研究生英语写译教程八章练习.docx
- 文档编号:1761784
- 上传时间:2022-10-23
- 格式:DOCX
- 页数:5
- 大小:20.06KB
研究生英语写译教程八章练习.docx
《研究生英语写译教程八章练习.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《研究生英语写译教程八章练习.docx(5页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
研究生英语写译教程八章练习
练习
Ⅰ、对照下列原句及其译文,指出译者翻译处理每句话采用了哪一具体策略或技法。
1.Therewasnohasteorrestlessnessinhismannerbutapoisedfriendliness.
他从容不迫,和蔼可亲。
2.ThelifetimedreamofeverymatureartistintheUnitedStateswasaLathropPrize.
在美国,每个有成就的艺术家一生的梦想,便是得一次拉索普奖。
3.Allofhispurchasesofrecentyearshadtobeliquidatedatagreatsacrificebothtohishealthandhispocketbook.
近年来他所购买的全部东西都不得不用来清偿债务。
这对他的健康和经济都是个很大的损失。
4.ItgivestheLathropGallerypleasuretoannouncethattheFirstLandscapePrizeof$1000hasbeenawardedtoCollisP.Ellsworthforhispainting,“TreeDressedinWhite.”
兹将风景画一等奖美金1000元授予“穿白衣的树”的作者柯利斯·波·艾斯沃斯先生。
拉索普画廊宣布此项决定,深感荣幸。
5.Shewonderedatthemagnitudeofthislifeandattheimportanceofknowingmuchinordertodoanythinginitatall.
她对这种生活景象的伟大很是吃惊,也想到在这样的地方做事需有丰富的知识。
6.Shefelttheneedofabreathoffreshairandadrinkofwater,butdidnotventuretostir.
她感到需要吸些新鲜空气,喝些水,但是她不敢动。
7.Shewasconcentratingherselftoothoroughly—whatshedidreallyrequiredlessmentalandphysicalstrain.
她的注意力过分集中了——她做这种工作,精神上肉体上都用不着那样紧张的。
8.IntheRedSquare,whereLeninspokesooftentohiscomrades,teaching,explaining,leadingthemforwardtonewbattlesagainstdifficulties,hiscoffinislaidontheraisedplatform.
列宁的灵柩停放在红场的一个高台上——在红场上他曾经多少次地向他的同志们讲过话,他教导他们,给他们阐述革命道理,率领他们迈向克服困难的新战斗。
II.运用适当的技巧翻译下列句子
1.Itwassoonrecognizedthatthisapproachofferedthebestframeworkforasolution.
人们不久就认识到,这种办法提供了解决问题的最佳框架。
2.SomeanalystssaythatthebanksananticipatingmoneytighteningactionsbytheFederalReserveBoard.
一些分析师说,各家银行希望联邦储备局采取紧缩银根的行动。
3.HissnortingresponsewasinterruptedbythearrivalofamucholdermanwearingawarmChristmassmile.
他刚一露出一副不屑搭理的模样,就过来了一位年纪比他大得多的人,满脸喜气洋洋的过节神情。
4.Ilikehimnonethelessforbeingoutspoken.
他说话很直率,但我照样喜欢他。
5.Pullingthroughthewoods,thelittleswine-herdwascomingtowardsher,inashaggycap,ashortsheep-skinjacket.
树林里突然钻出一个人朝她走来,原来是小猪倌。
他带着一顶蓬松的帽子,穿着一件羊皮夹克。
6.没有安定团结的政治环境,干什么都不成。
Notingcanbeaccomplishedwithoutastablepoliticalenvironment.
7.对我来说,我的水族箱就像我的一个小王国。
我就是里面的国王。
TomemyaquariumislikemylittlekingdomwhereIamking.
8.正如没有经历过大事的人一样,他是经不起成功也经不起失败的。
Likethoseoflittleexperience,hewaseasilyelatedbysuccessanddeflatedbyfailure.
9.交出翻译之前,必须多读几遍,看看有没有要修改的地方。
Beforehandinginyourtranslation,youhavetoreaditoveragainandseeifthereisanythinginittobecorrectedorimproved.
10.我们的教育方针,应该使教育者在德育、智育、体育几方面都得到发展,成为有社会主义觉悟、有文化的劳动者。
Oureducationalpolicymustenableeveryonewhoreceivesaneducationtodevelopmorally,intellectuallyandphysicallyandbecomeaworkerwithbothsocialistconsciousnessandknowledge.
III.综合运用各种技巧翻译下列长句
1.Crowdingdowntothewaterarerowsoflowhouses,dirtyanddark,inhabitedbycountlessthousandsofpoorfolk,whosedaysarespentinunendingtoilandthestruggletokeepalive.
沿河挤满了一排排又暗又脏的矮房子,不计其数的穷苦百姓居住在这里,他们经年累月永无休止地辛苦干活,挣扎着活下去。
2.ThememoryofthegreatmenwhohavelivedinLondonandthepoetsanddramatistsandnovelistswhowrotetheirworkslendtheplacearomanceandcharmthateveryvisitorcannotbutfeel.
每当想起曾经在伦敦住过的伟人以及曾在这里从事过写作的诗人、剧作家、小说家,来访者不能不感到他们给这个地方带来的浪漫色彩和诱人的魅力。
3.Acanting,lie-loving,fact-hating,scribbling,chattering,wealth-hunting,pleasure-hunting,celebrity-huntingmob,that,havinglostthefearofhell,andnotplaceditbytheloveofjustice,caresfornothingbutthelion’sshareofthewealthwrungbythreatofstarvationfromthehandstheclassesthatcreateit.
一伙冒充善良、爱撒谎、不顾事实瞎写瞎说、追求金钱、追求名誉的人,一伙既失去对地狱的畏惧,又没有代之以对正义的热爱的人,这一伙人,硁硁在意的,只是分到最大部分的财富,这笔财富是从创造它的那些阶级的手里以饥饿相威胁榨取来的。
4.“Iamdefendingmyself,anaccusedcommunist;Iamdefendingmypoliticalhonormyhonorasarevolutionary;Iamdefendingmycommunistideology,myideals,thecontentandsignificantofmywholelife.”
我正在保卫自己——一个被控告的共产党员;我正在保卫我的政治荣誉,一个革命家的荣誉;我正在保卫我的共产主义观点、我的理想、我全部生命的内容和意义。
5.Thediscoveryofsurplusvaluesuddenlythrewlightontheproblem,intryingtosolvewhichallpreviousinvestigations,ofbothbourgeoiseconomistsandsocialistcritics,hadbeengropinginthedark.
由于剩余价值的发现,这里就豁然开朗,而先前无论资产阶级经济学家或者社会主义批评家所做的一切研究都只是在黑暗中摸索。
6.DimitrovknewGermanquitewell,andsaveatoncehemustlearntoknowitevenbetterinordertofightvictoriouslyandsohestudies,chainsonhishandsandfeet,Germangrammars,theworksofGoethe,Germanhistory,forhefeltthatthiswouldalsoproveanexcellentweapon.
季米特洛夫的德文很好,可是他马上看清为了斗争的胜利更有把握,他应该学得更好。
于是他就带着手铐脚镣研究德文文法、歌德的著作和德国的历史,因为他觉得这也是一种很好的武器。
7.当前我们迫切需要一个装备优良、人员齐备、按照安全保护原则、本着一丝不苟精神建立起来的先进核能实验室。
Awell-equippedandwell-mannednuclear-energylabisbadlyneededatpresent.Suchalabmustbeadvancedintechnologyandbuiltinaccordancewiththeprincipleofsecurityandprotectionaswellasinthespiritofmeticulousdiscretion.
8.历史业已证明,人类对资源的认识、开发和利用,以及制造生产工具利用资源和能力,是社会
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 研究生 英语 教程 练习