安托瓦纳·贝尔曼.ppt
- 文档编号:1773677
- 上传时间:2022-10-24
- 格式:PPT
- 页数:32
- 大小:1.66MB
安托瓦纳·贝尔曼.ppt
《安托瓦纳·贝尔曼.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《安托瓦纳·贝尔曼.ppt(32页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
AntoineBermanTranslationandtheTrialsoftheForign翟配配Page2nAbriefintroductiontoAntoineBermannHisimportantworksnImportantterms:
trialoftheforeign,receivingtheforeignasforeign,literaltranslationnBermansremarksbeforethenegativeanalyticnThenegativeanalyticOutlinePage3AntoineBermanuAntoineBerman(1942-1991)wasaFrenchtheoristandtranslatorofLatinAmericanliteratureandGermanphilosophy.uHisideashasbeenhighlyinfluencialandhasinspiredcurrenttheoristssuchasLawranceVenuti.Page4ImportantworksuLpreuvedeltranger:
CultureettraductiondanslAllemagneromantique,1984TranslatedintoEnglishasTheExperienceoftheForeign:
CultureandTranslationinRomanticGermany,1992异的考验:
德国浪漫主义时期的文化与翻译uPourunecritiquedestraductions:
JohnDonne,2019TranslatedintoEnglishasTowardaTranslationCriticism:
JohnDonne,2009翻译批评论:
约翰邓恩Page5Translationisthetrialoftheforeign.Thisisinadoublesense.1.ItestablishesarelationshipbetweentheSelf-Same(Propre)andtheForeign(lEtranger)byaimingtoopenuptheforeignworktousinitsutterforeignness.2.TranslationisatrialfortheForeignaswell,sincetheforeignworkisuprootedfromitsownlanguage-ground.Andthistrial,oftenanexile,canalsoexhibitthemostsingularpowerofthetranslatingact:
torevealtheforeignworksmostoriginalkernel,itsmostdeeplyburied,mostself-same,butequallythemostdistantfromitself.Page6ReceivingtheForeignasForiegn在贝尔曼的翻译思想中,翻译的目的不再是完成交流、传和介绍,而是完成一种伦理行为。
TheproperlyethicalaimofthetranslatingactisreceivingtheForeignasForiegn.在贝尔曼看来,伦理行为是指“认可和接纳作为他者显现的他者”。
这是贝尔曼翻译伦理的核心内容,也是其“直译”翻译策略的基石。
Page7LiteraltranslationnHereliteralmeansattachedtotheletter.关注能指的作用nBylaboringontheletter,translation,ontheonehand,restorestheparticularsignifyingprocessofworksand,ontheotherhand,transformsthetranslatinglanguage.Page8Theanalyticoftranslation/negativeanalytic1.DefinitionTheexaminationofthesystemoftextualdeformationthatoperatesineverytranslationandpreventsitfrombeingatrialoftheforeign.2.Analyticintwosensesuadetailedanalysisofthedeformingsystemuinthepsychoanalyticsense:
thesystemislargelyunconscious,presentasaseriesoftendenciesofforcesthatcausetranslationtodeviatefromitsessentialaim.Thegoalofanalysisistodiscovertheseforcesandtoshowwhereinthetexttheyarepracticed.Page9Remarksbeforethenegativeanalytic1.theanalysisproposedhereisprovisional,itneedstobefurtherrevisedinordertobesystematic.2.Thisnegativeanalyticshouldbeextendedbyapositivecounterpart.Thenthesetwoanalyticscanproduceacritique评论,评判oftranslation.3.Thepsychologicalapproachtolanguageandlinguisticsystemscancontributetoatranslatology.4.Thefocuswillbethedeformingtendenciesthatinthedomainofliteraryprose-thenovelandtheessay.Page10Twelvedeformingtendencies十二种变形倾向1.rationalization2.clarification3.expansion4.ennoblementandpopularization5.qualitativeimpoverishment6.quantitativeimpoverishmentPage11Twelvedeformingtendencies7.thedestructionofrhythms8.thedestructionofunderlyingnetworksofsignification9.thedestructionoflinguisticpatternings10.thedestructionofvernacularnetworksortheirexoticization11.thedestructionofexpressionsandidioms12.theeffacementofthesuperimpositionoflanguagesPage121.Rationalization合理化uRationalizationrecomposessentencesandthesequenceofsentences,rearrangingthemaccordingtoacertainideaofdiscursive散漫的,不着边际的order.uRationalizationmakestheoriginalpassfromconcretetoabstract,notonlybyreorderingthesentencestructure,butbytranslatingverbsintosubstantives,bychoosingthemoregeneraloftwosubstantives.eg.英:
Youaretalkingdelightfulnonsense.汉:
你虽信口胡诌,但也蛮有情趣。
Page132.Clarification明晰化Therearetwokindsofexplications:
uExplicitationcanbethemanifestationofsomethingthatisnotapparentbutconcealedorrepressed,intheoriginal.Thiskindofexplicationisthesupremepoweroftranslation.uExplicitationaimstorenderclearwhatdoesnotwishtobeclearintheoriginal.Themovementfrompolysemytomonosemy,paraphrasticorexplicativetranslationbotharethemodesofclarification.eg.英:
Aseriesoftheselittlesurprisesexhausts;andhewaswearingpumps,apoorpreparationforanycountry.汉:
这样深一脚,浅一脚,磕磕碰碰,直走得你精疲力竭。
何况阿济兹穿的是一双浅口软底鞋。
穿这种鞋,在哪个国家走路都是不行的。
Page143.Expansion扩充nRationalizingandclarifyingrequireexpansion,anunfoldingofwhat,intheoriginal,isfolded.nTheadditionaddsnothing,thatitaugments扩大onlythegrossmassoftext,withoutaugmentingitswayofspeakingorsignifying.nExplicationmayrenderthetextmoreclear,buttheyactuallyobscureitsownmodeofclarity.Theexpansionisastreching,aslackening,whichimpairstherhythmicflowofthework.Itisoftencalledovertranslation.nwell:
deepandverticalnExpansionflatten,horizontalizingwhatisessentiallydeepandv
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 安托瓦纳 贝尔