经典英语散文带翻译Word下载.docx
- 文档编号:17856671
- 上传时间:2022-12-11
- 格式:DOCX
- 页数:10
- 大小:27.88KB
经典英语散文带翻译Word下载.docx
《经典英语散文带翻译Word下载.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《经典英语散文带翻译Word下载.docx(10页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
theparentsandthreechildren-twogirlsandasmallboy.
Myfatherrolleddownhiswindow."
MerryChristmas,"
hesaid.
Howdy,"
themanreplied.Hewasverytallandhadtostoopslightlytopeerintothecar.Jill,Sharon,andIstaredatthechildren,andtheystaredbackatus.
Youwaitingonthebus?
myfatherasked.
Themansaidthattheywere.TheyweregoingtoBirmingham,wherehehadabrotherandprospectsofajob.
Well,thatbusisntgoingtocomealongforseveralhours,andyouregettingwetstandinghere.Winbornsjustacouplemilesuptheroad.Theyvegotashedwithacoverthere,andsomebenches,"
myfathersaid."
WhydontyallgetinthecarandIllrunyouupthere."
Themanthoughtaboutitforamoment,andthenhebeckonedtohisfamily.Theyclimbedintothecar.Theyhadnoluggage,onlytheclothestheywerewearing.
Oncetheysettledin,myfatherlookedbackoverhisshoulderandaskedthechildrenifSantahadfoundthemyet.Threeglumfacesmutelygavehimhisanswer.
Well,Ididntthinkso,"
myfathersaid,winkingatmymother,"
becausewhenIsawSantathismorning,hetoldmethathewashavingtroublefindingall,andheaskedmeifhecouldleaveyourtoysatmyhouse.WelljustgogetthembeforeItakeyoutothebusstop."
Allatonce,thethreechildrensfaceslitup,andtheybegantobouncearoundinthebackseat,laughingandchattering.
Whenwegotoutofthecaratourhouse,thethreechildrenranthroughthefrontdoorandstraighttothetoysthatwerespreadoutunderourChristmastree.OneofthegirlsspiedJillsdollandimmediatelyhuggedittoherbreast.IrememberthatthelittleboygrabbedSharonsball.Andtheothergirlpickedupsomethingofmine.Allthishappenedalongtimeago,butthememoryofitremainsclear.ThatwastheChristmaswhenmysistersandIlearnedthejoyofmakingothershappy.
Mymothernoticedthatthemiddlechildwaswearingashort-sleeveddress,soshegavethegirlJillsonlysweatertowear.
MyfatherinvitedthemtojoinusatourgrandparentsforChristmasdinner,buttheparentsrefused.Evenwhenwealltriedtotalkthemintocoming,theywerefirmintheirdecision.
Backinthecar,onthewaytoWinborn,myfatheraskedthemanifhehadmoneyforbusfare.
Hisbrotherhadsenttickets,themansaid.
Myfatherreachedintohispocketandpulledouttwodollars,whichwasallhehadleftuntilhisnextpayday.Hepressedthemoneyintothemanshand.Themantriedtogiveitback,butmyfatherinsisted."
ItllbelatewhenyougettoBirmingham,andthesechildrenwillbehungrybeforethen.Takeit.Ivebeenbrokebefore,andIknowwhatitslikewhenyoucantfeedyourfamily."
WeleftthemthereatthebusstopinWinborn.Aswedroveaway,IwatchedoutthewindowaslongasIcould,lookingbackatthelittlegihugginghernewdoll.
天上下着毛毛细雨,我和姐姐吉尔跑出卫理公会教堂,满心只想着快点回到家玩圣诞老人给我们和小妹妹莎伦准备的礼物玩具。
教堂的对面是泛美油站,灰狗长途汽车会在那里中途停站。
因为是圣诞节,那天油站没开,不过我发现在紧锁的站门外站着一家人,他们挤在狭小的檐篷下,想尽量不被雨淋湿。
我闪过一个疑问,他们为什么站在那里呢?
但在我赶上吉尔的时候也就把这个疑团抛诸脑后了。
回到家后其实根本没时间让我们尽情把玩礼物,因为我们马上又得去爷爷奶奶家共进一年一度的圣诞大餐。
在开车经过刚才那条大路时,我看到那一家人仍然站在紧闭的油站门外。
在那主干道上爸爸的车开得很慢。
越接近去爷爷奶奶家的分岔路口,车子就越慢。
突然,爸爸在半路中途来了个180度转弯,把车子原路驶回,他说:
我实在不忍心!
什么?
妈妈问他。
那几个在雨中站在泛美油站外的人。
他们还带着小孩呢。
圣诞节当前,我真的不忍心啊。
爸爸把车开到油站旁停下,我看见那一家总共有5个人:
父母俩和三个孩子--两个女孩跟一个小男孩。
爸爸摇下车窗对他们说:
圣诞快乐!
你好,"
那个男人回了一句。
他长得很高,要稍微弯下腰来往我们车里瞧。
我和吉尔、莎伦盯着那几个小孩,他们也瞪眼看着我们。
你们在等汽车吗?
爸爸问他们。
男人回答说是,他们准备去伯明翰,他有个哥哥在那边,而且期望能谋到一份工作。
汽车起码要好几个小时后才到这里,站在这儿等车你们都会淋湿的。
往前几英里就是温邦站,那儿有个棚屋,有地方避雨,还有些板凳。
不如上车我送你们到那里吧。
男人想了一下然后示意他家人过来。
他们钻进车里,除了身上穿着的衣服,他们没有任何行李。
等他们坐好了,爸爸转过头来问那几个孩子,圣诞老人找到他们没有。
三张忧郁的脸无声地回答了他。
我看不是吧,"
爸爸边说边向妈妈眨眼暗示,"
早上我碰到圣诞老人了,他说找不到你们,想把给你们的礼物暂时放到我们家里来。
现在咱们就去拿礼物吧,待会儿我再送你们去车站。
三个孩子的脸顿时阴霾尽散,还在后排座位蹦蹦跳跳,笑笑嚷嚷起来。
到了我家一下车,那三个孩子穿过大门就直奔摆在圣诞树下的礼物。
其中一个小女孩发现了吉尔的洋娃娃礼物,马上把它抱入怀中。
我记得那小男孩抓走了莎伦的小球,而另外一个女孩就挑走了一件我的东西。
这些都是很久很久以前的事了,然而回忆起来还是那么清晰,因为在那个圣诞日我和我的姐妹领会到了让别人快乐而获得的愉悦。
妈妈看到他们家老二穿着的裙子是短袖的,便把吉尔仅有的毛衣给了她穿。
爸爸邀请他们一起去爷爷奶奶家吃圣诞大餐,但他们两夫妇拒绝了。
就算怎么游说,他们还是坚拒了我们的好意。
回到车里在去温邦的路上爸爸问那男人有没有钱买车票。
他说哥哥寄了车票来。
爸爸从口袋里掏出仅有的两美元,本来是我们要熬到下次发工资的,他却把这钱塞到了男人的手里。
男人想把钱推回来,但爸爸硬要他收下。
等你们到伯明翰就已经很晚了,路上孩子们会饿的。
收下吧,我以前也曾一贫如洗,让家人挨饿的滋味不好受,我知道的。
把他们送到温邦的车站后,我们就开车离开了。
我从车窗回望良久,凝望着那小女孩拥着她的新洋娃娃。
英语散文篇二
海上日出
SunriseatSea
巴金
BaJin
为了看日出,我常常早起。
那时天还没有大亮,周围非常清静,船上只有机器的响声。
Iwouldoftengetupearlytowatchthesunrisewhenitwasnotyetquitelightandallwasquietexceptforthedroningoftheshipengine.
要点:
本段重点在于合译,译者增用了when,and,exceptfor几个连接词,把汉语表达的意思串联了起来,表达的逻辑之美由此而生。
天空还是一片浅蓝,颜色很浅。
转眼间天边出现了一道红霞,慢慢地在扩大它的范围,加强它的亮光。
我知道太阳要从天边升起来了,便不转眼地望着那里。
Theskywaspalewithabluishhue.Soonastreakofpinkdawnbrokeoverthehorizon,expandinggraduallyandbecomingbrighterandbrighter.Knowingthatthesunwasabouttorise,Ihadmyeyesfixedonthedistantedgeofthesea.
1,“还没有大亮”=benotquitelight,在《看月》中,有个“没有‘断黑’”=isnotyetquitedark,“大亮”“断黑”都是程度副词+形容词的结构,通常用quiet+adj结构
2,“机器的响声”译为thedroningoftheshipengine.。
“机器”这里指轮船上的steamengine,即蒸汽发动机,不宜译为macine.另外“响声”译为droning,表示机器的单调低沉的嗡嗡响声,较单纯的sound更有形象感
3,“浅蓝”=bluish,意为“带点蓝的,浅蓝色的”,-ish这个后缀表示”带…性质的,稍…的“,在《离别》和《杜鹃》中,我们也见到过此类构词法,这类表示颜色的词大家要注意,因为文学作品中出于细节刻画的需要,会将颜色描写得十分具体,翻译时也要注重选词的准确和美感哦~
4,“天边”是指海天交接之处,即“地平线”,译为thehorizon,之后的“那里”文中处理为thedistantedgeofthesea,避免了重复
5,“一道红霞”也可译为astreakofrosydawn或arosystreakofdawn
综述:
果然过了一会儿,在那个地方出现了太阳的小半边脸,红是真红,却没有亮光。
这个太阳好像负着重荷似的一步一步、慢慢地努力上升,到了最后,终于冲破了云霞,完全跳出了海面,颜色红得非常可爱。
一刹那间,这个深红的圆东西,忽然发出了夺目的亮光,射得人眼睛发痛,它旁边的云片也突然有了光彩。
Asexpected,thesunsoonappearedrevealinghalfofitsface,whichwasveryredbutnotbright.Itkeptrisinglaboriouslybitbybitasifweighteddownwithaheavyburdenonitsbackuntil,afterbreakingthroughtherosyclouds;
itcompletelyemergedfromtheseaaglowwithalovelyred.Then,beforeIknewit,thedarkredorbbegantoshineblazingly,dazzlingmyeyesuntiltheystungandallofasuddenlightingupthesurroundingcloud.
1,“这个太阳好像负着重荷似的一步一步、慢慢地努力上升…”译为Itkeptrisinglaboriouslybitbybitasifweighteddownwithaheavyburdenonitsback…其中laboriously包含“慢慢地”和“努力”两重意义,它还是一个多音节词,有意地延长阅读的时间,让读者在阅读中真切地感受日出的缓慢过程,本句用了拟人手法,而译文的laboriously,weighteddownwith等词,也很好地表现了原文的修辞意
2,“一刹那间,这个深红的圆东西…”译为beforeIknewit,thedarkredorb…,其中beforeIknowit(或beforeIknowwhereIwas,beforeIwasawareofit)在此意为“一刹那间”,此处译者并没有译为inthetwinklingofaneye,或者soon
3,“圆东西”译为orb,较roundthing更加形象~
4,“颜色红得非常可爱”即“发出可爱的红光”译为beaglowwithalovelyred,aglow意为“发亮的,发红的”
5,”射得人眼睛发痛“译为dazzlingmyeyesuntiltheystung,其中until在此意为”以至于…”
6,”它旁边的云片也突然有了光彩”为了避免再起一句,译者转换了主语与前句进行了合译,原文中几个小分句都围绕着“深红的圆东西”这个中心点,因此在翻译时,把它作为主语,再运用两个并列的现在分词短语把语意融合在一起,结构紧凑、意思连贯,同时也符合英语“头轻尾重”的表达习惯
*最突出的特点就是拟人手法的运用,一般翻译时会通过动词,副词,从句的使用,尽量将其“拟人”的意思译出来~另外,注意本段人性化动词的灵活使用,例如“跳出”译为emergedfrom
有时太阳走进了云堆中,它的光线却从云里射下来,直射到水面上。
这时候要分辨出哪里是水,哪里是天,倒也不容易,因为我就只看见一片灿烂的亮光。
Sometimes,hiddenbytheclouds,thesunnonethelesssheditsraysstraightontotheseawater,makingitdifficultformetodistinguishbetweentheskyandtheseabecausewhatIsawinfrontofmewasnothingbutawideexpanseofbrilliantlight.
1,“有时太阳走进了云堆中”此处译者为了与下文照应,采用了主动转被动的手法~此句也可以理解为以“太阳”为主语的多动词句,“射出光线”为主要动词,“走进云堆”是次要动词,译为过去分词形式,至于句首~
2,”射到水面上“译为shedraysontothesea,其中shed此处意为”洒“
3,此句译文中有3处使用了头韵:
sun/shed/straight/seawater、difficult和distinguish、sky和sea。
体现了散文的美感,读起来也是朗朗上口滴~
4,thesunnonethelesssheditsraysstraightontotheseawater中,将原文“光线从云里射下来”“直射到水面上”两个动作合译,读起来一气呵成,流畅自然~后面直接用making连接两个句子,也体现了原文的简洁
有时天边有黑云,而且云片很厚,太阳出来,人眼还看不见。
然而太阳在黑云里放射的光芒,透过黑云的重围,替黑云镶了一道发光的金边。
后来太阳才慢慢地冲出重围,出现在天空,甚至把黑云也染成了紫色或者红色。
这时候发亮的不仅是太阳、云和海水,连我自己也成了明亮的了。
这不是很伟大的奇观么?
Sometimes,withthicklayersofdarkcloudshanginginthesky,thesunwashardlyvisibletothenakedeye.Butitsradiancemanagedtoshowthroughthedarkcloudstoedgethemwithgoldenlace.Then,aftergraduallybreakingthroughthetightencirclement,itcameintofullviewandevendyedthedarkcloudspurpleorscarlet.Atthemoment,apartfromthesun,thecloudsandtheseawater,Itoowasluminous.Wasntthatamarvelousspectacle?
1,“太阳出来人眼还看不见”非人称主语使折射一定生命内涵的动词被“挪用”于不具生命的主语,这样的句式就自然而然地抹上了拟人色彩。
译为“thesunwashardlyvisibletothenakedeye”,符合英语行文。
而且,把太阳赋与人性,以非人称主语替代人称主语,表达顿趋简洁,而且显得生动活泼
2,“透过黑云”此处译为managedtoshowthroughthedarkclouds,用penetrate也可以,从上文的emerge
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 经典 英语 散文 翻译