中高级口译高频翻译考点Word格式.docx
- 文档编号:17635178
- 上传时间:2022-12-07
- 格式:DOCX
- 页数:13
- 大小:29.54KB
中高级口译高频翻译考点Word格式.docx
《中高级口译高频翻译考点Word格式.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《中高级口译高频翻译考点Word格式.docx(13页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
16世纪中期,葡萄牙人行贿中国朝廷官员,获准借澳门暂住。
19世纪鸦片战争前,葡萄牙人已完全控制了澳门。
1887年清政府被迫签订了不平等的《中葡条约》。
1987年,中葡签订了"
中葡联合声明"
,宣布澳门为中国领土,中国政府将于1999年12月20日对其恢复行使主权。
澳门于1999年12月20日回归祖国;
现有人口约45万。
MacaoishistoricallyChineseterritoryandtheancestorsoftheChinesepeoplestartedtoliveinMacaoasearlyastheNewStoneAge.Duringthemid-16thcentury,thePortuguesebribedChineseofficialsandobtainedpermissiontoliveontheMacaoPeninsulatemporarily.Inthe19thcentury,thePortuguesetookfullcontroloverMacaointhewakeoftheOpiumWar.In1887,theQingGovernmentwasforcedtosignanunequaltreatyandPortuguesestayedinMacaopermanently.
In1987,ChinaandPortugalsignedtheSino-PortugueseJointDeclarationwhichdeclaredMacaoisChineseterritoryandthattheChineseGovernmentwouldresumetheexerciseofsovereigntyoveritfromDecember20,1999.Itnowhasapopulationofabout450,000.
◆澳门的回归将从此结束外国在中国土地上统治耻辱的年代.
Macao'
sreturnwillendyearsofhumiliatingforeignruleoverChineseland.
◆澳门社会市中西文化融合,同时也是连结海峡两岸的桥梁.
MacaosocietyisablendofChineseandWesternculturesandactsasabridgelinkingthetwosidesoftheTaiwanStraits.
台湾问题:
◆台湾市中国领土不可分割的一部分。
1895年,日本通过侵华战争强迫清政府签订不平等的《马关条约》,霸占了台湾。
1945年,中国政府新恢复对台湾行使主权.台湾现有人口约2094万。
TaiwanisaninalienablepartofChina.In1895,throughawarofaggressionagainstChina,JapanforcedtheQingGovernmenttosigntheunequalTreatyofShimonoseki,andforciblyoccupiedTaiwan.In1945,theChineseGovernmentrecoveredTaiwan,resumingtheexerciseofsovereigntyoverTaiwan.
Taiwanhasapopulationofabout20.94million.
◆一个中国原则是实现和平统一的基础和前提
Theone-Chinaprincipleisthebasisandprerequisiteforachievingpeacefulreunification
◆在一个中国原则下,什么问题都可以谈
Anyquestioncanbediscussedunderone-Chinaprinciple.
◆不能允许台湾问题的解决再无限期地拖下去了
ThepeopleofthewholeofChinacannotallowtheresolutionoftheTaiwanissuetobedraggedonindefinitely.
◆台湾新领导人的选举,并不能改变台湾是中国领土的一部分的事实
TheelectionofanewleaderinTaiwancannotchangethefactthatTaiwanispartofChineseterritory
◆我们解决台湾问题的原则是"
和平统一祖国和一国两制"
OurguidelineforsolvingtheTaiwanquestionis"
peacefulreunificationandtheonecountry,twosystems"
◆台湾当局必须抛弃"
两国"
论
TheTaiwaneseauthoritiesmustabandon"
twostates"
statement
方针(MajorPolicies):
◆一个国家,两种制度Onecountry,twosystems.
◆港人治港HongKongpeopleadministerHongKong
◆澳人治澳MacaopeopleadministerMacao
◆一个中国的原则One-Chinaprinciple
◆和平统一祖国Peacefulreunificationofthemotherland
◆高度自治ahighdegreeofautonomy
改革开放:
◆发展是硬道理Developmentisthemainprinciple
◆深化改革,加强和改善宏观调控
Deepenreformandstrengthenandimprovemacro-control
◆在我国现代化过程中,我们必须始终坚持一手抓物质文明,一手抓精神文明。
IntheprocessofChina'
smodernization,wemustalwaysworkformaterialprogressandatthesametimeforculturalandethicalprogress
◆深化改革为国民经济和社会发展注入了新的活力。
Thedeepenedreformhasinjectedaflowoffreshvitalityintoournationaleconomicandsocialdevelopment.
◆市场也有盲目性和局限性。
Themarketisunplannedandhasitslimitations.
◆国有企业改革是当前经济体制改革的重点。
Thereformofstate-ownedenterprisesistheprincipaltaskoftheon-goingeconomicrestructuring
◆我们要继续扩大对外开放,并形成全方位、多层次、宽领域的开放格局。
Wemustcontinueanomni-directional,multilevelandwide-rangeopeningtotheoutsideworld.
◆国民经济市场化、社会的程度得到明显提高。
Thenationaleconomyisnotablymoremarket-orientedandsocialized.
时代观点:
◆深入学习邓小平理论。
StudyDengXiaopingTheorydeeply
◆治国现治党,治党必从严。
Torulethecountry,firstruletheParty,andwithastronghand
◆加强廉政建设,惩治贪污腐败。
Workhardertobuildanhonestgovernment,punishgraftandcorruption
◆让雷锋精神永驻心间。
LettheLeiFengspiritbeinyourheartyear-round
◆我们既面临难得的机遇,也面临严峻的挑战。
Wearefacedwithbotharareopportunityandgravechallenges.
◆实践是检验真理的唯一标准。
Practiceisthesolecriterionforjudgingtruth.
◆扩大内需促繁荣。
Encouragedomesticdemandandpromoteprosperity.
◆保护地球环境-----人类共有的家园。
Protecttheearth'
senvironment-----thehomelandofallmankind.
◆保护环境是每个公民的责任与义务。
Protectingenvironmentiseverycitizen'
sresponsibilityandmoralduty.
◆为子孙后代留下青山绿水。
Preservethegreenmountainsandclearriversforposterity
◆治理大气污染,还城市一片蓝天!
Controlairpollutionandbringbackcity'
sbluesky!
◆污染者应该承担污染的代价。
Thepollutershouldpay.
◆全社会都来关心再就业。
Ourentiresocietyshouldbeinvolvedintheefforttofindnewjobsforlaid-offworkers.
◆积极参加下岗再就业培训。
Laid-offemployeesshouldtakefulladvantageofretrainingprograms.
◆下岗是对生产力的一次大解放-给自己一个重新选择的机会。
Lay-offsareagreatliberationofproductiveforces----giveyourselfachancetomakeafreshchoice.
◆消费可以刺激经济发展。
Consumerbuyingcanbuilduptheeconomy.
◆中国加入世贸组织符合中美两国人民的利益、
China'
sentryintotheWTOisinthebestinterestofboththeChineseandAmericans.
◆中美两国人民应该加强了解,增进共识。
ChineseandAmericansshouldstrengthenmutualunderstandingandpromotethepositionstheyshare.
◆拒买盗版物,保护知识产权。
Don'
tbuypiratedgoods.Protectintellectualpropertyrights.
◆珍爱生命,永不沾毒。
Valueyourownlife-----stayawayfromdrugs.
◆不要让烟草缩短你的宝贵的生命。
tletsmokingtakeyearsawayfromyourlife.
◆拒绝毒品,别拿生命做赌注。
Saynotodrugs.Don'
tgambleyourlifeaway.
◆减轻课业负担,还孩子快乐童年!
Lesshomeworkforourchildren----giveschoolkidsmorefreetime.
◆以旅游为桥梁,增进各国人民友谊。
Usetourismasabridgeandpromotethefriendshipbetweenpeoplefromdifferentcountries.
◆告别违章行车,保证交通顺畅。
Saygoodbyetolawlessdriving,ensurethesmoothflowoftraffic.
◆深化改革,全面推进素质教育。
Effortsshouldbemadetodeepentheeducationalreformandpromotethequalification-orientededucationinanall-roundway.
◆全面推进依法行政,从严治政,建设廉洁,勤政,务实,高效政府。
Thegovernmentshouldbestrictwithitselfincarryingoutitsofficialdutiesinaccordancewiththelawandtrytobehonest,diligent,pragmaticandefficient.
◆发展是硬道理。
Developmentistheabsoluteprinciple.
◆厉行勤俭,反对奢侈浪费。
Wemustpracticestricteconomyandcombatextravagance.
西部大开发:
◆自从开发西部战略提出以来,中央政府各部委都已积极行动起来。
许多部委已经采取了支持西部发展的新举措。
SinceChinalaunchedthestrategyofdevelopingthecountry'
swest,variousministriesandcommissionsundertheCentralGovernmenthavegoneintoaction.Manyofthemhaveadoptednewmeasuresforsupportingthewesternregiondevelopmentprogram.
◆中央政府将给予优惠政策,增加对西部的财政投入。
TheGovernmentwillgivepreferentialpoliciestoincreasefinancialinputtothewesternregion.
◆国家将给西部发放政府长期贷款。
Thestatewillissuelong-termgovernmentloanstothewesternregion.
◆开发西部应该引进新思想和新机制。
Indevelopingthewest,newideasandmechanismsshouldbeadopted.
◆国家很快将出台一系列有关西部发展的政策措施。
Thestatewillsoonstageaseriesofpolicymeasuresinrelationtowesternregiondevelopment.
金融:
◆深化金融改革,整顿金融秩序,强化金融监管和法制,努力提高经营效益。
Weshouldcontinuetodeepenfinancialreform,rectifyfinancialorder,tightenfinancialsupervisionandregulationbylawandimproveperformance.
◆在坚持稳健经营的原则下,金融系统要加大对经济发展支持的力度。
Inaccordancewiththeprincipleofprudentoperation,financialinstitutionsshouldstrengthentheirsupportforeconomicdevelopment.
◆要进一步发挥货币政策的作用。
Weshouldtakebetteradvantageoftheroleofmonetarypolicy.
◆我们要进一步规范和发展证券市场,增加企业直接融资比重。
Weshouldfurtherstandardizeanddevelopsecuritiesmarketsothatenterpriseswillbeabletoincreasetheproportionofdirectfinancing.
◆要努力解决农民贷款难的问题。
Weshouldstrivetosolvetheproblemoffarmershavingdifficultytakingoutloans.
环境保护:
◆提高全民族环保意识。
Awakenthewholenationtotheimportanceofenvironmentalprotection.
◆中国已规定并修改了有关水、空气及固体垃圾污染的有关法律,为取得持续发展打下了基础。
Chinahasstipulatedandrevisedtherelevantlawsonwaterairandsolidwastepollution,layingthefoundationforachievingsustainabledevelopment.
◆对环境问题的关注已经成为一种不可逆转的历史潮流。
Theattentiontoenvironmentissuehasbecomeanirreversiblehistoricaltrend.
◆切实搞好生态环境建设。
Practicalmeasuresneedtobetakentoimprovetheenvironment.
◆工厂废气、污水排放到2000年底必须符合排放标准。
Allfactoriesmustmeetdischargestandardsbytheendof2000.
◆到2010年,我国可能制止城乡环境的恶化。
By2010,ourcountryexpectstocurbenvironmentaldeteriorationinthecitiesandvillages.
◆为了避免破坏西部环境,有必要对西部地区的经济开发与建设进行严格监督。
Toavoidruiningtheenvironmentinthewest,strictsupervisionofeconomicdevelopmentandconstructioninthewesternareasisnecessary.
人权问题:
◆自改革开放以来,中国找到了一条适合自己国情的促进和发展人权的道路。
Sincereformandopeningup,Chinahasfoundaroadforthepromotionanddevelopmentofhumanrightsthatsuitsitsreality.
◆将生存权,发展权放在首位,在改革,发展,稳定的情况下,全面推进人权。
Puttherightsofsubsistenceanddevelopmentinthefirstplaceandundertheconditionsofreform,developmentandstability,promotehumanrightsdevelopmentinanoverallway.
◆我们完全有理由相信中国的人权状况将不断改善。
WehaveeveryreasontobelievethatChina'
shumanrightssituationwillcontinuetoimprove.
◆中国重视维护公民的劳动和社会保障权利。
Chinaattaches
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 中高级 口译 高频 翻译 考点