考研英语文档格式.docx
- 文档编号:17664016
- 上传时间:2022-12-08
- 格式:DOCX
- 页数:12
- 大小:31.67KB
考研英语文档格式.docx
《考研英语文档格式.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《考研英语文档格式.docx(12页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
2002
议论文
行为科学的发展
1.名词性从句2.状语从句3.被动结构
2003
说明文
人类学的发展
1.定语从句2.状语从句
2004
语言与思维的关系
1.状语从句2.定语从句3.名词性从句
2005
欧洲电视媒体
1.定语从句2.被动结构3.抽象名词指代结构
2006
知识分子的定义
1.代词指代2.定语从句3.名词性从句
2007
法律学习推广的意义
1.被动语态2.代词指代3.名词性从句
2008
对达尔文的介绍
1.并列结构2.定语从句
2009
正规教育
1.状语从句2.定语从句3.倒装结构4.被动结构
2010
物种保护与经济价值
1.名词性从句2.定语从句3.代词指代
2011
有关《做你想做的人》的书评
1.同位语从句2.定语从句3.被动结构4.介词短语
总之,翻译是阅读理解的一部分,对文章内容的准确理解是准确翻译的基础。
但考研翻译中对英语材料的准确理解与阅读理解中的准确理解是不同概念,翻译中所谓的“准确理解”在于准确把握每个词义,每一层语法修饰关系。
此外,对文章的准确理解只是翻译的前提和基础,是翻译的第一步。
翻译过程包括理解和表达,所以还要把理解准确的英语翻译成通顺、符合表达习惯的汉语。
第二节阅卷采分点
翻译部分为人工评阅。
为了保证工作前后一致、宽严适度,阅卷前阅卷组长和出题教师们首先进行试评,协调评分标准,制定评分细则。
到了正式阅卷时,再组织阅卷老师对部分试卷进行试评,并同组长们协调评分标准,掌握评分细则。
等大家对阅卷标准、细则及同一道题的评分取得一致后,再进行正式阅卷。
在每天的阅卷过程中,阅卷组长还要对5%的已阅考卷进行抽查,看看判分尺度是否适当。
总之,整个阅卷过程是相当严谨的。
作为考生,首先,大可放心阅卷的公平公正性;
其次,有必要对这些评分标准和评分细则加以研究,以使得分最大化。
阅卷时通常把一个句子切割成2~4个采分点。
比如,一个句子总共2分,若切成4个采分点,毎个点就是0.5分。
若切成3个采分点,就是其中一个采分点为1分,另外两个各0.5分。
阅卷老师会根据考生的翻译情况对照每个采分点,进行初步评分。
当然,宏观上,阅卷老师还要看整个句子翻译得是否准确、完整、完整,,尽管有时各个采分点都翻译正确了,但意思不通顺或扭曲原文意思的话,那也是会扣分的。
基于这种采分特点,编者对历年翻译真题进行了精心的研究,发现阅卷采分点和句子结构的切分点往往是重合的。
因此,透彻理解画线句子的结构并对其进行合理拆分显得至关重要,因为这样既有助于把掘好采分点,又有助于减少工作量,提高翻译效率(详见本篇第二章)。
当然,拆分结构只是翻译的第一步。
接下来考生还须借助翻译技巧译出符合汉语表达习惯的句子,而这些技巧是考点,也是采分点,考生有必要掌握常用的词法和句法翻译技巧,使译文更准确、通顺,更接近参考译文,这是下面第三章重点讲解的内容。
建议考生首先掌握好句子结构的拆分点,然后掌握好常用的翻译技巧,最后结合2002~2011年翻译真题(本篇第四章)加以实践、练习,争取研究透每个画线句子的结构和翻译技巧,熟谙其采分点,能在考场上游刃有余地翻译出五个画线句子。
总之,阅卷采分点给了我们很多启示,让我们的翻译复习有的放矢,有所侧重。
第三节翻译核心技巧:
切分与表达
在进入第二章理解篇和第三章表达篇的具体讲解之前,我们先来对贯穿本书第二章和第三章的翻译核心技巧有个总体了解和初步认识。
一、切分
考研英语翻译的特点是长难句比较多,体现在两方面:
一是修饰成分较多,二是句子结构层次较复杂,从句潜逃现象层出不穷。
因此,考研英语翻译的难点之一就是长难句的结构分析。
除特殊结构外,大多数画线句子都可回归到英语的“五种基本句型”上,即再复杂的句子,只要提炼出主干或主句,就对句子的基本框架有了一个总体的把握。
而这五种基本句型都必然包含—个谓语动词,所以谓语动词就是抓主干的突破口。
英语句子友短到长,主要借助于连词、介词、分词、非谓语动词等手段,其中连词主要是and,but等并列连词(特别提醒:
并列连词连接句中并列的词、短语、从句、分句,但本书在划分句子结构时主要考虑并列连词连接独立分句的情况)和what,which,who等从属连词(名词性从句、定语从句、状语从句的引导词),换句话说,这些连词、介词、非谓语动词等把句子分成一个又一个的小意群,因而成了句子结构划分的拆分点。
特别是连词在句子由短变长方面的作用举足轻重,其中并列连词把两个独立的分句连在了一起,从属连词把一个独立的分句与一个从句连接在了一起;
而不管是从句还是从句都有自己的谓语动词,详细来说,and,but连接的并列分句中的谓语动词都是主句谓语动词,而从属连词which,that,where等所引导的从句中都各配备有一个属于从句的谓语动词。
所以,在长难句的分析过程中只要我们找到了这些连词和主从句的谓语动词,句子结构就浮出水面了。
这就是我们划分句子结构的指导思想。
举个简单的例子:
Themineralelementsfromthesoilthatareusablebytheplantmustbedissolvedinthesoilsolutionbeforetheycanbetakenintotheroot.
乍一看,这个句子挺复杂。
首先,让我们试着找一下谓语动词和连词,分别是三个谓语动词are,mustbedissolved,canbetakeninto和两个从属连词that,before,那么这些连词跟动词是如何分配的呢?
基本原则就是“近水楼台”,即从属连词后面的第一个动词就是此从属连词的谓语动词(如本例子中引导定语从句的从属连词that和动词are,以及引导时间状语从句的before和动词canbetakeninto都是前后最近的),那么剩下的前面没有从属连词的谓语动词(mustbedissolved)就是主句的谓语动词,由此,主、从句的意群.就出来了。
总而言之,在主从复合句中,若无特殊情况(如省略等),基本上是N个动词,N-1个从属连词的配比规律。
本书根据此规律,往拆分示例中对句子结构进行深度划分,并在此基础上进一步列出拆分图示(见下图):
Themineralelementsfromthesoilthat
Areusablebytheplantmustbedissolvedinthe
Soilsolutionbeforethey
canbetakenintotheroot.
接下来,再借助介词、不定式、分词等把句中小的意群划分出来,长难句的修饰成分过长、语言结构层次过于复杂等问题就迎刃而解了,考研英语翻译就不再是块难啃的骨头了。
当然并不是所有的英语长难句都是按章法出牌,比如说比较结构、倒装结构、否定结构以及分隔结构会在第三章第二节做出详尽的分析。
至此各种句法结构就都在我们的掌控之中了。
句子结构切分清晰之后,接下来就是输出符合汉语习惯的表达了。
二、表达
表达,即对切分好的意群进行分别翻译,并在此基础之上,对翻译好的意群进行重组和润色。
句子拆分之后就面临排列各意群的问题。
为了准确传达原文所表达的意思同时又符合汉语的思维与表达习惯,常常进行语序的调整。
了解如下规律能够帮助我们更好地实现这一过程。
1.定语的译法
英语中定语有前置定语也有后置定语,如形容词性短语、定语从句等总是在所修饰的名词后面,而汉语中的定语一般在所修饰的名词之前。
所以我们需要将这类后置定语按照汉语的表达习惯进行前置处理。
但是,如果英语的定语从句过于复杂,将其进行前置的话,汉语的句子就会显得定语过于冗长,这时就可以把定语从句后置,独立成句。
2.状语的译法
简短的状语可以放在所修饰的动词前面;
而较复杂的状语可以放在后面,也可以独立成句。
3.被动句译法
英语中多被动句型,而汉语中多主动句,所以翻译的时候可以少用“被”字句,用别的词来代替“被”字或者转化成主动句。
4.语言重心
英语多前重心,汉语多后重心,在表达多层逻辑思维时,英语往往是判断或结论等在前,亊实或描写等在后,即重心在前;
汉语则是有因到果、有假设到推论、有事实到结论、即重心在后。
第二章理解篇
英译汉涉及两种语言的应用能力,因此需要对英汉两种语言的特点有总体认识,特别是英语重形合,汉语重意合的特点。
英语重形合,主要是指无论多么复杂的英语句子,都是通过一些语法手段和逻辑手段连接起来的“像葡萄藤一样”的,因而英语多长句。
攻克英语句子的时候,理解并拆分句子的语法结构和逻辑结构也就成我们解题的突破口。
考研英语翻译中的所有句子基本上都是结构复杂的长难句,理清句子结构层次就显得至关重要。
本部分主要从句子成分的演变及句子的拆分点作深度解析。
第一节透彻理解句子成分的演变
英语句型看似复杂多变,其实质源于两大钻石句型,即主、谓、宾*和主、系、表。
每一成分皆可复杂化,由此加大子的理解难度。
下面就演示这两大基本句型如何扩展成复杂的长难句。
钻石句型:
①主语+谓语+宾语(S+V+O)
②主语+系动词+表语(S+V+P)
一、句子横向扩展:
修饰成分加长
(一)钻石句型
:
主谓宾句型
例Theboy(主语)likes(谓语)English(宾语).
1.主语扩展
ThecleverboylikesEnglish.
TheboywithabookinhishandlikesEnglish.
TheboywhoisfullofimaginationlikesEnglish.
ThecleverboywhoisfullofimaginationwithabookinhishandlikesEnglish.
主语中心词为Theboy,可以通过加形容词、介词短语、定语从句及其组合等成分使主语复杂化,从而增加理解难度。
考研英语翻译中的主语考点多为修饰成分繁多的主语。
2.谓语扩展
TheboylikesEnglishverymuch.
TheboylikesEnglishoutofinterest.
TheboylikesEnglishinfluencedbyhisparents.
TheboylikesEnglish,hopingthatonedayhecangoabroad.
TheboylikedEnglishwhenhewasfiveyearsold.
*本句掘总共有4种形式,分别因谓语动词的不同特点而决定谓语之后有无宾语或补足语,具体为:
主语+谓语、主语+谓语+宾语、主讲+谓语+间接宾语+直接宾语、主语+谓语+宾语+宾语补足语。
为了简明扼要地说明问题,本部分将其总结为一种句型“主语+谓语+宾语”。
谓语动词like通过添加副词短语、介词短语、现在分词短语、过去分词短语、状语从句等进行扩展,从而使句子变得复杂,增加了理解难度。
考研英语翻译中要注意找准动词及其修饰成分,理清逻辑关系。
3.宾语扩展
TheboylikesAmericanEnglish.
TheboylikesEnglish,theinternationallanguage.
TheboylikesEnglishwhichisthemostwidelyspokenlanguageintheworld.
TheboylikesEnglishspokenbymanypeoplenowadays.
TheboylikesEnglish,abeautifullanguage,spokenbymanypeoplelivingineverycorneroftheworld.
宾语English通过添加形容词(短语)、同位语、定语从句、分词短语及其组合进行扩展,从而使简单句变得复杂化。
考研英语翻译中这些修饰成分,如分词结构要找出逻辑主语,定语从句要找出先行词等。
(二)钻石句型②:
主系表句型
例thegirl(主语)is(系动词)Mary(表语).
各部分扩展:
ThegirlinapinkhatwithabookinherhandisprobablyMary,akind-heartedgirlofinexhaustibleenergywhichoftenamazesherclassmates.
此句的扩展同上(也是通过添加修饰成分变复杂),不再赘述。
二、句子纵向扩展:
成分替换
句子的复杂不仅体现在修饰成分繁多上,还体现在句子成分本身的复杂化上,下面就通过句子成分由简单到复杂的替换来演示句子是如何变难的。
1.主语扩展
例Theeventamazedtheworld.
WhathappenedonJuly15,2001amazedtheworld.
Toholdthe2008OlympicsinChinaamazestheworld.
Holdingthe2008OlympicsinChinaamazedtheworld.
ThatChinaistoholdthe2008Olympicsamazestheworld.
由此可见,充当主语的除了简单的名词(短语)、代词、数词,还可以是形式比较复杂的动词不定式(短语)、动名词(短语)、主语从句。
考生在翻译时明确这一点,才能打开思路,更好地划分句子成分,从而做到真正理解句意。
2.宾语扩展
例Hecanhearme.
Hecanhearthestrangesound.
Hecanhearanythinghappeninginthebuilding.
Hecanhearthesoundfromthatbuilding.
Hecanhearagirlcryinginthebuilding.
Hecanhearwhateverhappensinthebuilding.
Hedecidedtocheckwhat’sgoingoninthebuilding.
Heconsideredgoingtothebuildingforalook.
由此可见,充当宾语的除了简单的名词(名词)、代词、数词,还有形式比较复杂的动词不定式(短语)、动名词(短语)、宾语从句。
同样,考生在翻译时明确这一点也非常重要,有助于打开思路,理清句子结构。
(二)钻石句型
同钻石句型
中的主语扩展(成分替换)。
2.表语扩展
例Theyarebeautiful.
Theyareinthezoo.
Theyarebeautifulanimalsinthezoo.
Theyareinterestedinthenewinvention.
Toseeistobelieve.
Thatiswhatwearetalkingabout.
由此可见,充当表语的成分繁多,有形容词(短语)、介词短语、动词不定式(短语)、分词(短语)、名词、表语从句。
.考研英语翻译中这些充当表语的成分可能变得更长一些够,要注意识别。
三、示例
通过下面这个例子,并结合以上句子的扩展,体验一下句子的各个成分及结构。
例Butsciencedoesprovideuswiththebestavailableguidetothefuture,anditiscriticalthatournationandtheworldbaseimportantpoliciesonthebestjudgmentsthatsciencecanprovideconcerningthefutureconsequencesofpresentactions.
解析:
并列句。
第一个分句主干:
sciencedoesprovideus…,其中withthebestavailableguidetothefuture为状语修饰provide,thebestavailable和tothefuture分别为guide的前置定语和后置定语,由此本句宾语被复杂化;
第二个分句主干:
itiscriticalthat…,其中,it为形式主语,that从句为真正的主语,从句主语为名词短语ournationandtheworld,base…on…为固定搭配,第二个that从句为judgments的定语从句,分词结构concerning…为judgments的后置定语。
总结:
通过成分的加长和替换,句子的难度逐步增加,使难度增加的这些连接手段,如介词、分词、不定式、连词就成了我们拆分句子的信号,而这些信号往往成为句子的拆分点。
第二节长难舍成拆分点
一、拆分目的
句子拆分的目的是把主句和从句拆分开来,把主干部分和修饰部分拆分开来,理淸句子结构。
二、英语句子的拆分点
1.标点符号
标点符号是英语句子中最为明显的切分标志,有几个典型的标点符号可以帮助我们迅速切分句子的意群。
比如说双逗号、破折号、冒号、分号等。
例如,如果双逗号之间是介词短语或者副词短语、或双逗号前后是被分开的主谓结构,这时双逗号之间往往是插入语的成分,也就是说,读句子时为了把握住主干结构,可以先跳过这个成分,从而提高结构拆分的速度。
破折号、冒号后面一般都是解释说明的部分,它们可以成为句子的拆分点。
分号相当于and把句子分成并列的意群,也是很好的拆分点。
大家在读句子时首先看看有没有这样的标点符号,从而更好地断句。
2.并列连词
and,or,but,yet,for等并列连词连接并列句。
3.从属连词
状语从句连接词有when,as,since,until,before,after,where,because,since,though,although,sothat等。
名词性从句连接词有that,whether/if,who,whom,whose,what,which,whatever,whichever,when,where,how,why等。
定语从句连接词有who,which,that,whom,whose,when,why,where等。
4.不定式to
不定式常常构成不定式短语做定语或者状语修饰语,可以是拆分点。
5.分词
过去分词和现在分词可以构成分词短语做修饰语,可以是拆分点。
6.介词
On,in,with,at,of,to等介词常常引导介词短语做修饰语,所以它们也是理解英语句子的拆分点。
以上列举的这些“信号词”在拆分英语句子时可能断开的地方,但并不是绝对的。
它们有助于们我们看清句子结构,进而更好地理解应与原文。
但是,在拆分长难句的过程中,最好不要把单独的一个英语单词拆分出来,基础好的同学可以不用过细的拆分。
三、拆分示例
例1Themineralelementsfromthesoilthatareusablebytheplantmustbedissolvedinthesoilsolutionbeforetheycanbetakenintotheroot.
句子拆分:
拆分点参考:
从属连词,介词,分词
Themineralelements//fromthesoil//thatareusable//bytheplantmustbedissolved//inthesoilsolution//beforetheycanbetakenintotheroot.
图示:
Themineralelementsfromthesoilthat
Areusablebytheplantmustbedissolvedinthesoil
Solutionbeforethey
Canbetakenintotheroot.
句子结构:
找谓语动词(are,mustbedissolved,canbetakeninto);
找连词(that,before)
前面没有从属连词的动词即为主句的谓语动词(mustbedissolved)
确定主从句(主句:
Themineralelementsfromthesoilmustbedissolvedinthesoilsolution;
从句:
定语从句thatareusablebytheplant修饰mineralelements,状语从句beforetheycanbetakenintotheroot修饰整个句子。
)
解析:
介词短语fromthesoil做句子主语Themineralelements的后置定语;
bytheplant做usable的状语;
inthesoilsolution做dissolved的状语;
thatareusable是定语从句修饰elements;
beforetheycanbetakenintotheroot为状语从句。
参考译文:
土壤里的矿物质是无法被植物直接利用的,它们只有在溶于土壤溶液之后,才能被植物的根系所吸收。
例2ThistrendbeganduringtheSecondWorldWar
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 考研 英语