四级翻译以及翻译练习Word文件下载.docx
- 文档编号:17905094
- 上传时间:2022-12-12
- 格式:DOCX
- 页数:14
- 大小:36.47KB
四级翻译以及翻译练习Word文件下载.docx
《四级翻译以及翻译练习Word文件下载.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《四级翻译以及翻译练习Word文件下载.docx(14页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
”Thisisaquestionwhichthediningpeoplearefrequentlyasked.Somewesternerstendtochoosecoffee,whiletheChineseusuallychoosetea.ThereisalegendthatoneChineseemperorfoundtea5,000yearsagoandusedittocureillnesses.DuringtheMingandQingDynasties,teahouseswerewidespreadthroughoutChina.Tea-drinkingwasspreadtoJapaninthe6thcenturybuttoEuropeandAmericauntilthe18thcentury.Nowadays,teaisoneofthemostpopularbeveragesintheworld.TeaisthetreasureofChina,anditisalsoanimportantpartoftheChinesetraditionandculture.
【参考译文三】Asforthedinningpeople,”TeaorCoffee?
”isaquestionfrequentlyasked.CoffeeisusuallytheWesterns’firstchoice,whileteaistheprefermentofChinese.TraditionhasitthatteaisfoundbyoneChineseEmperor,wholivedin5000yearsago.Atthattime,teaisusedtohealsickness.DuringMing-Qingdynasties,teahousesareacrossthecountry.TeadrinkingspreadintoJapaneseasearlyasinthe6thcentury,yetitdidnotspreadintoEuropeandAmericauntilthe18thcentury.Nowadays,teaisoneofthemostpopularbeveragesallovertheworld.TeaisthetreasureofChinaandtheimportantcomponentofChinesetraditionandculture.
【参考译文四】
"
Teaorcoffee?
dinersarefrequentlyaskedthisquestion.Westernpeoplemaychoosecoffee,whileChinesemayprefertea.Itissaidthat5,000yearsago,anemperorinChinadiscoveredteaandusedittocuredisease.IntheMingandQingDynasty,teahousescouldbefoundalloverthecountry.Tea-drinkingwasintroducedtoJapaninthesixthcentury,butwasnotintroducedtoEuropeandAmericauntilthe17thand18thcentury.Uptonow,teahasbecomeoneofthemostpopularbeveragesintheworld.ItisthenationaldrinkofChinaandanimportantpartofChinesetraditionalculture.
2013年12月大学英语四级考试真题及答案:
翻译(信息技术)
【翻译原文】
信息技术(InformationTechnology),正在飞速的发展,中国公民也越来越重视信息技术,有些学校甚至将信息技术作为必修课程,对这一现象大家持不同观点。
一部分人认为这是没有必要的,学生就应该学习传统的课程。
另一部分人认为这是应该的,中国就应该与时俱进。
不管怎样,信息技术引起广大人民的重视是一件好事。
【参考译文一】
Nowadays,InformationTechnologyisdevelopingrapidly,andChineseCitizensareputtingmoreemphasisonit.SomeschoolsanduniversitiesevenmakeInformationTechnologyoneofthecompulsorycourses.Peopleholddifferentviewsonthisphenomenon.SomepeopledeemthatitisunnecessarytomakeInformationTechnologyarequiredcourseinschools.Studentsshouldlearntraditionalcurriculum.Whileotherpeoplethinkthatitshouldbeso,andtheyholdtheattitudethatChinashouldkeeppacewiththetimes.Anyway,itisagoodthingthatInformationTechnologyhasdrawnpeople’sattention.
Withfullspeeddevelopmentoftheinformationtechnology,Chinesecitizenspaymoreandmoreattentiontoit.Someschoolseventaketheinformationtechnologyasarequiredcourse.Forthisphenomenon,differentpeoplehavedifferentopinion.Somepeoplearguethatitisnotnecessarytodothissincethetraditionalcoursesaresupposedtobelearned.Whilesomeothersholdtheoppositeview,theybelievethatChinashouldkeeppacewiththetimes.Nomatterhow,itisagoodthingthatinformationtechnologyhasdrawnattentionofthepeople.
【参考译文三】
“AsChinacitizensattachinggreatimportancetotherapidlydevelopmentofInformationTechnology,somecollegeevensetitasacompulsorycourse.Regardingtothisphenomenon,peopleholddifferentviews.Somepeoplethinkitisnotnecessary,forstudentsshouldlearnthetraditionalcurriculum.Anotherpartofpeoplethinkitisaneed,becauseChinashouldkeeppacewiththetimes.Anyway,itisagoodthingthatInformationTechnologyarousedpublicconcern
【点评】
今年的大学英语六级考试题型改革后,翻译题从之前的单句汉译英“换装”为段落汉译英,这对于考生来说,无疑是一个更大的挑战。
很多考生一看到整段的汉译英题目就头疼,因为他们对于这个题目太陌生了。
从单句到段落的翻译,标志着国家对于考生英语水平的要求已经提高到了一个全新的层面。
段落翻译考查的是考生的英语综合水平。
但从真题的出题角度来看,这次考试还是对考生相当得仁慈,考题要比考试样章中的题目来得简单得多。
整篇翻译题就像是一篇四级作文,属于观点对立型的。
主要是针对学校是否应该将信息技术这门课作为学生的必修课。
其中阐述了两类人群的不同观点,这像极了我们四级考试作文题。
比作文题还要简单的是,段落翻译已经给出了考生写作的思想,考生只需将其翻译成英文即可。
从真题的出题内容来看,这次的翻译题也没有考那些考生不熟悉的话题,而是对考生特别熟悉的信息技术进行了考查。
而且,整篇翻译原文中并没有特别长的句子和特别难的表达。
相信考生肯定可以从容应对的。
2013年12月14日大学英语四级考试真题及答案:
翻译(中餐)
很多人喜欢中餐,在中国,烹饪不仅被视为一种技能,而且也被视为一种艺术。
精心准备的中餐既可口又好看。
烹饪技术和配料在中国各地差别很大。
但好的烹饪都有一个共同点,总是要考虑到颜色、味道、口感和营养(nutrition)。
由于食物对健康至关重要,好的厨师总是努力在谷物,肉类和蔬菜之间取得平衡。
所以中餐美味又健康。
【参考译文】ManypeoplelikeChinesefood.InChina,cookingisnotonlyregardedasaskillbutalsoanart.Thewell/carefully-preparedChinesefoodistastyandgood-looking.ThewayofcookingandingredientsselectionvarygreatlyacrossChina.However,goodcookinghasonethingincommon,thatis,toalwaysconcerncolors,smell,tastesandnutrition.Asfoodisvitalforman’shealth,goodcooksarealwaysmakingeffortstomaintainbalancebetweengrainsmeatsandvegetables.Thus,Chinesefoodisdeliciousandhealthy。
【考点】
被动态;
单复数混用;
逻辑连词,例如并列以及转折;
复合式形容结构,比如:
精心准备的carefully-prepared。
2013年12月英语四级真题及参考译文:
翻译(中国结)
中国结最初是由手工艺人发明的,经过数百年不断的改进,已经成为一种优雅多彩的艺术和工艺。
在古代,人们用它来记录事件,但现在主要是用于装饰的目的。
“结”在中文里意味这爱情丶婚姻和团聚,中国结常常作为礼物交换或作用饰品祈求好运和辟邪。
这种形式的手工艺代代相传,现在已经在中国和世界各地越来越受欢迎。
【参考译文】
TheChineseknotwasoriginallyinventedbythecraftsmen.Afterhundredsofyearsofcontinuousimprovement,hasbecomeakindofelegantandcolorfulartsandcrafts.Inancienttimes,peopleuseittorecordtheevent,butnowusedmainlyfordecorativepurposes.Theknotmeanslove,marriageandreunioninChinese,knotisoftenusedforjewelryasagiftexchangeorprayforgoodluckandwardoffevilspirits,Thisformofhandicraftsfromgenerationtogeneration,ithasbecomeincreasinglypopularinChinaandaroundtheworld。
2013年12月份的四六级考试新题型首次问世,依据这次题型的考试内容和特点,我们可以推断出2014年6月份的考试趋势,从而为之后的复习找到侧应对策略。
可以看出,2013年12月的翻译考查内容涉及的内容多是中国传统文化,例如:
中国结(TheChineseknot),茶文化(Chinesetea),中餐(Chinesefood)等。
体现出以下三个特点:
1.文章倾向介绍类;
2.相同表达反复出现;
3.题材贴近生活,翻译灵活性强。
由此为大家推荐今后四六级翻译的应对策略。
策略一:
积累常用词汇和词组
比如说,2013年12月的翻译内容涉及的多是有关中国传统文化,像:
中国结(TheChineseknot),中餐(Chinesefood),茶文化(Chinesetea)等。
如果大家能够事前准备到一些中国传统文化的专有词汇,像:
祈求好运、瑰宝、福、和、瓷器等,问题就会变得简单很多。
遗产heritage;
legacy;
inheritance,保护protect;
safeguard;
preserve;
shelter,古人theancients
古老的ancient。
很多同学吐槽单词不会写,但也不能空着,一定要想到合适的表达,可以灵活地变通,比如:
“第一流的”可以说成first-rate,也可以说成excellent,“尊敬”可以说成respect,也可以说成thinkhighlyof。
当然要想灵活自如,备战过程中背诵积累是必不可缺的。
策略二:
积累常见表达
翻译的文章主题和题材类似的情况下就会不可避免的出现一些重复表达,比如:
Chinesetraditionandculture中国传统和文化;
thetreasureofChina中国的瑰宝;
animportantpartof......的重要组成部分;
alloverthecountry/world遍布全国/全世界;
themostpopular最流行;
Most...,while....很多(人)...,而(另一些人)...。
这些表达在介绍中国各种传统习俗时会频繁用到。
因此,我们可以把一些常见的表达背诵下来。
策略三:
平时多训练
改革后的四六级翻译题材贴近生活,翻译灵活性强,题目会给我们很大的发挥空间,一般都不会太难。
只要大家平时做好了相应的训练,基本都可以做到灵活应对。
例如这样的句型“烹饪不仅被视为一种技能,而且也被视为一种艺术”(cookingisconsideredasnotonlyaskillbutalsoanart);
“精心准备的中餐既可口又好看”(Thewell-preparedChinesefoodisbothdeliciousandgood-looking);
“中餐既味美又健康”Chinesefoodisdeliciousaswellashealthy;
这里边就多次出现了大家熟悉的“不仅...而且...”“既...又...”句型表达。
正如我们所说,改革后的四级考试翻译考查更加注重实际,体裁多倾向于说明文或近似散文性质,不会太难,容易让学生产生兴趣与共鸣。
考生需要注意,已经考查过的题材,次年一般不会重复出现,关于中国传统文化的题材2013年考查较多,所以今年应该不会重复考查。
但是题材易变,题材不会发生太大变化,还望大家多多练习相应体裁的文段翻译,如此才能得到切实的长进!
英语四级新题型段落翻译
Test1
在中国,喝茶是一种仪式(ritual),一种精致品味(refinedtaste)的展示。
人们在饮茶的同时,也领略着(takedelightin)品茶的情趣之意。
喝茶聊天是中国人中最流行的打发时间的方式。
过去,他们是以进有名的茶馆(teahouse)而开始一天的生活的。
中国的茶馆相当于法国的咖啡馆和英国的酒馆。
到这里不仅是为了喝茶,也是为了议论当地的新闻或就政治话题进行激烈的(furious)争论。
TeadrinkinginChinaisaritualandademonstrationoftherefinedtaste.Whiledrinkingtea,peoplealsotakedelightintheessenceOfteaitself.ChattingoverapotofteaisaverypopularwayOfpastimeamongChinese.Inthepast,theywouldstartthedaywithavisittoawell—knownteahouse.ChineseteahouseswouldbetheequivalentofFrenchcafesandEnglishpubs.Peoplecomeherenotjustfortea,butalsotodiscusslocalnewsortohavefuriouspoliticaldebates.
Test2.
在中国,中小学教育需要花费12年的时间来完成,分为小学、初中和高中三个阶段。
小学教育持续5年或6年。
在初中阶段,大多数学生上3年学,极少数上4年学。
几乎98%的学生在前一种学校人学。
在小学和初中的9年教育属于义务教育。
普通高中教育持续3年时间,在整个义务教育阶段,要求学生每学期末参加期末考试。
InChina,primaryandsecondaryeducationtakes12yearstocomplete,dividedintoprimary,juniorsecondaryandseniorsecondarystages.PrimaryeducationlastseitherfiveorsixYears.Atjuniorsecondarystage,mosthavethreeyearsschoolingwithatinypartoffouryears.Almost98percentofstudentsareenrolledintheformerschools.Thenine—yearschoolinginprimaryandjuniorsecondaryschoolsbelongstocompulsoryeducation.Generalseniorsecondaryeducationlaststhreeyears.Throughoutthewholeprocessofcompulsoryeducation,studentsarerequiredtotakefinalexaminationsattheendofeachsemester
Test3
旅游业是最近二十年来在世界各地迅速发展的一个行业,现在正引起中国公众愈来愈大的注意。
许多人给报纸写信,就促进中国的旅游业的发展提出了种种建议。
人们的看法是,发展旅游业将有助于促进中国人民和其他国家人民之间的相互了解和友谊,并将有利于文化、科学、技术方面的交流。
还会有助于为中国的伟大事业积累资金。
Tourism,afastdevelopingbusinessoverthelasttwodecadesinallpartsoftheworld,isnowreceivingincreasingattentionamongtheChinesepublic.ManypeoplehavewrittentothepressmakingsuggestionsforthepromotionoftourisminChina.Itisbelievedthatthedevelopmentoftourismwill
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 翻译 以及 练习