汉语和英语外来词的相互影响DOCWord格式.docx
- 文档编号:17901598
- 上传时间:2022-12-12
- 格式:DOCX
- 页数:9
- 大小:32.81KB
汉语和英语外来词的相互影响DOCWord格式.docx
《汉语和英语外来词的相互影响DOCWord格式.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《汉语和英语外来词的相互影响DOCWord格式.docx(9页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
Becausechinafrom1978ofreformandopening-uppolicy.chinawithforeigncontactsandexchangesbetweentheunprecedentedfrequently.Thisnotonlydisplayedinpolitical,economic,culturalallareasofcontactandcommunication,moreperformancefortheinteractionbetweenthelanguageforreference.ThispaperistoEnglishandChineseloadwordsbetweentwolanguagesasexample.ThispaperdiscussessincethereformandopeningupbothEnglishandChineselanguagehappenedbetweenthechange.
Keyword:
reformandopeningup;
Englishloanwords;
Chineseloanwords;
influence
引言
世界上大多数语言都存在着向其他语言借用词语的现象。
其中英汉两种语言的词语借用情况更是频繁。
其交流频繁的主要原因有以下几个:
1、语言补充机制的作用。
一种语言为了满足本语言词汇空缺的需要,会从其它语言当中适当的借用词语。
例如汉语从英语里引入“咖啡”(coffee),从西域引来“葡萄”;
英语从汉语中借用了“功夫”(kungfu)、“京剧”(beijingOpera)。
2、语言自身发展生存的需要。
世间万物如果想要生存繁荣下去,就必须改进和完善自身。
如现在的国际通用语英语,其源自于英格兰小岛的人们所使用的语言。
其保存的巨大生命力源自于自身的吐故纳新的能力。
3、社会历史发展的必然性。
国与国之间的相互交流与融汇,必然带来语言之间的相互借鉴。
如英语中出现了“taikonant”(中国宇航员)一词,汉语里出现了“克隆”(clone)、“微软”(Microsoft)。
4、语言修辞效果的追求。
各种语言都有追求最好表达效果的要求,为了丰富自身语言,加强自身的表现力,他们往往从别国语言中借用词语。
如汉语从英语中拿来了“酷”(cool),英语从汉语中拿来了Fuwa(福娃)。
一、借词的科学内涵
不同的学者对词汇的借用现象所使用的术语并不相同。
常见的几种类型有以下几种:
(一)叶蜚声、徐通锵所著的《语言学纲要》的定义和分类是:
“借词也叫外来词。
它指的是音与义都借自外语的词。
借词和意译词不同。
意译词是用本民族语言的构词材料和规则构成新词,把外语里某个词的意义移植进来。
其中意译词中里面还有一种仿译词,它的特点就是用本民族的材料逐一翻译原词的语素,不但把它的意义而且把它的内部构成形式也转植过来。
例如“黑板”(blackboard),“足球”(football)·
·
”
(二)祝畹瑾所著的《社会语言学概论》里面,从语素替代和音位替代两个方面出发,将词汇的借用分为三类:
(1)、借词或外来词,即直接从外语引进的词。
(2)、混合词,即把本民族的形式跟从外语借来的成分组合在一起而构成的复合词或短语。
(3)、借意词,包括借译词或仿造词,即把外语里一词的意义移植过来,用本民族的语素来构词。
(三)罗长培先生在《语言与文化》一书中把近代汉语里的外国借字概括为四类:
(1)、声音的替代(phoneticsubstitution),它包含四个小类:
纯译音的、音兼义的、译音、误作译义的。
(2)、新谐声字(newphonetic-compound)。
(3)、借译词(loan-translations)(4)、描写词(descriptiveform)
为了避免定义和分类的混乱,以下采用广义的划分,将借入的音、形(即字母词)、意、语素、词、词组等统称作借词。
例如音译的有:
“英格兰”(England)、“伦敦”(London)、“芒果”(mango)、“米”(meter)、“福尔马林”(formalin)、“尼古丁”(nicotine)、“尼龙”(nylon)。
借形的:
“No”、“X光”、“AA制”、“GRE”、“CET”、“HI”、“SARS”、“DNA”、“NBA”、“VCD”、“DVD”。
借意:
电话(telephone)、纤维(fiber)、先生(gentleman)、水泥(cement)。
语素:
如“的”(来自taxi)“打的、面的、的哥、的姐”。
“巴”(来自bus)“大巴、中巴、小巴”。
“吧”(来自吧)“酒吧、网吧、吧台、书吧、陶吧、淘吧”。
“秀”(来自show)“脱口秀、新人秀、发型秀、走秀、作秀”。
借用词组:
黄金时代(goldenage)
二、英语借词对汉语的影响
自实行改革开放三十年以来,汉语源自英语的借词数量不断加大。
其中以意译和音译两种方式为主。
英语的借入必定会对汉语产生一定的影响。
(一)英语借词对汉语词义的影响
1、英语词义的扩大导致汉语词义相应地扩大
surf
Surf作为动词在1978年出版的《LanguageDictionaryOfContemporaryEnglish》(以下简称LDCE)中只有一个义项:
torideasasportoverbreakingneartheshore。
可在1997年出版的该词典中surf的词义扩大,产生了第二个义项:
surfthenettolookquicklythoughinformationonthecomputer。
汉语中把surf译为冲浪在2002年的《现代汉语》(魏志成,2003;
葛本仪,2002修订本)中接纳了这个词的第一个义项,但是2003年商务印书馆出版的《新华词语词典》新(35页)中出现了它的第二个义项:
在因特网上尽情浏览、检索、发表言论等。
该词典(35页)不仅反映了surf的第二个义项,而且还对第一个义项在汉语中的引申作了补充。
即“冲浪”不仅指一种水上体育项目,也用来指不畏艰险,勇于创新和拼搏的行为。
adult
英语中的adult作为形容词在1978年出版的LDCE(13页)中,只有一个义项:
afullygrownpersonoranimalesp,apersonoveranagestatedbylaw。
在1997年出版的该词典中(19页),adult词义扩大,增加了两个义项:
(1)typicalofanadult’sbehaviororthethingsadultdo
(2)adultmovie/magazineorfilmetcthatisaboutsex,showsexualactsetc。
汉语中的“成人”与adult的前两个义项对应。
(《现代汉语》增补本):
受英语影响,adult的第三个义项在《当代汉语新词词典》(王均熙编撰、汉语大词典出版社、2003)61-62页中得到了体现:
“成人”指影视、书刊、电脑网络等中的色情、暴力等。
如“成人电影”、“成人内容”、“成人书刊”、“成人书店”、“成人小说”、“成人电脑游戏”。
2、英语借词的词义往往使汉语在原有词语的基础上产生新义
explosion
LDCE给出了explosion五个义项,其中前三个的义项为:
(1)aloudsoundcausedbysomethingsuchasbombburstingintosmallpieces;
(2)aprocessinwhichsomethingsuchasabombisdeliberatelymadetoexplode;
(3)asuddenorrapidincreaseinthenumberoramountofsomething。
可汉语中的“爆炸”只对应前两个义项《现代汉语》1979年版,并没有“数量急剧增加”之意,后来因受英语的影响,人们习惯把populationexplosion译作“人口爆炸”,从而“爆炸”有了反映在《现代汉语》修订本中的新义:
形容数量急剧增加,突破极限。
summit
根据LDCE,summit有五个义项,其中第一个义项为:
thetop,esp.thehighestpartonthetopofamountain;
第四个义项为:
ameetingheadsofstate。
汉语中的“峰”有三个义项,其中第一个义项“山的突出的顶尖”与summit的第一个义项相对应,其余义项均互不对应。
但是近些年来,人们由于受英语的影响,把原来是“最高级会议”或“首脑会议”的summit直译为“峰会”,从而“峰会”也作为新词进入《现代汉语》增补本中:
“高峰会议,一般是指首脑会议。
由上述两个分项的举例说明,我们可以肯定的就是两者都是词义的扩大。
但是我们必须知道1与2这两个小节之间的区别:
第一个是针对某一个义项而言的,是指该义项相对于以前,其概念意义的缩小,外延的扩大,其概念内容发生变化。
而第二个所谓的扩大,是指某一个词在英语的影响之下,在原有的义项基础之上增加了新的一项意义,其原有的义项概念内容并没有发生改变。
(二)英语借词使得汉语词性的影响
problem
在1979年版的《TheAmericanHeritageDictionaryofEnglish》,problem既可以作为名词,也可以作形容词。
作为名词有三个义项:
(1)Aquestionorsituationthatpersonuncertainty,perplexity,ordifficult.
(2)Apersonwhoisdifficulttodealwith.(3)Aquestionputforwardforconsideration,discussion,orsolution.作形容词有两个义项:
(1)Difficulttodealwithorhandle;
aproblemboy
(2)Dealingwithasocialormoralproblem:
aproblemplay。
汉语中的对应词“问题”只作为名词,不作形容词;
且做名词也只和problem的第一和第三个义项对应。
(《现代汉语》增补本)至于第二个义项,只能意译为“难以对付的人”。
problem作形容词修饰child理应译作”难以管教的孩子”;
aproblemplay应译作“论及社会或道德问题的剧本”。
可事实上,人们由于受英文的影响,把aproblemchild和aproblemplay分别译作“问题孩子”和“问题剧”的情况居多(见陆谷孙主编的《英汉大词典》),问题用作形容词,且表达的意思亦与形容词的problem一一对应。
《新华词语词典》专列词条及时反映了这一变化:
“问题少年”——坏毛病突出,经常犯错误的少年。
该词典还列举了与问题相关的十几个词条:
问题菜、问题车、问题房、问题股、问题裁判、问题儿童、问题青年、问题球迷、问题课本。
此外,《当代汉语新词词典》还收录了“问题家庭”:
“不健全的家庭,如父母离异,家庭成员中有人被关押等待等”。
酷
“酷”在汉语中有两个意思:
(1)残酷:
~刑/~吏。
(2)程度深的;
极:
~热/~寒/~似/像。
《现代汉语》(增补本):
“酷”在第一义项中是个贬义词;
在第二个义项中是个中性词。
然而,近年来,人们(尤其是年轻人)出于时尚,喜欢把英文中的cool音译为“酷”,而并不意译成“太棒了,好极了”。
由此,“酷”不仅产生了新义,而且还有了褒义词的用途。
“酷”流行于年轻人之中,也经常见之于报刊、杂志,就连一些夏天卖的饮料也会用“酷”来推销产品。
cool原本是个形容词,可被音译成“酷”后则除继续充当形容词之外,还可以做名词、动词,因此也就出现了“玩酷”、“装酷”、“扮酷”、“酷死你”、“酷一下”等说法。
而这些新说法的出现,也已经被作为新词收入了《现代汉语》词典中并有详细地说明和解释。
(三)英语借词对汉语词语构词能力的影响
吧
“吧”是英语bar的音译词,通常叫“酒吧”。
后来,人们把酒吧里供应饮料等的柜台称为“吧台”,把固定在吧台前的凳子称之为“吧凳”,把酒吧里的女服务员称为“吧女”,使“吧”字单独具备了“酒吧”的意义,换句话说,“吧”成了“酒吧”的简称。
由“吧”衍生出来的词还有:
吧女,吧娘,吧友,吧姐,吧座,吧厅等
“吧”在汉语里除了“酒吧”外,还有“泛指某些特定功能或设施的休闲场所”的意思,(《新华词语词典》第6-7页)“供人们业余练习某种技艺享受某种情趣”(《当代汉语新词词典》第9页),如陶吧,布吧,网吧,话吧,茶吧,话吧,花吧,画吧,书吧,咖啡吧,文化吧,迪吧。
至此,用于音译的汉字吧已经完全转变为构词能力极强的词素了。
的士
“的士”是英语taxi的音译词,它也已作为新词进入了《现代汉语》(修订本)(第225页)意指“出租小汽车”。
“的士”也可称为“的”。
“的”亦作构词语素,且表现的十分活跃。
由“的”衍生的词条有:
的哥,的姐,的票,的价,红的,白的,黑的,货的,马的,面的,摩的,奔驰的,夏利的等
“的”与动词“打”搭配,构成新词条“打的”也进入了《现代汉语》(修订本)意指“租用出租汽车;
乘坐出租汽车”。
三、汉语对英语借词的同化和规范
我们的母语虽然有大量的英语借词,但是从唯物辩证法的角度,我们可以看出:
汉语对英语的吸收并非是一味地、消极地、被动地借鉴,而是有选择地、积极地、主动地吸收,并且有着自身的一套同化机制。
(一)借词的汉字化
汉字是一种典型的表意文字,任何一种概念意义基本上都可以用汉语方块字来表示。
英语借词之所以能够进入汉语,主要是汉语对其进行了“汉字化”的处理。
即任何领域内的借词基本上都是用汉字表示的。
符合汉字的表意规则,符合汉字的书写系统。
例如经济领域:
stock——股票、soft-landing——软着陆、white-collar——白领、part-time——兼职、fast-food——快餐。
科技领域:
internet——因特网、virus-killer——杀毒软件、millenniumbug——千年虫、bluetooth——蓝牙技术、cybernetics——电脑控制技术。
政治领域:
shuttlediplomacy——
穿梭外交、theFourthWord——最贫穷国家、EU——欧盟、UnitedNationsProtectionForce——联合国的维和部队。
(二)借词汉文化化
刚才我们说到汉字是一种表意文字,那么从英语中借来的词汇要想成为汉语这个家族里面的一员,往往要接受汉语的“改造”,必须要有表示意义的功能,才能真正融入汉语的词汇系统。
正如罗长培先生所说那样“外国语词借到中国后,本国的文化要将其汉化”。
汉文化有着极其发达的谐音吉祥文化:
即利用音同或音近的字或词来加强语言的表达效果,传递吉祥的意义。
如过年时候,小孩不小心将碗打碎,我们的父母会说:
“没事的,碎碎(岁岁)平安。
”汉文化的这一特点,集中的体现在对音译词的用字。
我们在对英语借词翻译成汉语文字的时候也非常注重这么一点:
例如,我们在翻译American时,叫“美利坚”。
翻译English时,我们叫“英吉利”。
翻译Italy时,我们翻译成“意大利”。
翻译商标Puma时,我们翻译“彪马”。
(三)借词中意译化
音译词被意译词所取代可以说是最彻底的汉化,这样的例子很多,如电话刚进入中国市场的时候,被叫着“德律风”,是telephone的音译,读起来拗口,又不符合汉字表意的特点,因此后来就被“电话”取代了,类似的情况还有得谟克拉西“democracy”、赛因斯“science”、马杀鸡“massage”。
今都没有再用了,取而代之的是民主、科学。
想那时这些都是最流行的新词,白话文运动时期,鲁迅等人所用的口号,可如今在我们的日常生活当中已经不见了踪影。
汉语归根结底是表意的语言,意译自然更容易被我们接受,也更能够真正融进汉语的语言中。
汉语对英语的同化作用还有很多方面,这里只是简要的描述了一下汉语对音译字的汉字化、借词中国化、以及意译取代音译。
虽然这三种的方式各不相同,但是他们都遵循一个原则:
尽最大的可能与汉语的某种特性相吻合。
四、汉语借词对英语的影响
语言中的词汇是一个动态的开放系统,不断吸收外来词是语言丰富和发展的重要途径。
英汉两种语言向来就有词语间相互借用。
特别是改革开放以来30年,随着中国经济地不断增长,国际地位的不断提高,与别国交往的日益频繁。
汉语言更加以一种积极地姿态走向国外。
例如改革开放之前,英语对汉语词的借用仅仅停留在中国文化当中。
如“kowtow”(叩头)、“jiaozi”(饺子)、“wonton”(馄饨)、“BeijingOpera”(京剧)、“templefair”(庙会)、“yangko”(秧歌)、而改革开放以后,英语对汉语的借用则渗透到各个领域。
经济和科技领域的有“thethreeGorgesProject”(三峡工程)、“specialeconomiczone”“经济特区”、“Anti-povertyProject”(扶贫工程)、“material/ideologicalcivilization”(物质精神文明)、“go-westcampaign”(西部大开发)、“old-liberatedareas”(老区)、“startabusiness”(下海)、“consumerassociation”(消协)、“austeritypolicy”(紧缩政策)、“reformpackage”(一揽子改革计划)。
那么汉语对英语的影响个人认为有以下几个方面:
(一)汉语借词使得英语的词汇量猛增
中国英语中大量具有中国特色的词汇和表达法,具有鲜明的时代性,体现了中国国情,真实反映了中国各个不同阶段和不同领域所取的成就,反映了中国经济建设的方针、政策、经济制度、经济形势以及与之相关的文化内涵。
申小龙博士说语言“就像一面色彩斑斓的镜子,摄下了民族经济、文化、心理素质各方面的特征,它又像一副隐形眼镜。
规范着一个民族看待世界的样式,规范着一种文化的深层结构。
”
(1)反映中国古代文化特色,如:
Confucianism儒家思想,Confucius孔子,Mencius孟子,FourBooks四书,FiveClassics五经,eight-leggedessay八股文,kowtow叩头等。
(2)反映中国解放初期时代特色,如:
bigleapforward大跃进,CultureRevolution文化大革命,RedGuard红卫兵,LittleRedBook毛主席语录(小红书),gangoffour四人帮,reformthroughlabor劳动改造,papertiger纸老虎等。
(3)反映改革开放时期时代特色,如为大力发展经济,中国实行“改革开放政策”(thePolicyofReformandOpeningUptotheOutsideWorld),出台一系列具有时代特色的政治经济政策计划,部分新词应运而生,如:
plannedcommodityeconomy计划经济,familycontractresponsibilitysystem家庭联产承包责任制,enterprisecontractedproductionsystem企业承包经营责任制statemanufacturers国有生产者,acollectiveownershipemployee集体所有制员工,vegetablebasketproject菜篮子工程,constructcleanpolitics廉政建设,spiritualpollution精神污染,officialprofiteering官倒等。
再有改革开放时期,反映中国的经济飞速发展和人民生活水平的大大提高的新词不量涌现,如:
laidoffworkers下岗工人,ironricebowl铁饭碗,civilservants人民公仆,gointobusiness下海,townshipenterprises乡镇企业,PrivateEnterprises民营企业,toshakeoffpoverty脱贫,fairlycomfortablestandardofliving小康水平,ten-thousandyuanhousehold万元户,tycoon大款,bigshot大腕等。
(二)汉语借词词义导致英语词汇的义项增加
文化意义指的是一个单词或词组在人们头脑中引起的情感想。
它是建立在概念意义基础上的,受民族文化所制约的一种汇隐含和延伸意义是不同的文化(包括世界观、道德观、价值审美观等)在语言中的反映和体现。
由于英汉两个民族的思维方式和文化背景不同,同一词语所承载的文化意义可能很不一样。
例如:
在西方国家,狗作为宠物有着悠久的历史,因此在英美国家,狗在家中的地位就跟家人是一样的,所以英语中dog这个词常用来表示“忠实、友好、可爱”之类的文化意义。
而在汉语中的“狗”则带有贬义意思。
如:
走狗、狗胆包天等。
我们的政治语词“走狗”借用到英语之后,英语将其翻译为“runningdog”,此时,dog一词的又多了另外一个义项:
即受人豢养,帮人干坏事的人。
具备了一个与其本义相背的新义。
(三)汉语借词改变了英语的语法规则
英语是一种形态十分丰富的语言,其线性化得组合规则是其重要的特征。
例如“熊”一词,在说英语的国家当中,他们会说bear’spaw或者是pawofbear。
但是随着汉语词“熊掌”的借入,人们直接将其翻译为bearspaw。
这实际上不符合英语的语法规范。
但像这种中国式的英语还有很多。
如beggarschicken“叫花鸡”、birdsnest“燕窝”、barefootdoctor“赤脚医生”、hundredflower“百花齐放”、workpoint“工分”。
虽然这种组词的现象相对于整个英语的语法系统来说,是少数现象。
但是,作为一种新的语言现象(尤其是在翻译领域工作的人),作为语言研究的人们必须加以重视。
我相信在不久的将来,英语和汉语的融合必定会进一步的加强,这就决定着像这种中国式的英语词组组合将会更常见,必然会对其语法系统发生潜移默化地影响。
正如罗运芝指出“中国英语的语法比美国英语的语法更趋灵活、自由。
作为英语的一种变体,中国英语虽然还没有被广泛接受,但已经呈不可阻挡之势。
五
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 汉语 英语 外来词 相互 影响 DOC
![提示](https://static.bdocx.com/images/bang_tan.gif)