汉语成语英译资料汇编.docx
- 文档编号:1785628
- 上传时间:2022-10-24
- 格式:DOCX
- 页数:12
- 大小:27.63KB
汉语成语英译资料汇编.docx
《汉语成语英译资料汇编.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《汉语成语英译资料汇编.docx(12页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
汉语成语英译资料汇编
汉语成语英译四法
I.直译法
直译法(literaltranslation)能够保留原文的巧喻及形式,是翻译成语的最好方法。
但直译法必须在不违背译文的语法习惯,又不致引起误解的情况下才能使用。
例如:
川流不息→flowingpastinanendlessstream
犬马之劳→toservelikeadogorahorse
易如反掌→aseasyasturningoverone'shand
触景生情→thescenebringsbackmemories
无可救药→beyondcure
II.意译法
有的成语用直译法无法表达其意,我们只好忍痛割舍原文的巧喻,改以意义(freetranslation)来翻译。
例如:
木已成舟→What'sdoneisdone.
杞人忧天→unnecessaryanxiety
东施效颦→blindlycopyingothersandmakingoneselflookfoolish
姜太公钓鱼,愿者上钩→Willinglyfallintothesnare.
III.同义成语借用法
有的汉语成语在内容和形式上都能够与英语成语相通,这时我们可以用同文的英语习语或成语来翻译汉语成语。
例如:
隔墙有耳→Wallshaveears.
绞尽脑汁→torackone'sbrains
一文不名→withoutapennytoone'sname
谋事在人,成事在天→Manproposes,Goddisposes.
说曹操,曹操到→Talkoftheevilandheissuretocome.
对牛弹琴→tothrowpearlsbeforeswine
IV.注释法
翻译汉语成语时,我们还可采用注释法(explanation),运用该种方法的好处是能介绍本国成语的特色,并能兼顾比喻、形式、清晰各方面。
例如:
我们前面意译法中的几个成语还可这样译:
姜太公钓鱼,愿者上钩→likethefishrisingtoJiangTaigong'shooklessandbaitlessline
东施效颦→DongShi,anuglywoman,knittinghereyebrowsinimitationofthefamousbeautyXiShionlytomakeherselfuglier.
木已成舟→thewoodisalreadymakeintoaboat
杞人忧天→likethemanofQiwhowashauntedbythefearthattheskymightfall
爱屋及乌Loveme,lovemydog.
百闻不如一见Seeingisbelieving.
比上不足,比下有余"worseoffthansome,betteroffthanmany;tofallshortofthebest,butbebetterthantheworst
笨鸟先飞Aslowsparrowshouldmakeanearlystart.
不眠之夜whitenight
不以物喜,不以己悲notpleasedbyexternalgains,notsaddenedbypersonnallosses
不遗余力sparenoeffort;goallout;doone\'sbest
不打不成交"Nodiscord,noconcord.
拆东墙补西墙robPetertopayPaul
辞旧迎新bidfarewelltotheoldandusherinthenew;ringouttheoldyearandringinthenew
大事化小,小事化了tryfirsttomaketheirmistakesoundlessseriousandthentoreduceittonothingatall
大开眼界openone\'seyes;broadenone\'shorizon;beaneye-opener
国泰民安Thecountryflourishesandpeopleliveinpeace
过犹不及goingtoofarisasbadasnotgoingfarenough;beyondisaswrongasfallingshort;toomuchisasbadastoolittle
功夫不负有心人Everythingcomestohimwhowaits.
好了伤疤忘了疼onceonshore,onepraysnomore
好事不出门,恶事传千里Goodnewsnevergoesbeyondthegate,whilebadnewsspreadfarandwide.
和气生财Harmonybringswealth
活到老,学到老Oneisnevertoooldtolearn.
既往不咎letbygonesbebygones
金无足赤,人无完人Goldcan\'tbepureandmancan\'tbeperfect.
金玉满堂Treasuresfillthehome
脚踏实地bedown-to-earth
脚踩两只船sitonthefence
君子之交淡如水thefriendshipbetweengentlemenisaspureascrystal;ahedgebetweenkeepsfriendshipgreen
老生常谈,陈词滥调cutanddried,cliché
礼尚往来Courtesycallsforreciprocity.
留得青山在,不怕没柴烧"Wherethereislife,thereishope."
马到成功achieveimmediatevictory;wininstantsuccess
名利双收gaininbothfameandwealth
茅塞顿开besuddenlyenlightened
没有规矩不成方圆Nothingcanbeaccomplishedwithoutnormsorstandards.
每逢佳节倍思亲 Onfestiveoccasionsmorethaneveronethinksofone\'sdearonesfaraway.
Itisonthefestivaloccasionswhenonemisseshisdearmost.
谋事在人,成事在天"Theplanninglieswithman,theoutcomewithHeaven./Manproposes,Goddisposes."
弄巧成拙betoosmartbyhalf;Cunningoutwitsitself.
拿手好戏masterpiece
赔了夫人又折兵throwgoodmoneyafterbad
抛砖引玉amodestspurtoinduceotherstocomeforwardwithvaluablecontributions;throwasprattocatchawhale
破釜沉舟cutoffallmeansofretreat;burnone‘sownwayofretreatandbedeterminedtofighttotheend
抢得先机takethepreemptiveopportunities
巧妇难为无米之炊Ifyouhavenohandyoucan\'tmakeafist./Onecan\'tmakebrickswithoutstraw.
千里之行始于足下athousand-lijourneybeginswiththefirststep--thehighesteminenceistobegainedstepbystep
前事不忘,后事之师Pastexperience,ifnotforgotten,isaguideforthefuture.
前人栽树,后人乘凉Onegenerationplantsthetreesinwhoseshadeanothergenerationrests.
Onesowsandanotherreaps.
前怕狼,后怕虎fearthewolfinfrontandthetigerbehind/hesitateindoingsomething
强龙难压地头蛇Evenadragon(fromtheoutside)findsithardtocontrolasnakeinitsoldhaunt-Powerfuloutsiderscanhardlyaffordtoneglectlocalbullies.
强强联手win-winco-operation
瑞雪兆丰年Atimelysnowpromisesagoodharvest.
人之初,性本善Man\'snatureatbirthisgood.
人逢喜事精神爽Joyputsheartintoaman.
人海战术huge-crowdstrategy
世上无难事,只要肯攀登"Wherethereisawill,thereisaway."
世外桃源afictitiouslandofpeaceawayfromtheturmoiloftheworld;
死而后已untilmyheartstopsbeating
岁岁平安Peaceallyearround
上有天堂,下有苏杭"Justasthereisparadiseinheaven,therareSuzhouandHangzhouonearth."
塞翁失马,焉知非福Misfortunemaybeanactualblessing.
三十而立"Amanshouldbeindependentattheageofthirty.
Atthirty,amanshouldbeabletothinkforhimself."
升级换代updatingandupgrading(ofproducts)
四十不惑Lifebeginsatforty.
谁言寸草心,报得三春晖"Suchkindnessofwarmsun,can\'tberepaidbygrass."
水涨船高Whentheriverrises,theboatfloatshigh
时不我待Timeandtidewaitfornoman.
杀鸡用牛刀breakabut
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 汉语 成语 资料汇编