荷塘月色三个译文Word文档格式.docx
- 文档编号:17764001
- 上传时间:2022-12-09
- 格式:DOCX
- 页数:5
- 大小:20.64KB
荷塘月色三个译文Word文档格式.docx
《荷塘月色三个译文Word文档格式.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《荷塘月色三个译文Word文档格式.docx(5页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
我悄悄地披了大衫,带上门出去。
沿着荷塘,是一条曲折的小煤屑路。
这是一条幽僻的路;
白天也少人走,夜晚更加寂寞。
荷塘四面,长着许多树,蓊蓊郁郁的。
路的一旁,是些杨柳,和一些不知道名字的树。
没有月亮的晚上,这路上阴森森的,有些怕人。
今晚却很好。
虽然月光也还是淡淡的。
曲曲折折的荷塘上面,弥望的是田田的叶子。
叶子出水很高,像亭亭的舞女的裙。
层层的叶子中间,零星地点缀着些白花,有袅娜地开着的,有羞涩地打着朵儿的;
正如一粒粒的明珠,又如碧天里的星星,又如刚出浴的美人。
微风过处,送来缕缕清香,仿佛远处高楼上渺茫的歌声似的。
这时候叶子与花也有一丝的颤动,像闪电般,霎时传过荷塘的那边去了。
叶子本是肩并肩密密地挨着,这便宛然有了一道凝碧的波痕。
叶子底下是脉脉的流水,遮住了,不能见一些颜色;
而叶子却更见风致了。
月光如流水一般,静静地泻在这一片叶子和花上。
薄薄的青雾浮起在荷塘里。
叶子和花仿佛在牛乳中洗过一样;
又像笼着轻纱的梦。
虽然是满月,天上却有一层淡淡的云,所以不能朗照;
但我以为这恰是到了好处——酣眠固不可少,小睡也别有风味的。
月光是隔了树照过来的,高处丛生的灌木,落上参差的斑驳的黑影,峭楞楞如鬼一般;
弯弯的杨柳的稀疏的倩影,像是画在荷叶上。
塘中的月色并不均匀;
但光与影有着和谐的旋律,如梵婀玲上奏着的名曲。
荷塘的四面,远远近近,高高低低都是树,而杨柳最多。
这些树将一片荷塘重重围住;
只在小路一旁,漏着几段空隙,像是特为月光留下的,树色一例是阴阴的,乍看像一团烟雾;
但杨柳的丰姿,便在烟雾里也辨得出。
树梢上隐隐约约的是一带远山,只有些大意罢了。
树缝里也漏着一两点路灯光,没精打采的,是瞌睡人的眼。
这时候最热闹的,要数树上的蝉声与水里的蛙声,但热闹是他们的,我什么也没有。
忽然想起采莲的事情来了。
采莲是江南的旧俗,似乎很早就有,而六朝时为盛;
从诗歌里可以约略知道。
于是又记起《西洲曲》里的句子:
采莲南塘秋,
莲花过人头;
低头弄莲子,
莲子青如水。
今晚若有采莲人,这儿的莲花也算得“过人头”了;
只不见一些流水的影子,是不行的。
这令我到底惦着江南了。
——这样想着,猛一抬头,不觉已是自己的门前;
轻轻地推门进去,什么声息也没有,妻已睡熟好久了。
朱纯深译文
Ihavefeltquiteupsetrecently.Tonight,whenIwassittingintheyardenjoyingthecool,itoccurredtomethattheLotusPond,whichIpassbyeveryday,mustassumequiteadifferentlookinsuchmoonlitnight.Afullmoonwasrisinghighinthesky;
thelaughterofchildrenplayingoutsidehaddiedaway;
intheroom,mywifewaspattingtheson,Run-er,sleepilyhummingacradlesong.Shruggingonanovercoat,quietly,Imademywayout,closingthedoorbehindme.
AlongsidetheLotusPondrunsasmallcinderfootpath.Itispeacefulandsecludedhere,aplacenotfrequentedbypedestrianseveninthedaytime;
nowatnight,itlooksmoresolitary,inalush,shadyambienceoftreesallaroundthepond.Onthesidewherethepathis,therearewillows,interlacedwithsomeotherswhosenamesIdonotknow.Thefoliage,which,inamoonlessnight,wouldloomsomewhatfrighteninglydark,looksverynicetonight,althoughthemoonlightisnotmorethanathin,greyishveil.
Alloverthiswindingstretchofwater,whatmeetstheeyeisasilkenfieldofleaves,reachingratherhighabovethesurface,liketheskirtsofdancinggirlsinalltheirgrace.Hereandthere,layersofleavesaredottedwithwhitelotusblossoms,someindemurebloom,othersinshybud,likescatteringpearls,ortwinklingstars,orbeautiesjustoutofthebath.Abreezestirs,sendingoverbreathsoffragrance,likefaintsingingdriftingfromadistantbuilding.Atthismoment,atinythrillshootsthroughtheleavesandflowers,likeastreakoflightning,straightacrosstheforestoflotuses.Theleaves,whichhavebeenstandingshouldertoshoulder,arecaughttremblinginanemeraldheaveofthepond.Underneath,theexquisitewateriscoveredfromview,andnonecantellitscolour;
yettheleavesontopprojectthemselvesallthemoreattractively.
Themoonshedsherliquidlightsilentlyovertheleavesandflowers,which,inthefloatingtransparencyofabluishhazefromthepond,lookasiftheyhadjustbeenbathedinmilk,orlikeadreamwrappedinagauzyhood.Althoughitisafullmoon,shiningthroughafilmofclouds,thelightisnotatitsbrightest;
itis,however,justrightforme-aprofoundsleepisindispensable,yetasnatcheddozealsohasasavourofitsown.Themoonlightisstreamingdownthroughthefoliage,castingbushyshadowsonthegroundfromhighabove,darkandcheckered,likeanarmyofghosts;
whereasthebenignfiguresofthedroopingwillows,hereandthere,looklikepaintingsonthelotusleaves.Themoonlightisnotspreadevenlyoverthepond,butratherinaharmoniousrhythmoflightandshade,likeafamousmelodyplayedonaviolin.
Aroundthepond,farandnear,highandlow,aretrees.Mostofthemarewillows.Onlyonthepathsidecantwoorthreegapsbeseenthroughtheheavyfringe,asifspeciallyreservedforthemoon.Theshadowyshapesoftheleafageatfirstsightseemdiffusedintoamassofmist,againstwhich,however,thecharmofthosewillowtreesisstilldiscernible.Overthetreesappearsomedistantmountains,butmerelyinsketchysilhouette.Throughthebranchesarealsoacoupleoflamps,aslistlessassleepyeyes.Themostlivelycreatureshere,forthemoment,mustbethecicadasinthetreesandthefrogsinthepond.Butthelivelinessistheirs,Ihavenothing.
Suddenly,somethinglikelotus-gatheringcrossesmymind.ItusedtobecelebratedasafolkfestivalintheSouth,probablydatingveryfarbackinhistory,mostpopularintheperiodofSixDynasties.Wecanpickupsomeoutlinesofthisactivityinthepoetry.ThenIrecallthoselinesinBalladofXizhouIsland:
Gatheringthelotus,IamintheSouthPond,
Theliliesinautumnreachovermyhead;
LoweringmyheadItoywiththelotusseeds.
Look,theyareasfreshasthewaterunderneath.
Ifthereweresomebodygatheringlotusestonight,shecouldtellthattheliliesherearehighenoughtoreachoverherhead;
butonewouldcertainlymissthesightofthewater.SomymemoriesdriftbacktotheSouthafterall.Deepinmythoughts,Ilookedup,justtofindmyselfatthedoorofmyownhouse.GentlyIpushedthedooropenandwalkedin.Notasoundinside,mywifehadbeenfastasleepforquiteawhile.
王椒升译文
Oflate,Ihavebeeninaratheruneasyframeofmind.Sittinginmycourtyardenjoyingthecoolevening,IsuddenlythoughtofthelotuspondthatIpassonmywaydayinanddayout.Tonight,itmusthaveacharmallitsown,bathedinthelightofthefullmoon.Themoonwasnowrisingslowly.Beyondthewall,thehappylaughterofchildrenontheroadhaddiedaway.Soputtingonmycoatquietly,Iwentoutclosingthedoorsoftlybehindme.
Apathpavedwithcoal-dustzigzagsalongthelotuspond,sosecludedastobelittlefrequentedinthedaytime,tosaynothingofitslonelinessatnight.Aroundthepondgrowsaprofusionofluxurianttrees.Ononesideofthepatharesomewillowsandotherplantswhosenamesareunknowntome.Onmoonlessnights,theplacehasagloomy,somewhatforbiddingappearance.Butonthisparticularevening,ithadacheerfuloutlook,thoughthemoonwaspale.
Ontheunevensurfaceofthepond,allonecouldseewasamassofleaves,allinterlacedandshootinghighabovethewaterliketheskirtsofslimdancinggirls.Theleavesweredottedinbetweenthelayerswithwhiteflowers,somebloominggracefully;
others,asifbashfully,stillinbud.Theywerelikebrightpearlsandstarsinanazuresky.Theirsubtlefragrancewaswaftedbythepassingbreeze,inwhiffsairyashenotesofasongcomingfaintlyfromsomedistanttower.Therewasatremoronleafandflower,which,withthesuddennessoflightning,soondriftedtothefarendofthepond.Theleaves,jostlingandoverlapping,produced,asitwere,awaveofdeepgreen.Undertheleaves,softlyhiddenfromview,waterwasripplingevenitscolourwasnotdiscerniblesothattheleaveslookedmoreenchanting.
Moonlightwasflowingquietlylikeastreamdowntotheleavesandflowers.Alightmistoverspreadthelotuspond.Leafandflowerseemedwashedinmilk.Moolightwasglowingfrombehindthetrees,andthedenseshrubsabovecastdowngloomyghostlikeshadowsofvaryinglengthsandshadesofcolour.Butthebeautifulsparseshadowsofthearchingwillowswerelikeapictureetchedonthelotusleaves.Unevenaswasthemoonlightoverthepond,therewasaharmonybetweenlightandshade,rhythmicasawell-knownmelodyplayedontheviolin.
Skirtingthelotuspond,farandnear,highandlow,aretreesamongwhichwillowspredominate.Theyentirelyenvelopthepond,leavingonlyafewspacesononesideofthepath,asifpurposelyforthemoonbeamstopenetrate.Thetreeswerenowallenshroudedinaheavygloom,whichatfirstsightlookedlikeapallofmist,butthelovelyshapeofthewillowsremaineddistinguishableinspiteofit.Distanthillsloomedabovethetree-topsindimoutline.Hereandthere,afewraysfromstreet-lampsfilteredthroughthetrees,listlessastheeyesofonewhoisdozing.Atthismoment,mostlivelywerethecicadaschirpinginthetreesandthefrogscroakingunderthewater.Buttheirswasallthemerry-making,inwhichIdidnothavetheleastshare.
Thenallofasudden,IwasremindedofthecustomofpluckinglotusseedsprevalentinJiangnan,handeddownprobablyfromaveryremoteperiodandbecomingquitepopularduringtheSixDynasties,asmaybeseenroughlyinsongsandpoemsthatsurvive.Thisinturnrevivedmymemoryofthefollowinglinesinthe“WestIsletDitty”:
InautumnIplucklotusseedsintheSouthPond,
Tallarethelotusplants,tallerthanme.
Myheadbentlow,withlotusseedsIplay,
Green,greenaswaterallthelotusseedsIsee.
Iftherewerepeoplepluckinglotusseedsheretonight,theymightindeedfindlotusplantsexceedingtheminheight;
buttheabsenceofthemerestshadowofflowingwaterwouldspoilit.AndthatiswhathassetmethinkingaboutJiangnan.
《中国文学》译文
Thelastfewdayshavefoundmeveryrestless.ThiseveningasIsatintheyardtoenjoythecool,itstruckmehowdifferentthelotuspoolIpasseverydaymustlookunderafullmoon.Themoonwassailinghigherandhigheruptheheavens,thesoundofchildishlaughterhaddiedawayfromthelanebeyondourwall,andmywifewasinthehousepattingRun’erandhummingalullabytohim.Iquietlyslippedonalonggown,andwalkedoutleavingthedooronthelatch.
Acinder-pathwindsalongbythesideofthepool.Itisoffthebeatentrackandfewpassthiswayevenbyday,soatnightitisstillmorequiet.Treesgrowthickandboskyallaroundthepool,withwillowsandothertreesIcannotnamebythepath.Onnightswhenthere
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 荷塘 月色 三个 译文