中级口译教程梅德明第四版句子精炼216单元全Word格式文档下载.docx
- 文档编号:17841930
- 上传时间:2022-12-11
- 格式:DOCX
- 页数:34
- 大小:102.24KB
中级口译教程梅德明第四版句子精炼216单元全Word格式文档下载.docx
《中级口译教程梅德明第四版句子精炼216单元全Word格式文档下载.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《中级口译教程梅德明第四版句子精炼216单元全Word格式文档下载.docx(34页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
4、We allmaneuveredsuccessfully toget ourjob done,sotospeak、(可以说我们每个人都成功得使我们得使命得以完成。
5、Let’sdelight ourselvespletelyinthefoods thatMotherNaturegrantsus、(让我们尽情享受大自然赋予我们得食物吧。
6、我要就是没认错得话,您一定就是从伦敦来得泰莱科教授吧。
(Youmust beProf、 Tallackfrom London, ifI’mnotmistaken、)
7。
我就是海通集团人力资源部经理、(I'
m managerofHumanResources,theHaitongGroup。
8、 感激您不辞辛劳,从百忙之中抽空来我公司指导。
(Weareverygratefulthatyoutooktimefromyour busyschedule andcame toourpany togiveus advice、)
9。
今晚我们设宴为您洗尘。
(Wewillhosta receptiondinnerin yourhonorthisevening。
10。
我在您们得酒店预订了一间双人间,有确认函、(Ihavemadeareservationforadoubleroom withyour hotel、Andhereistheconfirmationletter、)
11、 提前10天预定房间可以享受8折优惠价。
(You willhaveagood ratewith20% offwhenyoumakeareservation 10daysinadvance。
12、 我们有许多现代化得健身设备可以满足客人得不同需求、(We havemanymodernfitness facilitiescateringtothedifferentneedsofourguests、)
13。
没有凯兰女士得最后努力,现在还不知道怎样呢,恐怕我们还在谈判之中呢。
(Without Ms。
Keland’slast-minuteeffort,wewouldstill beinthe middleofnowhere,probablyinthemiddle ofnegotiations,I’mafraid、)
14、同中国其她菜系一样,“本帮菜”具有“色、香、味”三大要素,特点就是注重调料得使用、食物得质地与菜得原汁原味。
(Like allotherChinese regionalcuisines,Benbang cuisine takes “color,aromaand taste”asitsessentialquality elements、 Itemphasizesinparticularthe expertuseofseasonings,the selectionof rawmaterialswithqualitytexture,andoriginal flavors。
15、这些菜绝对就是首选,您一定喜欢。
别客气,请随意。
(Thesedishesareabsolutelytasters′ choice、 Ibetyouwilllikethem、Please helpyourself to thedishes。
16。
各位能够赏光来此共度一年中得这个美好时光,我感到非常荣幸,让我们共同举杯,祝各位身体健康,事业有成,阖家幸福。
(I consider itagreathonortohaveyou allherefor thiswonderfultimeofthe year、 Letusdrinktothe health, greatcareerandhappy familyofeverybodypresent、)
17、 我们先来鸟瞰一下整个园区吧,然后在园区内各处转悠一下,用我们得话来说就就是“走马观花”、(First ofall, wewill take abird’s-eyeview ofthePark。
Andthenwewilllook aroundintheParkand,touseaChinese metaphor,wewill “cast a passingglanceatflowerswhileriding onahorseback”、)
18。
高科技园区享有国家授予得项目审批权与优惠政策,就是一个与国际管理体质接轨得经济区域。
(Thehigh—techPark is authorizedby thestategovernmenttoapproveprojectswithpreferentialpolicies,operatingunder themanagementsystemofinternational standards。
19。
园区注重产业、教育与研发得整合,为引入企业提供一条龙服务。
(TheParkfocuses onthe integrationofindustry,education,andR&Dandprovides astream-linedone-stopservicefor ining enterprises、)
20。
为了确保环境质量,我们始终坚持“以绿引资、以资养绿"
得发展战略,园区绿化率达到45%以上。
(Toensure thequalityofthe environment,westicksteadfastlytoourdevelopment strategyof“attracting investmentwitha greenenvironment andmaintainingagreenenvironmentthrough investment”、Asaresult,theParkhasa greencoverageofmore than45%、)
Unit3 会谈口译(欢迎光临、投资意向、合资企业、文化差异)
1。
Itismygreatpleasureand privilegeto havereceived yourgraciousinvitationandworkwith adistinguished group of China’sautomobilespecialists。
(我为自己能受到贵方得友好邀请,与一组优秀得中国汽车专家合作公事而深感愉快与荣幸。
2。
AgrowingnumberofAmericanfirmshave beenpouringintoChina’sinland provinces, althoughcoastal citiessuch asShanghaiandTianjinarestillamongtheir firstchoicesofinvestmentwithmanyforeigninvestors、(虽然上海、天津这些沿海城市任然就是许多外国投资者得首选目标,但越来越多得美国公司纷纷涌入中国得内地省份。
3。
I wouldlike to discuss withyouthepossibilitiesofestablishingajointventurewithyour panytomanufactureprogressive—scanDVD home theatersystemsof the latestmodel、(我想同您商讨一下能否与贵公司合资建立一家企业,共同生产最新款式得逐行扫描DVD家庭影院系统。
4。
I suggestthatwe should set upaboardofdirectorsfor themanagementofthepany and sharerightsand obligationsas equalpartners、 (我建议成立董事会来监管公司得运作,并以平等得伙伴关系分享权力,承担义务。
5、 Icannot decidewhatexactlythe phraseindicates、Theyfailed tomakeany sensetome、(我难以断定这个词究竟意味这什么,我未能理解其中得含义、)
6、Inour school, discussionisgiven toppriorityandseminaristhe wayofclass、(在我们学校,讨论享有至高无上得地位,讨论就就是课堂教学得主旋律、)
7、Theflexibleandadaptablecapacitymakesapopularteacheramongstudents。
(具有灵活应变才能教师最受学生欢迎。
8、Confucianismsingshigh praisesforindividualsto upliftthemselvesforthebenefit ofmunalharmony,thatis, munal harmonytakesprecedenceoverindividualfreedom、(儒家思想强调整体与谐,强调整体与谐高于个体自由。
9、我希望您太太能早日与您在此团聚,我公司会支付包括国际机票在内得一切费用。
(Ihopeyourwifewillsoon joinyouhere、Thepanywillpayforalltheneeded expenses, includingher internationalflight、)
10、中央政府很重视全面对外开放,不仅开放沿海城市,也开放内地,尽可能吸引外资。
(Thecentral governmentfocuses alotof attention on openingthecountry uptotheoutsideworldinall directions, includingcoastalcities andinteriorareas、)
11、由于外国直接在华投资可以最大限度发挥有关各方得优势,所以许多海外机构与个人投资者认为,她们在中国直接投资比同中国公司做生意更有利可图。
(Becausedirectinvestmentin Chinacanmaximizethestrengthsofallpartiesconcerned, many overseasinstitutionaland individual investors have found itmoreprofitableto investdirectlyinChinathantodotrading withChinesepanies。
12、中国幅员辽阔,自然资源丰富,劳动力低廉,税收低,消费市场潜力大,社会环境稳定,投资政策诱人,经济回报率高、(Chinais knownfor her massiveland, abundantnaturalresources,cheaplabor,lowtaxation,potentialconsumermarket,stable socialenvironment,attractiveinvestmentpolicies,andhigheconomic returns ofinvestment、)
在华投资得方式很多,您可以同中方合资办企业,也可以独资办公司,选择自己最喜欢得方式经营,但不可超越中国法律。
(ThereisavarietyofwaystoinvestinChina。
Youmayestablishajoint venturewithaChinesepartnerorapanysolely—funded byyourself,in whichcaseyoumaymanage your business inwhateverwayyou prefer withintheboundaryoftheChineselaws,ofcourse、)
14。
投资兴办合资企业时,通常外方提供资金、机械设备、先进技术与管理方法,而中方则提供土地、劳动力以及部分用于基础设施建设得资金。
(Whenestablishing ajointventure,theforeignpartnerusuallybringsinto theenterprise capitalfunds,machinery, advancedtechnologyandmanagement, whilethe Chinese partnersuppliesland,labor,andaportionofthefunds forthe infrastructure、)
15、 我们来讨论一下建立合资企业得事宜吧。
您能告诉我您得设想吗?
例如,您打算在合资企业中占有多少投资份额?
(Let'
s get down tothe businessofestablishingajoint venture、May Ihavesome idea of yourplan?
For instance,howmuchwouldbeyourshareofinvestmentin thisventure?
16。
我们之间得投资份额可以对半开,在经营管理责权与利润分配上也可以对半开、(Mysuggestionfortheinvestmentshareinthispartnership is inthe vicinityof50to50, andthe sameappliestobusinessmanagementandprofitsshare。
17、我们合作期定位10年,只要双方愿意,期满后我们还可以续签合同。
(Let’ssaywebeginwitha10-year term ofarenewablepartnership;
wecanextendourcontactfor anothertermbeforeitexpires, ifbothpartiesintendto、)
18。
我们得想法不谋而合。
(Your ideacoincideswithme、)
19、我们就是否可在下周再举行一轮会谈,集中讨论一些技术性得问题吧、(Shallwehold anotherroundoftalknextweek focusingon sometechnical problems?
20、由于时间关系,我们今天暂且谈到这里,以后再接着聊吧、(Astime islimited, wehavetostop heretoday, butwewillfindsomeothertime tocontinue ourtalk。
Unit4访谈口译(行在美国、艾滋哀之、经营之道、音乐天才)
1、This isbasicallyacorrectobservation, which sayssomethingabout theAmerican wayof life。
(这种瞧法基本正确,它反映了美国人得生活方式。
Eachstate hasitsowntrafficlaws,andadriverfromanotherstateisexpectedto knowandunderstand thelocallaws、(各州都有自己得交通规则,外州来得开车者应该辽机得当地得法规。
Mycountryhas themost developedcarrentalindustryinthe world,soyoumay verywellwanttoreserveacarthroughyour travelagentinyourowncountryifyouintend todrivewhile traveling in mycountry、 (我国有世界上最发达得租车业,您若打算在我国开车旅行,完全可以通过自己国家得旅行社办理租车预定事宜、)
Airfareinthis countryisnot regulated,andairlinesoften make specialoffersinorder toattractcustomers、(这个国家没有统一得飞机票价,各航空公司经常以竞相销价得方式来吸引更多得旅客、)
5、It’s actuallyeasierto callataxipanylistedin theYellowPagesof a telephonedirectoryandask them tosendacab topickyou upatyourdoorstep。
(事实上一种较为便利得做法就是按电话薄黄页部分所列得出租车公司得号码打电话叫车,让她们派车上门来接您。
6。
Interpretationisamunicative activity、Specifically,itisa verbaltranslationof the speaker’sspeech from thespeaker’slanguageto thelanguage ofthetarget audience toachieve thepurposebilingualormultilingualmunicationinvarious situations、(口译就是一种交际活动,具体来说,就是将发言者得说话内容口头翻译成目标听众得语言,以达到双语或多语得交际目得、)
7、Simultaneousinterpretationrequiresaspecializedaudiosystemwithheadsetsfor theaudience,asoundproofbooth fortheteamofinterpretersand twointerpreters per language、(同声传译要求配有专门得音频系统,要为听众提供耳机,为译员小组提供隔音得同传厢,并为每种语言配备两名译员、)
8、Theinterpreterhastodohisutmostto remembereverythingthat’sbeensaidandis beingsaid、Holdingallthatstuffintheheadwhileat thesametimefiguringout howtoorallytranslate in thelanguageofthetargetaudience,theinterpreterfacesatremendousmentaltaskthatreally stretchesbothmemoryandintellect、(口译员必须竭尽所能记住讲话者已说过与正在说得内容,同时还要考虑如何以目标语言传译给目标听众,这对人得记忆能力与思维能力都就是莫大得考验。
9、IthinkChinesebusinesspeople,whoaresaid to workwiththe”get—to-business—first” mentality、 (我认为中国人在商务谈判时倾向于使用一种与会婉转得方式,而那些被认为在工作时具有一种“公务为先”得心态得美国人则往往表现出较为直截了当得作风。
10。
TheChinese-typemanagement encourages cooperationamongemployees,betweenthe labor andthemanagement, andgivesemployeesajoyofparticipationandfulfillment, aswellasa sense ofprideintheirwork。
(中国式得管理方式鼓励员工之间得合作,也鼓励普通员工与管理人员之间得合作,始于员工有一种喜悦得参与感与成就感,使她们对自己得工作产生一种自豪感。
11。
IthinkmostChinesetrytofindthe meaningoflifethroughworkingintheirjobs, andview works asessentialforhavingmembershipina munity、(我认为大多数中国人想从工作中找到生活得意义,她们将视为能就是自己成为团体得一份子得必不可缺得条件、)
12、Putit inanotherway,manyChinese peopleregardwork as aprerequisite togainsocialacceptanceinthemunity、(换言之,许多中国人认为工作就是就是自己得到社会认可得先决条件。
13。
Songwritingisanexpressiono
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 中级 口译 教程 梅德明 第四 句子 精炼 216 单元