清代纳兰性德Word文档格式.docx
- 文档编号:17826947
- 上传时间:2022-12-11
- 格式:DOCX
- 页数:13
- 大小:20.47KB
清代纳兰性德Word文档格式.docx
《清代纳兰性德Word文档格式.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《清代纳兰性德Word文档格式.docx(13页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
317-589)andoftheearlyMing,whosethirteenemperorswereburiedintheThirteenTombsandwhoselastemperorsoughtpleasureontheSouthernshoreandwasoverthrown.
(By许渊冲)
《记征人语
(二)》英译
列幕平沙夜寂寥,楚云燕月两迢迢。
征人自是无归梦,却枕兜鍪卧听潮。
WhatIHearFromtheWarriors
Thecampsoverthesandyfieldarequietinthenight;
CloudsofChuaretoofarawayfromthemoonofYan.
Adreamofreunionisimpossibleforuswarriors;
Welielisteningtothetidewater,headonhelmet.
(By王晋熙、文殊)
《如梦令·
万帐穹庐人醉》英译
万帐穹庐人醉,
星影摇摇欲坠。
归梦隔狼河,
又被河声搅碎。
还睡,
解道醒来无味。
TotheTune-title“AsinaDream,aShortLyric”
byNalanSingde
Tenthousandfeltedtentsfilledwithexhaustedmen;
Flickerandfadeofstarsabouttoset.
IwastravellinghomeandtrappedbytheWolf-River—thatdream;
Andagaintheriver’sclamourhasbrokenit!
Letmesleepon,
Letmesleepon;
Awake,Iknowthesavouroflifewillbegone.
TotheTuneofRuMengLing
Thevastencampmentislockedindrunkenslumber.
Thestarswhirlandwhirl,asiftocrashtoearth.
DreamsofreturnblockedandcrashedbytheBailangRiver.
Sleepon!
Sleepon!
Towakewouldbetoodolefulandtoodrear.
(杨宪益、戴乃迭译)
BetterSleep
Na-lanXing-de
Silencesettlesoverthiswildernessoftents.ManyacuphaveIdrained.Ah!
thestarsareflickering,perilouslyreeling.
Iamoff,headedforhome.ButthatWolfRiverbarsmyway.Ithowls—mydreamisshattered!
Sleep,bettergobacktosleep,forthewakinghoursaredreary.
(翁显良译)
《金缕曲·
慰西溟》英译
何事添凄咽?
但由他、
天公簸弄,
莫教磨涅。
失意每多如意少,
终古几人称屈。
须知道、
福因才折。
独卧藜床看北斗,
背高城、
玉笛吹成血。
听谯鼓,
二更彻。
丈夫未肯因人热。
且乘闲、
五湖料理,
扁舟一叶。
泪似秋霖挥不尽,
洒向野田黄蝶。
须不羡、
承明班列。
马迹车尘忙未了,
任西风、
吹冷长安月。
又萧寺,
花如雪。
GrieveNot
Whymakemiserymoremiserable?
Letthegodsdowhattheywill,adamantweare,unsulliedweshallremain.
Lifeisforusalmostperpetualfrustration.Andnowonder.Toshowintelligenceistolosegrace;
it’sbeensofromtimeimmemorial.Many—likeus—weredeniedjustice.Howmany,whoknows?
HereIamallalone,stretchedonarudecouchbutstillwithaneyetothestars.Somewherebelowthecitywallssomeflutistispouringouthisheartinatorrentofagonizingmusic.NowIhearthewatchtowerdrumboomingoutthehour:
thedarknightisnothalfwaythrough.
Whowouldbeamanshallseeknopatronage.Bettergetreadyaboatwhilewecan,thatwemayleavetheseshoresandloseourselvesinthewaterywastes.
There’snostanchingmytears,copiousastheautumnrain.Anylivingcreaturestakenotice?
Perhapsafewbutterfliesinthedesertedfields.
NotthatIenvythoseatcourt.Adizzywhirl,andthen,whenthewestwindhitsthecapital,wheneventhemoonshudders—whatthen?
Yetthecloisteredflowersarechasteasvirginsnow.
《蝶恋花·
又到绿杨曾折处》英译
又到绿杨曾折处,
不语垂鞭,
踏遍清秋路。
衰草连天无意绪,
雁声远向萧关去。
不恨天涯行役苦,
只恨西风,
吹梦成今古。
明日客程还几许,
沾衣况是新寒雨。
Tune:
“ButterfliesinLovewithFlowers”
Herewherewepartedanddidbreak
Greenpoplarsprigsthateachshouldtake
Fortruelove'
ssake,
—Wordless,riding-croplimptrailing,
Againthosewell-rememberedways
Itread,intheclearautumnrays;
Frontingaworldofbleargrass,feelingfailing:
AndfaruntotheFrontierPasswildgeesearewailing.
‘Tisnotthebitternessofeverwending
Onpilgrimageunending:
No,'
tistheWestWind'
smoaningmakesmesorrow,
Whichallourdreamsmustblow
Intothenothingnessofevermore.
Yetfarther,everfarther,onthemorrow
Thewanderermustgo,
Dressdrenched,afreshtofacewetwinterfrore.
(ByJohnTuner)
《相见欢·
落花如梦凄迷》英译
落花如梦凄迷,
麝烟微,
又是夕阳潜下小楼西。
愁无限,
消瘦尽,
有谁知?
闲教玉笼鹦鹉念郎诗。
“JoyatMeeting”
Fallenpetalsarelikeadreamandmist,
—sadandblurred.
AgainthesunissettingontheWesterntower.
Insidethechamberfillingtheairissomemusk
Toomuchgloomhasmademethindown,
Butwhoknowsmysorrow?
Idlingawaythehours
Iturntoteachingtheparrot
Toreadaloudpoemssetbymylove.
(By唐正秋)
《长相思·
山一程》英译
山一程,
水一程,
身向榆关那畔行,
夜深千帐灯。
风一更,
雪一更,
聒碎乡心梦不成,
故园无此声。
TotheTuneofChangXiangSi
Overmountains,overrivers
WeplodtotheShanhaiPass.
Amyriadoffireslightthenight
Fromourcampontheriverbank.
Theshriekingsnowstormbreaksmydream
Ofmypeaceful,tranquilhome.
(BY杨宪益戴乃迭)
《采桑子·
那能寂寞芳菲节》英译
那能寂寞芳菲节,
欲话生平。
夜已三更,
一阕悲歌泪暗零。
须知秋叶春花促,
点鬓星星。
遇酒须倾,
莫问千秋万岁名。
PickingMulberries
Whyfeellonelyintheentrancingfragranceseason?
Mychestheavedwithsighsforthelifelongtrack.
Itisalreadyinthedeadofnight,
Whenadry-eyedmonodyfloatsinsight.
OneshouldbeawarethatTempusfugit,whichis
Clearlyprovedbythegrayingsparsehairs.
Let’sdrinktillourtonguestrip,
Andnevermindaeonsoftimewithouthetup.
(BY吴松林)
谁念西风独自凉》英译
谁念西风独自凉?
萧萧黄叶闭疏窗。
沉思往事立残阳。
被酒莫惊春睡重,
赌书消得泼茶香。
当时只道是寻常。
Coldonmyowninthewestwind,dearknows?
Incisedwindowsblindbythefalloftherustledleaves,
Inthesettingsunthepasttomymindflows.
LetmycupnottojerkawakeherthickSpringsleep,
Agoofthehappyunionwasnotmadeonnerves.
Whocouldonlyassumethatwerecommonshows!
今古山河无定据》英译
今古山河无定据,
画角声中,
牧马频来去。
满目荒凉谁可语?
西风吹老丹枫树。
从前幽怨应无数。
铁马金戈,
青冢黄昏路。
一往情深深几许?
深山夕照深秋雨。
DieLianHua
NalanXingDe
Fromofoldtothepresent
Therearenocertainboundaries:
Amidthesoundofpaintedbugles,
Thenomads'
horsessweptbackandforth.
Awastelandasfarastheeyecansee—
Whocanyoutalkto?
Thewestwindhasagedthemapletree.
Casesofpastsufferingwouldbenumerous:
Metalspearsandironhorses;
Newgravesbyduskyroads.
Loving-feelingsrunningdeep—howdeepdotheygo?
Liketheeveningglow,deepinthemountains—
Andlikelate,lateautumnrain.
BY龚景浩)
《少年游》英译
算来好景只如斯,
惟许有情知。
寻常风月,
等闲谈笑,
称意即相宜。
十年青鸟音尘断,
往事不胜思。
一钩残照,
半帘飞絮,
总是恼人时。
ExcursionofTeenagers
Itseemsafineprospectsimilarlyfollowsnaturaltendencies,
Whosewaycouldonlybelearnedbysoulmates.
Romanticsightsmoderate,
Merry-makingmoodinalessgracedstate,
Andtobegratifiedmeansawell-proportionedrate.
Nothingfurtherisheardafterpartingfortenyears,
Theassociationofthepastcan’tbeartothinkof
Acrescentmoonwithitsstreaks,
Andwillowcatkinsonthescreeninfluffystreaks,
Whichisnothingbutcuriousfreaks.
(吴松林译)
落花如梦》英译
(by唐正秋)
《秋水·
听雨》英译
谁道破愁须仗酒,酒醒后,心翻醉。
正香销翠被,隔帘惊听,那又是、点点丝丝和泪。
忆剪烛幽窗,小憩娇梦垂成,频唤觉,一眶秋水。
依旧乱蛩声里,短檠明灭,怎教人睡。
想几年踪迹,过头风浪,只消受、一段横波花底。
向拥髻灯前提起。
甚日还来同领略?
夜雨空阶滋昧。
“AutumnWaters”(Ch’iu-shui)
ListeningtoRain
Na-lanHsing-te
Whoclaimsoneneedswinetodispelgrief?
Uponsoberingup,myheartbecomesintoxicated.
Justthenthefragrancedissolvesfromthekingfisherquilt.
Acrossthescreen,I’mstartledtolisten:
Dropafterdrop,threadsofrain,mixedwithtears.
IrecallthetimeIsnuffedoutthecandlesbyadarkwindow,
Alightnap,andadreamoflovelinessjustformed,
Thenawakenedagainandagain—
Apairofeyesbrimmingwithtears.
Thesameasintheoldsays,amidthebuzzingofcrickets—
Alowlampglows,thendims;
HowcanIsleep?
Ponderingonmylife’sfootprintsseveralyearspast
Thestormwaveshigherthanmyhead—
AllthatIneededwasaglancefromherbeneathblossoms;
Topressclosetohertalldressedhairbeforethelamp;
Iaskedwhenwecouldagainsharetogether
Thetasteofnightrainonvacantstairs.
(byBruceCarpenter)
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 清代 纳兰性德