房屋租赁合同 中英文Word文档格式.docx
- 文档编号:17879227
- 上传时间:2022-12-11
- 格式:DOCX
- 页数:10
- 大小:23.56KB
房屋租赁合同 中英文Word文档格式.docx
《房屋租赁合同 中英文Word文档格式.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《房屋租赁合同 中英文Word文档格式.docx(10页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
电话:
Telephonenumber:
身份证号/护照号码:
IDnumber/Passportnumber:
承租方:
以下简称乙方
Lessee:
(hereinafterreferredtoasPartyB)
ID卡编号/护照号码:
PartyAlegallyownsthePremiseslocatedatNo.[],Building[]ofRoad,ChaoyangDistrict,Beijing.PartyAagreestoleaseandPartyBagreestorentthePremises.Therefore,afterconsultation,thepartiesherebyagreetoenterintothisContracttoformulatetheparties’rightsandobligations,andtoabidebythetermsandconditionsofthisContract.
甲方合法拥有北京市朝阳区楼单元房屋(以下简称“该单元”),甲方愿意出租以及乙方愿意承租该单元。
为明确租赁双方的权利、义务,经协商一致达成本合同,以资双方共同遵守。
1.PremisesforLease第一条租赁范围
1.1PartyBagreestoleasethePremisesfromPartyAinaccordancewiththetermshereunder.ThegrossfloorareaofthePremisesis[sqm].ThePremisesshallbeusedforresidencebyPartyBandpersonsdesignatedbyPartyB,andshallbeusedby[]persons.ThePremisesoranypartsofthePremisesshallnotbesubleasedtoorbeusedtogetherwithanythirdpartywithoutthepriorwrittenconsentofPartyA.PartyBhasnorighttousetheexternalwallsofthebuilding.
1.1
根据本合同的条款,乙方向甲方承租的该单元,建筑面积为[]平方米。
由乙方及其指定之使用人作为居住用途,供[]人长期使用。
未征得甲方事先书面同意,
不得擅自将该单元全部或部分转租、转让给第三方或与第三方共同使用。
乙方无权使用该栋大厦外墙的墙壁。
1.2ThepartieswilldeliverandtakethePremisesintheconditionssetoutintheAppendices.
1.2
甲、乙双方以附件所列房屋状况交接该单元。
2.LeaseTerm第二条租赁期限
Thetermofleaseis[]months,commencingon[]andexpiringon[](hereinafterreferredtoasthe“Term”)
租赁开始日期自年月日起至年月日止,租赁期
月(以下简称“租期”)。
3.Rent
第三条租金
3.1PartyBshallpaythemonthlyrentintheamountofRMB[]permonth,inclusiveofpropertymanagementfee,heating,butexclusiveofchargesfortaxinvoice,water,electricity,gas,municipaltelephonecall,ADSLandSatelliteTV&
cablefee,IPlongdistancecall,andtheusefeesoftheotherspecificfacilitiesprovidedforusebyPartyB.
3.1
乙方须向甲方缴纳租金,
租金为人民币[]元整/月,
含物业管理费、供暖费,
但不含发票税费、水费、电费、煤气费、市话费、电话及宽带开通费、卫星电视开通和收视费、宽带网络使用费、以及供乙方使用的其他专门设施的使用费。
3.2Paymentmethod:
PartyBshallpre-paythe□monthly/□quarterly/□half-yearly/□yearlyrentalinRenminbitotheRenminbiaccountdesignatedbyPartyA.ThefirstinstallmentofrentshallbepaiduponthedateonwhichthisContractissignedbytheparties,andtheduedateforsubsequentinstallmentsoftherentshallbepostponedaccordinglyona□monthly/□quarterly/□half-yearly/□yearlybasis,providedthatPartyBshallpaytherent[]dayspriortotheduedateforeachinstallmentofrent.IfPartyBisnotabletopaytherentontimeduetobusinesstriporotherreasons,itshallnotifyPartyAinadvanceandthepaymentofrentmaybepostponedforfiveworkingdaysfromtheduedateforsuchinstallmentofrent,failingwhichPartyBshallpayPartyAapenaltyequalto5‰oftheoutstandingrentperdayofdelay.Ifthelatepaymentexceedsfifteendays,PartyAisentitledtoterminatethisContract.
3.3
付款方式:
乙方应按
□月/□季/□半年/□年预先以人民币交付租金至甲方指定的人民币帐户。
首期租金在双方签署本合同时交付,以后每期租金到期日按□月/□季/□半年/□年顺延,但乙方应在每期租金到期日[]日前交付租金。
如果乙方因出差或其他原因不能及时交付租金,乙方应提前通知甲方,此租金交付可从当期租金到期日起推后五个工作日。
否则乙方应向甲方交滞纳金。
每延迟一天,乙方支付甲方滞纳金为当期应付租金的5‰,若逾期十五天,甲方有权终止合同。
4.Deposit
第四条租赁保证金
4.1ThepartiesagreeuponexecutionofthisContractthat,PartyBshallpaytoPartyAadepositequivalenttoonemonthsrent(totalingRMB[])before[]asthedepositforPartyB’sgoodfaithperformanceofalltermsandconditionsofthisContract(hereinafterreferredtoasthe“Deposit”).PartyAshallissuereceiptforsuchpaymenttoPartyBafterdepositreceiving.
4.1
双方在签署本合同时同意,乙方在年月日前将相当于一个月租金总计人民币[]元整的租赁保证金支付给甲方,作为乙方忠实履行本合同各项条款规定和条件的保证金。
以下简称“保证金”。
甲方须在收到此款项后,向乙方提供收据。
4.2IfPartyBbreachesanytermsandconditionshereunder(includingbutnotlimitedtoprovisionsregardingrentalpayment)andconsequentlycausesactuallosstoPartyA(exceptfornormalwearandtearofdecoration,offurnitureandofelectronicapplicances),PartyBshallcompensateforsuchloss.DuringthetermofthisContract,PartyBhasnorighttodeductrentalandotherfeespayableunderthisContractfromtheDeposit,andhasnorighttotransfertheDeposittoathirdpartyortousetheDepositassecurityfordebts.
4.2
如乙方违反本合同任何条款规定或条件(其中包括但不限于交付租金的规定)给甲方造成实际损失的(其中对装修、家具、电器的自然磨损除外),由乙方负责赔偿。
在合同期内,乙方不得将保证金冲抵租金和本合同规定的各项费用,不得将保证金作为转让第三者和用于债务的担保。
4.3PartyAshallrefundtheDepositwithoutinterestswithinfivedaysprovidedthatPartyBhasfullyperformedthetermsandconditionsofthisContractandhashandedoverthePremisesandpaidalloutstandingfees.
4.3
在乙方全部履行本合同各项条款、规定和条件的情况下,并交还该单元、交清所欠费用后,甲方在五日内退还保证金(不计利息)。
1.
LatePaymentInterests
延期利息
IfPartyBfailstopaytheDepositorotherfeespayableunderthisContract,orPartyAhaspaidforPartyBsuchotherfeespayablebyParty,PartyBshallpaylatepaymentinterestsfortheperiodoflatepaymentattherateof0.5‰oftheoutstandingamountperday.
如乙方未能按照本合同规定支付应付的保证金和其他款项给甲方,或甲方为乙方垫付应由乙方支付的其他款项,乙方应付迟延支付期间的迟延利息,该迟延利息应按日息为所欠款项的0.5‰计算。
1.DamageandRepair
损坏和维修
6.1PartyAshallensurethattheconstructionstructureandtheequipmentandfacilityofthePremisesconformtothesafetyconditionsconcerningconstruction,firepreventionandothers,andthePremiseshasnotanydangertothepersonalsafety.PartyBshallensurethattherelevantlawsandregulationsofnationalorBeijinggovernmentshallbeobservedduringuseofthePremises.
6.1甲方应保证房屋的建筑结构和设备设施符合建筑、消防等方面的安全条件,不得危及人身安全;
乙方应保证在使用过程中遵守国家、北京市的相关法律法规规定。
6.2DuringtheTerm,bothpartiesshallensurethatthePremisesanditscontents,equipmentandfacilitiesareinusableandsafecondition:
6.2租赁期内,甲乙双方应共同保障房屋及其附属物品、设备设施处于适用和安全的状态:
6.2.1RegardingnormalwearandtearofthePremisesanditscontents,equipmentandfacilities,PartyBshallpromptlynotifyPartyAforrepairandmaintenance.PartyAshallcommencerepairandmaintenancewithin7daysafterreceiptofPartyB’snotice.IfPartyAfailedtodoso,PartyBcanrepairandmaintainforPartyAand,totheextentlawfulandreasonable,theexpensesshallbebornebyPartyA.
6.2.1对于房屋及其附属物品、设备设施因自然属性或合理使用而导致的损耗,乙方应及时通知甲方修复。
甲方应在接到乙方通知后的7日内进行维修。
逾期不维修的,乙方可代为维修,费用由甲方在合理合法范围内承担。
6.2.2IfthePremisesanditscontents,equipmentandfacilitiesaredamagedduetoPartyB’simproperkeepingorunreasonableusage,PartyBshallberesponsibleforrepairandmaintenanceandshallbeliableforcompensation.
6.2.2因乙方保管不当或不合理使用,致使房屋及其附属物品、设备设施发生损坏或故障的,乙方应负责维修或承担赔偿责任。
1.RightsandObligationsofPartyA
甲方权利及义务
7.1PartyAherebyguaranteesthatPartyAisthelegalownerandhastherighttolawfullyleasethePremises.Otherwise,PartyAshallbearthelegalliabilityarisingtherefrominfull.
7.1
甲方保证是项目合法的拥有者,其有权合法出租该单元,否则产生的法律责任均由甲方承担。
7.2PartyAherebyguaranteesthatthePremisesishousingthathasbeendeveloped,constructedandcompletedlegally.ThePremiseshasnotbeensoldonthesignaturedateofthisContract,anditdoesnotexistotherlegalimpedimentswhichmayaffecttheperformanceofthisContract.
7.2
甲方保证该单元是合法开发建设完成的房屋,本合同签订时该单元尚未对外销售,也不存在影响本合同履行的其它法律障碍。
7.3PartyAherebyguaranteesthatPartyBshallhavetherighttooccupyandenjoythePremisespeacefullythroughouttheTermwithoutanyinterruptionbyPartyAoritsagents,providedthatPartyBhaspaidtherentandotherfeeshereunderandcomplieswiththetermsandconditionstobeperformedbyPartyBunderthisContract.
7.3
甲方保证在租期内,乙方将有权平静地占有和享用该单元,不会受到甲方或甲方代理人的干扰,但前提是乙方支付了本合同规定的租金和其它费用,并遵守和履行了本合同规定的应由乙方遵守和履行的条款。
7.4PartyAhastherighttoterminatethisContractunilaterallyuponoccurrenceofanyofthefollowingtoPartyB:
7.4
乙方出现下列任何情况时,
甲方有权单方解除本合同。
7.4.1violatesthelawsortheregulationsofPRCorusesthePremisesforillegalbusinessoperations;
7.4.1
违反中华人民共和国的法律/法规,
利用该单元进行不法经营活动;
7.4.2changestheusesofthePremiseswithoutconsentofPartyA;
7.4.2
未经甲方同意擅自更改该单元的用途;
7.4.3failstopaytherentpursuanttorelevantprovisionshereunder;
or
7.4.3
未按本合同的有关条款缴纳租金;
或
7.4.4sub-letsthePremisesorpartsofthePremisestoothers,transfersthePremisestoothersorusesthePremisesjointlywithathirdpartywithouttheconsentofPartyA.
7.4.4未征得甲方同意,
擅自将该单元或该单元的部分转租、转让给第三方或与第三方共同使用。
7.5PartyBagreestowaiveitsrightoffirstrefusalinrespectofthePremisesvoluntarilyandunconditionallyduringtheTerm.DuringtheTerm,PartyAshallbefreetotransferthePremisestoanythirdparty,providedthatsuchtransfershallnotprejudicePartyB’srightstooccupy,controlandusethePremisesinaccordancewiththetermsandconditionsofthisContract.IfPartyAtransfersthePremisestoathirdparty,suchthirdpartyshallcontinuetoenjoyandbearallrightsandobligationsofPartyAunderthisContract.PartyBundertakestocooperateinfullwithPartyAinhandlingtherelevantformalitiestosellandhand-overofthePremises.PartyB’sfailuretocooperateforthehand-overshallnotaffecttheassumptionoftherightsandobligationsofthisContractbythenewowner.PartyBshallpayrenttothenewownerinaccordancewiththisContractafterreceiptofPartyA’snotice,otherwisePartyBshallbeartheliabilityforbreachofcontractandlatepaymentunderthisContract.
7.5在租期内,乙方自愿无条件放弃该单元的优先购买权。
在租期内,甲方有权自由转让该单元予任何第三方,但是该转让不得影响乙方根据本合同的条款和条件占有、控制和享用该单元的权利。
若甲方将该单元出售予第三方,第三方将继续享有和承担甲方在本合同项下的所有权利和义务。
乙方承诺充分配合甲方办理该单元的出售及交接手续,不影响新业主开始继受出租方在本合同项下的权利义务。
乙方须在接到甲方通知之日起按本合同向新业主支付租金,否则须承担本合同项下的逾期付款违约责任。
1.RightsandObligationsofPartyB
乙方权利及义务
8.1PartyBisentitledtooccupyandusethePremisesreasonablyandlegallyduringtheTermprovidedthatitstrictl
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 房屋租赁合同 中英文 房屋 租赁 合同