinesetea,likeChinesesilkandchinaware,hasbecomesynonymouswithChinaintheworld.
Unit6
《孙子兵法》(TheArtofWar)是我国古代著名的军事家(strategist)孙武的著作。
它既是一部经典的军事著作,又是一部光辉的哲学著作,是我国灿烂的古代文化中一份珍贵的遗产。
孙武在书中揭示了一系列具有普遍意义的军事规律,提出了一套完整的军事理论体系。
这一理论体系不仅深受战国以来历代军事家的重视和推崇,对他们的军事思想和实践产生了重要的影响,而且在世界军事思想领域也拥有广泛的影响,享有极高的声誉。
TheArtofWar
waswrittenbySunWu,afamousancientChinesestrategist.Aclassicworknotonlyofmilitaryvaluebutalsoofgreatphilosophicalsignificance,
isapreciousheritageofbrilliantancientChineseculture.SunWudisclosedinhisbookaseriesofmilitaryrulesandprinciples,andputforwardacompletesystemofmilitarytheory.HistheoryhasbeenhighlyregardedbystrategistssincetheWarringStatesPeriodandexertedstrongimpactsontheirthoughtandpractice.Moreover,ithasyieldedaworldwideinfluenceinthefieldofmilitarythought,enjoyingextremelyhighprestige.
Unit7
上海自贸区(ShanghaiFreeTradeZone)是中国政府于2013年设立在上海的自由贸易区。
上海自贸区总面积为28.78平方公里,是中国大陆境内第一个自由贸易区,也是进行一系列经济改革的“试验田”(testingground)。
设立上海自贸区是顺应全球经贸发展新趋势,实行更加积极主动开放战略的一项重大举措。
其主要任务是为全面深化改革开放探索新路径、积累新经验。
上海自贸区作为试点(pilotproject),是中国经济的“试金石”(touchstone),将为深化改革、促进经济活力起到积极的推动作用。
ShanghaiFreeTradeZoneisafreetradezoneinShanghaithatwaslaunchedin2013bytheChinesegovernment.Coveringanareaof28.78squarekilometers,ShanghaiFreeTradeZoneisthefirstofitskindinChina'
smainland,andisregardedasa"
testingground"
foranumberofeconomicreforms.Theestablishmentofthefreetradezoneisasignificantmeasuretakentoactivelypromotetheopening-upstrategyunderthenewglobaleconomicandtradesituation.Itundertakesamajortasktoexplorenewwaysandaccumulatenewexperienceforthedeepeningofreformandopeningupinanall-roundway.Asapilotproject,ShanghaiFreeTradeZonewillbecomea"
touchstone"
forChineseeconomy.Itwillplayanactiveroleindeepeningreformsandboostingeconomicvigor.
Unit8
中央电视台春节联欢晚会(简称“春晚”)自1983年开办以来,已成为中国人文化生活中不可缺少的文化消费品和一个挥之不去的文化符号。
虽然众口难调,但必须承认的是,“春晚”已成为公众所不可缺少的“新民俗”。
春晚不仅是一台晚会,更是一种仪式与象征,一种文化与标签,一种情感与寄托。
随着时代发展及新媒体的出现,观众的选择和需求日渐多样化,“春晚”也在与时俱进,以满足大众日益增长的文化需求。
TheCCTVSpringFestivalGala(SpringFestivalGalaforshort),whichwasstartedin1983,hasbecomeanindispensableculturalconsumerproductandaculturalsymbolintheculturallifeoftheChinesepeople.Thoughit'
shardtosatisfythetastesofallthepeople,ithastobeadmittedthattheSpringFestivalGalahasbecomea"
newcustom"
forthepublicthattheycan'
tlivewithout.TheSpringFestivalGalaismorethanagala;
itisaritualandasymbol,acultureandalabel,andanemotionandaplacewherepeopleentrusttheirheartsto.Withthedevelopmentofthetimesandtheemergingofnewmedia,theaudiencesarehavingmorediversifiedchoicesanddemands.Corresponding,theSpringFestivalGalaisalsoadvancingwiththetimestosatisfythegrowingculturalneedsofthepeople.
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 新视野大学英语 第三版 读写教程3 汉译英精编版 新视野 大学 英语 第三 读写 教程 汉译英 精编