第四讲汉英句子翻译1教学文案Word格式文档下载.docx
- 文档编号:17721649
- 上传时间:2022-12-08
- 格式:DOCX
- 页数:9
- 大小:24.27KB
第四讲汉英句子翻译1教学文案Word格式文档下载.docx
《第四讲汉英句子翻译1教学文案Word格式文档下载.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《第四讲汉英句子翻译1教学文案Word格式文档下载.docx(9页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
Itneveroccurredtoherthathewasadishonestman.
汉语原文中的主语是“她”,是行为的主体,这一句子结构反映了中国人的思维方式。
在英语译文中,主语被译成“It”,看似风马牛不相及,其实这是西方人的思维方式:
这种念头从来没有闪过她的脑际。
这是西方人比较重视客观事实的例证之一。
同时,译文这样处理重点突出了“她”对“他为人不诚实”这一点而感到惊奇。
3.我给你打国际长途就跟给楼下的李姐打电话差不多,一拨就通。
AninternationalphonecalltoyouisaseasyasacalltoSisterLidownstairs.
原文的主语是“我”,而译文的主语则是“aninternationalphonecall”。
因为“国际长途电话很方便”在原文中是非常重要的信息,译文中应该放在突出的位置,而且“aninternationalphonecall”作主语可以使后面的谓语更为洗炼、简洁,也更符合英美人的表达习惯。
4.宗教不得干预政治。
Itisimpermissibletointerferewithpoliticsinthenameofreligion.
宗教本身不会发出动作干预政治,是人们/团体以宗教的名义对政治进行干预。
因此,若译为:
Religionmustnotinterferewithpolitics.就不符合原句中的逻辑意义了。
5.汉字在历史上有过不可磨灭的功绩。
*Chinesecharactershavemadeindeliblecontributionsinhistory.
ThesystemofChinesecharactershasplayedaninvaluableroleinthehistory.
此例是汉语中常见的拟人法语言。
拟人法的现象在汉语中常见;
在英语中,多数情况下,是视为修辞上的一种毛病(不符合逻辑事实)。
因此在汉英翻译中要注意这个区别,避免受汉语字面的影响而使译文有Chinglish的味道。
6.我们恢复和采取这些贸易方式的原因很简单:
因为我们出口商品就是为了我们国外客户消费方面的需要。
*Thereasonforustorestoreandadoptthesetradepracticesisverysimplebecauseourexportcommoditiesarefortheuseandconsumptionofourforeigncustomers.
Thereasonwhywehaverestoredandadoptedthesetradepracticesisverysimple.Ourexportcommoditiesarefortheuseandconsumptionofourforeigncustomers.
汉语“……的原因是因为……”,不能译成thereasonis……because……,不符合英语逻辑。
thereasonwhy……是地道的英语。
所以,针对中英文逻辑上的不同,翻译时行文要及时变通。
7.笆,用竹子、柳条等编成的一种东西。
Baissomethingmadeofbambooorwillowbranches.
对中国人来说,该汉语句子根本不成问题,因为整体印象是对的;
但是译成英语,除了要注意“等”此处表示“列举后煞尾”,而不是“列举未完”之外,还必须分析:
“竹子”和“柳条”是并列关系,还是选择关系?
换句话说,“笆”是用“竹子”和“柳条”一起编的,还是编一物时只选其一?
由于只能是后者,英语就要用or;
若用and就不对了。
二、主语与谓语的习惯搭配
有些动词,在汉语里只能用于人,而在英语里,既可用于人,也可用于物。
如:
汉语的“目睹”,我们只能说人“目睹”,不能说物“目睹”;
而英语的see,witness,或escape,既可以用于指人,也可以用于物。
罗马遭遇了历史上的大事件:
Romewitnessedgreathistoricevents.
再如:
1.我没注意到这个错误。
Themistakeescapedme(ormynotice).
2.这个运动首先在天津开始。
Tianjinfirstsawtheriseofthemovement.
但有些动词,在汉语中既可用于人也可用于物,而在英语中则只能用于物,不能用于人。
遇到这种情况,在汉译英时,我们可以采取改变谓语动词或改变主语的方法。
例如:
3.蹲在池塘边苇丛中的青蛙叫得更起劲了。
*Thefrogsthatsatamongthereedsbythepondwereshoutingmoreenthusiasticallythanbefore.
Thefrogsthatcrouchedamongthereedsbythepondwerecroakingmorevigorouslythanbefore.“蹲”“叫”、在汉语中既可用于人也可用于动物,但是英语“sat,shouting”与主语frogs搭配不当;
动词crouch(lowerthebodybybendingtheknees),croak(frogmakesthedeeplownoise),用于指动物的行为。
4.上海港不断更新设备,这个港口的生产已经面目一新。
*Nowtheproductionatthisporthastakenonanewlook,astheworkersofShanghaiporthasconstantlyreplacedoldequipmentwithnew.
TheworkersofShanghaiporthaveconstantlyreplacedoldequipmentwithnewandexpandeditshandlingcapacity.
港口的装卸工作并不能“producethings”,只是“movethem”。
此例说明,有时我们通过改变原文主语的方法来使译文的主语与谓语搭配。
5.任何新生事物的成长都是要经过艰难曲折的。
Newthingsalwayshavetoexperiencedifficultiesandsetbacksastheygrow.
此句把原文主语的定语作为译文的主语。
6.他眼明手快。
*Hiseyesarebrightandhishandsarequick.(不符合英文逻辑)
Heisquickofeyeanddeftofhand.
7.这篇文章浅显易懂。
*Thisarticleisobviousandeasy.(不符合英文逻辑)
Thisarticleiseasytoreadandunderstand.
8.我对他敬而远之。
*Istandafarfromhim.
Istandalooffromhim.
英语afar(faroff)表达空间上的距离;
而aloof(distantinfeeling)指情感上的远离,语义更准确。
三、词的增减
1.词的增补
如前所述,汉语属意合语言,英语属形合语言。
汉译英时须把汉语中无需用而英语中却不可少的词增补出来。
1)增补结构词:
连词,介词,代词(尤其是物主代词),冠词等
群众心齐了,一切事情都好办。
Whenthemassesareofoneheart,everythingbecomeseasy.
我们应当逐步消灭城乡差别。
Weshouldgraduallyeliminatethedifferencesbetweentownandcountry.
她用手蒙住脸,好像是为了保护眼睛。
Shecoveredherfacewithherhands,asiftoprotecthereyes.
2)为了使译文意思明确,增补实义词等
要提倡顾全大局。
Weshouldadvocatethespiritoftakingthewholesituationintoconsideration.
结婚大办宴席,实在可以免去了。
Thepracticeofgivinglavishfeastsatweddingscanwellbedispersedwith.
三个臭皮匠赛过诸葛亮。
ThreecobblerswiththeirwitscombinedaresuperiortoZhugeLiangthemastermind.
2.词的省略
1)省略重复词:
汉语结构词(虚词)用得少,但为了讲究句子的平衡、气势、韵调等,常常重复实词——名词、动词、形容词等;
而英语恰恰相反:
一般来说,结构词不能少,实词却很少重复。
生也好,死也好,我们要忠于党,忠于人民,忠于祖国。
Liveordie,weshouldbeloyaltoourParty,toourpeople,andtoourmotherland.
2)省略原文中表示范畴的词语,或可能影响译文修辞效果的词语
前怕狼后怕虎的态度不能造就干部。
“Fearingdragonsaheadandtigersbehind”willnotproducecadres.
日军所至,杀戮人民,奸淫妇女,焚毁村庄,掠夺财物,无所不用其极。
WherevertheJapanesetroopswent,theymassacredandraped,burnedandlooted,andstoppedatnothing.
四、词类转换
1.动词转换为名词
汉语句子中,动词占优势。
汉语动词没有什么形态变化,使用方便,且重于动态描写,所以汉语动词用得多。
汉语在表达一些较复杂的思想时往往借助动词,按时间、逻辑顺序,逐步交待,层层铺开,给人以舒缓明快的感觉。
英语句子主要采用主谓机制。
由于英语句子中的谓语动词受动词形态变化的约束,句子中只能有一个谓语动词,作为英语句子的轴心与核心,然后要借用名词来表达其他意思。
而名词与名词之间的联系却要借用介词来串通,所以英语句子中,名词与介词占优势。
在汉译英时,将动词结构名物化(nominalized)是汉译英时常常使用的一种技巧。
这样做可以使英语句子结构简洁:
一个汉语小句被压缩成一个名词性词组。
1)徐悲鸿画马画得特别好。
XuBeihong’sdrawingsofhorsesareexceptionallygood.
2)语言这个东西不是随便可以学好的,非下苦功不可。
Themasteryofalanguageisnoteasyandrequirespainstakingeffort.
3)插入一条斜线便可以纠正此错误。
Rectificationofthisfaultisachievedbyinsertionofawedge.
“插入一条斜线”译成了一个名物化结构insertionofawedge.
4)他们片面地注重重工业,忽视农业和轻工业,因而市场上的货物不够,货币不稳定。
Theirlop-sidedstressonheavyindustrytotheneglectofagricultureandlightindustryresultsinashortageofgoodsonthemarketandanonstablecurrency.
原文是个表示因果关系的偏正复句,译文摆脱了原文字面结构的束缚,因而其中未出现使用带有因果连词的状语从句,而是将表达原因的分句译成名词词组使用动词短语resultin作施事动词,把两个分句变成一个简单句,从而压缩了整个句子结构,使其显得简洁明快。
2.汉语中动词用得较多,英译时还可以转换为形容词、介词或介词词组
获悉贵国遭受地震,我们极为关切。
Wearedeeplyconcernedatthenewsthatyourcountryhasbeenstruckbyanearthquake.
他们不顾一切困难挫折,坚持战斗。
Theykeptonfightinginspiteofalldifficultiesandsetbacks.
3.汉语的形容词或副词转换成英语的名词
空气是这样的清香,使人胸脯里感到分外凉爽、舒畅。
Theairwasfreshandfragrant;
itgavepeopleafeelingofexceptionalcoolnessandcomfort.
在全国的文明礼貌月里,所有城市必须搞好卫生,清除混乱和不礼貌现象。
DuringtheNationalCivicandVirtuesMonth,allthecitiesmustcleanup,andbanishdisarrayanddiscourtesy.
4.偶尔汉语的名词转换为英语的动词
她在最后一幕里占了很突出的地位。
Shefiguredprominentlyinthelastact.
五、主动—被动转换
这里说的主动与被动是指主动语态和被动语态。
这两种语态在英汉两种语言中的使用情况是很不相同的:
英语大量使用被动语态,而汉语则很少使用,即便使用;
也不像英语那样有固定或比较统一的构成形式。
譬如说,汉语的被动不是只用一个“被”字表示。
因此,在汉译英时,要经常变换语态,以使译文符合习惯用法,显得地道而自然。
1.希望你表现更多一点幽默。
Youareexpectedtoshowalittlemoregoodhumour.
2.许多老房子拆了,新房子就在原地盖起来了。
Manyoldhouseswerepulleddown,andmanynewoneswerebuiltintheirplace.
3.那年偏又多雨,淅淅沥沥,打窗飘瓦,常常扰乱我看书的情绪。
Asithappenedtobearainyyear,Iwasoftendisturbedbythepitter-patterofrainbeatingdownagainstthewindowandroof.
4.有关原子能电站反应堆的复杂性已经谈得很多了。
Muchhasbeensaidaboutthecomplicationofthenuclearpowerstationreactor.
5.船舶的外壳通常涂以一层特殊的漆以抗腐蚀。
Thehullofashipisoftenprotectedagainstcorrosionwithacoatofspecialpaint.
六、语序变换(与英语写作一样,该部分对不少英语学习者来说是难点)
一般来说,汉语和英语的主干结构都是:
主——谓——宾;
不同的主要是定语和状语的语序。
1)定语位置的转换:
短语和句子作定语英语一般要后置,这一点毋须赘言。
重要的是要注意以下几种后置:
A.单词定语所修饰的名词是由some,any,every,no等构成的复合代词时
咱们到一个安静的地方去。
Let’sgosomewherequiet.
B.通常作表语的形容词:
alive,present,alone等
到场的来宾中有一些外国记者。
Theguestspresentincludedafewforeignnewsmen.
C.某些以-ible,-able结尾的形容词作定语,与every,theonly或形容词最高级连用修饰一名词时
Thisisthebestsolutionimaginable.
D.某些分词或表示位置、方向的副词作定语
那些唱歌的人大部分是妇女。
Mostofthepeoplesingingwerewomen.
这儿的书很好看。
Thebookshereareveryinteresting.
这是唯一的出路。
Thisistheonlywayout.
E.某些固定名称(平时阅读须充分注意)
军事法庭CourtMartial(联合国)秘书长SecretaryGeneral(oftheU.N.)(世界卫生组织)总干事Director-General(oftheWHO)当选总统Thepresidentelect
2)状语位置的转换
英语中短语一般或放在句首或谓语(及宾语)之后——除非有时写成插入语
他从口袋里取出红领巾,给了他的小女儿。
Hetookoutaredscarffromhispocketandgaveittohislittledaughter.
中国人民正在共产党领导下,团结一致地进行着伟大的社会主义建设。
LedbytheChineseCommunistParty,theChinesepeople,unitedasone,areengagedinthegreattaskofbuildingsocialism.
3)其他句子成份和词语位置的转换
A.汉语的位置排列,一般是把重的、强的词语放在前面,英语恰恰相反
救死扶伤,实行革命的人道主义。
Healthewounded,rescuethedying,practicerevolutionaryhumanitarianism.
B.英语重逻辑,汉语英译时遇不重逻辑的应转换
他手急眼快。
Hewasquickofeyeanddeftofhand.
C.汉英的不同习惯顺序
钢铁工业
theironandsteelindustry
一定要分清敌我。
Wemustdrawacleardistinctionbetweenourselvesandtheenemy.
衣食住行
Food,clothing,shelterandtransportation
新老干部应彼此尊重。
Cadres,oldandnew,mustrespecteachother.
七、正说与反说(肯定与否定形式互译)
1)正说反说均可
他是外乡人。
Heisastrangerhere.
Heisnotanative.
男儿有泪不轻弹,皆因未到伤心处。
Menonlyweepwhendeeplyhurt.
Menneverweepunlessanduntildeeplyhurt.
2)由于汉英语言习惯用法不同而转换
油漆未干Wetpaint
在我还没来得及阻拦她之前,她已跑出了教室。
BeforeIcouldstopher,shehadrushedoutoftheclassroom.
3)为了加强语气
这个惨痛的历史教训,我们一定要永远记取,引以为鉴。
Noonemusteverforgetthisbitterlessonandwemustalltakewarningfromit.
4)为了更确切地表达原文含义
他这几年一直是全勤。
Hehasnevermissedaday’sworkforyears.
她不愿接受那笔款子。
Sherefusedtotakethemoney.
Exercise:
1.就业是民生之本,是人民改善生活的基本前提和基本途径。
2.如今的西藏,不仅经济发展、社会进步、人民安居乐业,而且山川秀美、河流清澈,动物多样、植物繁茂,成为名副其实的“香格里拉”。
3.联想集团(Lenovo)的崛起真实地反映了中国自身的转变,就像中国正努力从一个发展中国家变成一支世界经济发展的生力军一样,联想也在发展壮大,它同样要面对成功带来的压力与机遇,它也必须证明它有能力参与全球竞争。
Keys:
1.Employmenthasavitalbearingonthepeople’slivelihood.Itisfundamentalprerequisiteandbasicapproachforpeopletoimprovetheirlives.
2.Tibetanpeopletodayliveandworkinpeacenotonlywithaboomingeconomyanddevelopingsociety,butalsowiththeirlandscapekeptbeautiful,theirriverskeptclean,theiranimalspec
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 第四 汉英 句子 翻译 教学 文案