孙国民论文Word文档下载推荐.docx
- 文档编号:17642481
- 上传时间:2022-12-07
- 格式:DOCX
- 页数:11
- 大小:27.73KB
孙国民论文Word文档下载推荐.docx
《孙国民论文Word文档下载推荐.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《孙国民论文Word文档下载推荐.docx(11页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
1.Directing
2.Notifying
3.Restricting
4.Regulating
V.ProblemsinTranslationofPublicSigns-----------------------------------------5
VI.CultureDifferencesAffectTranslationofPublicSigns----------------------8
1.Grouporientationvs.individualorientation
2.Indirectcommunicationvs.directcommunication
3.Authoritiesvs.facts
4.Assertivenessvs.interpersonalharmony
VII.TheoreticalExplanation–theSkoposTheory-------------------------------10
VIII.StrategiestoImprovetheTranslationofPublicSigns---------------------11
1.Explication
2.Combinationofpinyinandmeaningtranslation
3.Omission
4.Under-translation
IX.Conclusion----------------------------------------------------------------------------14
Bibliography------------------------------------------------------------------------------15
HowCulturalDifferencesAffectTranslationofPublicSigns
Abstract
WithrapiddevelopmentoftheChineseeconomyandaccelerationofopening-up,China’stiewiththeoutsideworldhasbecomeincreasinglycloser.Asaresult,moreandmoreforeignershavecometovisitChina.Publicsigns,whichareanimportantcomponentoftrans-culturalcommunication,functionasawindowforforeignerstohavealookatChina.Todrawmorepublicattentiontothecorrectexpressionofpublicsigns,thispaperdiscussesthedifferencesbetweenChineseandEnglish-speakingcultures,listsexistingproblemsinthetranslationofpublicsigns,andthenproposesfeasiblewaystosolvethoseproblems.
Keywords:
publicsignfunctionproblemapproach
摘要
随着我国经济发展和对外开放步伐的加快,中国的对外联系越来越紧密。
随之而来的是外国人的纷纷到访。
公示语属于对外宣传的一个重要部分,是直接面对来访者的一个窗口。
因此,公示语的英文翻译在跨文化交流中起着重要作用。
为了引起更多的人们关注公示语的正确表述,本论文重点介绍了中美文化的差异,列举了当前公示语翻译中存在的问题,并提出了一些解决问题的方法。
【关键词】公示语功能问题方法
I.Introduction
WiththerapiddevelopmentofChineseeconomyandthecloseconnectionwiththeoutsideworld,Chinagraduallyturnsintoanopencountry.Foreignentrepreneursandtraders,scientistsandspecialists,professorsandstudent…inshort,foreignpeoplearecomingtoChinainincreasingnumbers.HowtohelpthemknowbetteraboutChinaandmakethemfeelathomeisabigproblemfortranslators.Oneimportantsolutionistomakeourinternationalcommunicationappropriateandidiomatic.
Translationonasamesignisvariousindifferentplaces,andthereisnotastanderforpeopletofollow.Forexample“Self-serviceBank”hadvariousversions.InChinaMerchantsBank,itis24hourBanking,whileinIndustrialandCommercialBankofChina,itisServiceOneselfBanking,inEvergrowingBankitis24hoursSelf-serviceBank.Bankisaveryimportantfinancialinstitutioninourcountry;
however,theirEnglishsignshavenostandardversionsatall.Thismaywellindicatethatwedonotgiveenoughattentiontothesesigns.Itisnecessaryandurgentforustocorrecttheseunidiomaticexpressionsinordertocreateaharmoniouscommunicationenvironment.
Thispaperisdeterminedtoanalyzetheexistingproblemsandtrytofindsolutions.Thereasonofthispaperfocusonthesemattersbasedonsigntranslationhasgreatsignificancebothtoourcountryandtotheforeigners.
Inaword,basedontheactualsituationoftheopeningtotheoutsideworld,thispaperwillgiveathoroughanalysistotheproblemsandtheircausesinthetranslationofsignlanguageandsometentativesolutionstothemwillbegivenwhicharebelievedtobeofhelptothedevelopmentofourcountry.
II.DefinitionofPublicSigns
AccordingtotheOxfordEnglishDictionary,publicsignreferstocharacteristicdeviceattachedto,orplacedinfrontofaninnorshop,asameansofdistinguishingitfromothersordirectingattentiontoit;
inlaterusecommonlyaboardbearinganameorotherinscriptions,withorwithoutsomeornamentorpicture.InWebster'
sThirdNewInternationalDictionary,itisdefinedasaletteredboardorotherpublicdisplayplacedonorbeforeabuilding,room,shoporofficetoadvertisebusinesstheretransactedorthenameofpersonorfirmconductingit.
Publicsignshavedevelopedfromanarrowmeaning-institutionservice-toawidemeaning.Nowadays,theyhaveawiderrange.PublicsignscoveravarietyrangingfrompublicsignsformaintainingpublicordersuchasKeepSilence,NoTurnonRed,thebriefdirectionsonboardinsupermarket,shopsandotherinstitutionssuchasNoBusinessTodayandsoon.
III.ClassificationofPublicSigns
1.Abouttourism
Theeconomicglobalizationnotonlybringsabouttherapiddevelopmentofmanyregionsoftheworldandraisesthelivingstandard,butalsonarrowsthegapbetweennations.Thepeopleworkinginscenicspotsalsotryhardtoimprovetheirservicetoattractvisitorswithpublicsigns.Somepublicsignsaredesignedtogivetravelersagoodimpressionwhentheyfirstarriveinacityoranarea.Forexample:
WelcometoHohhot.
2.Aboutpublicwelfare
Politicscameintobeingwiththeestablishmentofnationalorganizationssuchasarmy,policeandprisoninancienttimes.Peopletendedtoconducteverypoliticalcampaignbysomeslogans.Forexample:
OneWorld,OneDream.
3.Abouttheenvironment
Environmentiscloselyrelatedtopeople’slife.People,especiallyurbancitizens,areconcernedwiththeirsurroundings,whichproducemoreandmoreenvironmentalsigns.Wecaneasilyfindtheminthegardensoronthewalls.Forexample:
Cherishyourlife,protectourenvironment.
4.Abouttraffic
Trafficsignsprovidemoreconveniencefordriversandpedestrians,suchastheredorgreenlight.Ofcourse,therearemanywrittensignsonbothsidesofthestreetaswell.Forexample:
crossthestreetcarefully.
5.Advertisement
Publicsignsareoftentheelitesofadvertisement,whichcanbedividedintocommercialandnon-commercialones.CommercialexpressionsalwaysappearinadvertisementsonTVortheradio.Afterintroducingtheinformationabouttheproductsindetail,someexpressionsusesimplewordstomakeiteasierforviewersorlistenerstoremembertheproducts.Forexample:
Goodjob,Betterlife.
IV.FunctionsofPublicSigns
Publicsignlanguageisusedinpeople’sdailylifeandhasgreateffect.Ithasbroughtusconvenienceandgreathelp.Inthispaper,itwilldiscussthetranslationofdifferenttypesofsigns.Thoughtheycoverawiderange,andalsosharethesamebasicfunctionsinspiteoftheirconcretefunctions.AccordingtoProf.LuHefa(2004.1:
38-40),signsperformthefollowingfourbasicfunctions:
Directing,prompting,restricting,andcompelling.
Asitsnamesuggests,directingistodirectreaders.Theyprovidereaderswithdetailedinformationandtheydon'
tforbidorrequirereaderstodothisorthat.Thisisaverybasicfunctionofsignlanguage.Eachtypeofsignshasdirectingfunction,suchas“Information"
inahallofarestaurantorinalibrary,"
ZhongshanRoad"
onthecrossroad."
AgriculturalBankofChina"
denotewhattheinstitutionisandtellyouwhatitdealswith.AndalsothereareTicketOffice,ToiletforMen,ToiletforWomenatscenicplaces.Tosumup,directingsignsusuallygivereadersrelatedinformationaboutwhatitisanditsserviceprovided.
Promptinghasnoclearboundarywithdirectingexceptthattheformercarriesthetoneofwarning.Itaimsatremindingreaderstopayconsiderableattentiontosigns.Youmayseeasignsaying"
WetPaint"
neartherecentlypaintedbench.Thefurthermeaningofthesignistosay,"
Don'
ttouchthebench,oryouwillgetpainted."
Therestrictingsignsconfineactivitiesoractionsoftherelatedpublicwiththeirchosenwords,butdonotimplyimpolite,roughandunreasonableattitude.Thiskindofpublicsignisappliedexclusivelytoacertaingroupofpeople.Inotherwords,oncerestrictivepublicsignsareused,onlytherelatedpeoplesharetheprivilegetoperformsomeactions.Forexample,youmayfindthesign“ConstructionSiteKeepoutsidetheconstructionfield”.Thissigntellspeoplenottoenterforthesakeoftheirsafety.
Thecompellingsignsobligetherelatedpublicnottotakecertainimpermissibleactionswithforceful,toughlanguage.Itslanguageisbriefandcompellingwithoutanycompromise.Thesentencesareoftenimperativewithnegativewordslike“No”,“Forbidden”.Insomecontexts,peopletendtoobservetheregulationwithoutotherchoices.Forinstance,thesign“NoSmoking”indicatesbrieflythatsmokingisforbiddenhere;
Otherwise,abadconsequencewillhappen,suchasfireoranexplosion.
V.ProblemsinTranslationofPublicSigns
1.Spellingproblems
Thesemistakesareeasytosee.Mostofthesemistakesdon'
tresultinseriousmisunderstanding,buttheymayleaveaperfunctoryandslapdashimpressiononthereadersdecreasingtheeffectivenesstheycanachieve.Mostofthespellingmistakesresultfromcarelessnessonthepartoftranslatorsandprinters.Thesemistakesnotonlyconfusethereadersincomprehendingtheoriginal,butalsoshowthatthetranslatorsandprintersareirresponsibleandtheyworkperfunctorily.Suchmistakescanbefoundeverywhereandgenerallycanbedividedintotwomajortypes.Oneiswrongspellingandtheotherismis
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 国民 论文