NewYork原文及译文Word文档格式.docx
- 文档编号:17610836
- 上传时间:2022-12-07
- 格式:DOCX
- 页数:11
- 大小:44.43KB
NewYork原文及译文Word文档格式.docx
《NewYork原文及译文Word文档格式.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《NewYork原文及译文Word文档格式.docx(11页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
2.NewYorkis acity foreccentrics andacenterforoddbitsofinformation. NewYorkersblinktwenty-eighttimesaminute,butforty whentense.Mostpopcornchewers atYankeeStadiumstopchewing momentarilyjustbeforethepitch.Gumchewers onMacy'
sescalatorsstopchewingmomentarilyjust beforethey,getoff——toconcentrateonthe last step.Coins,paper clips,ball-pointpens, and littlegirls'
pocketbooks arefoundbywork-menwhen theyclean the sealions'
pool atthe Bronx Zoo.
纽约是一个古怪者的天堂,是奇事异闻的中心。
纽约人每分钟眨28 次眼睛,但在感到紧张时则眨40次。
在扬基体育馆, 嚼爆米花的观众们在投球前大多会暂时停止咀嚼。
在美茜百货店的自动扶梯上,吃口香糖的人们也会在下最后一级时暂时停止 咀嚼。
布朗克斯动物园的工人们在清理海狮池则捞出硬币、回形针、圆珠笔和小姑娘的小皮夹。
3.A ParkAvenuedoormanhas parts of threebulletsin his head—— there sinceWorldWar I. Several younggypsydaughters, influencedbytelevision andliteracy,arerunning awayfromhomebecausetheydon'
twanttogrowupandbecomefortune-tellers. Eachmonthahundredpounds ofhairaredeliveredto LouisFederon545Fifth Avenue, whereblond hairpiecesaremadefromGermanwomen'
shair;
brunettehairpiecesfromItalian women'
butno hairpiecesfromAmericanwomen'
s hairwhich,saysMr.Feder, isweakfrom toofrequentrinsesandpermanents.
帕克街一位门房的脑袋里有3颗子弹的碎片——它们从第一次世界大战起就留在那里了。
还有几个年轻的吉普赛人的女儿受了电视和文化的影响,她们生怕长大,生怕会变成算命的,于是离家出走。
每个月,有100磅头发运到第五大街545号的路易斯·
费达的店里。
在那儿,德国女人的头发用来做金色假发,意大利女人的头发用来做棕色假发。
但是,从来不用美国女人的头发做假发,因为费达先生说,美国女人洗头太勤,烫发太多,因此发质太弱。
4.Someof NewYork'
sbest informed menare elevator operators,whorarelytalk,butalwaysListen——likedoormen. Sardi'
sdoormenlistentothe commentsmade byBroadway'sfirst-nighterswalkingbyafterthelastact. Theylistenclosely. Theylistencarefully.Withintenminutestheycantellyouwhichshowswill flopand whichwillbehits.
在纽约,消息最灵通的要算电梯操作工了。
和门房一样,他们说话不多,但时常注意听。
每当百老汇某场戏剧的首演结束,莎尔蒂剧院的门房就会聆听散场观众路过时的对话。
他们听得很关注,听得很仔细。
十分钟内他们就能告诉你哪出戏会失败,哪出戏将走红。
5. OnBroadway eacheveninga big, dark, 1948Rolls-RoycepullsintoForty-sixth Street——andouthoptwolittle ladiesarmedwithBiblesandsignsreading,"
TheDamned Shall Perish."
These ladiesproceedtostandonthecornerscreamingatthe multitudes ofBroadway sinners, sometimesuntilthreea.m.,whentheir chauffeurintheRollspicksthemup and drives them backtoWestchester.
在百老汇, 每天傍晚都会有一辆黑色的1948年的大劳斯劳埃斯轿车开进第 56 街——从车里跳出来两位小个子女士, 手持《圣经》和标语,标语上写着:
“遭神咒的必亡。
”两位女士接着站在街角,朝着百老汇的芸芸罪人们叫喊,有时直到凌晨3点。
这时司机会开着那辆劳斯劳埃斯来接她们,将她们送回威斯切斯特。
6. BythistimeFifthAvenueisdesertedby allbutafewstrollinginsomniacs,somecruisingcabdrivers,andagroupofsophisticated femaleswhostandinstorewindowsallnight and daywearingcold,perfect smiles.Like sentriestheylineFifthAvenue——these windowmannequinswhogazeontothe quietstreetwith tiltedheadsandpointedtoesandlongrubberfingersreachingforcigarettesthataren'
tthere.
此时,第 5大街已是了无人迹.只有几个失眠的人在闲逛,和几辆出租车在游弋。
还有一些神情肃然的女性,整天整夜肃立在商店橱窗内,脸上挂着冷漠、完美的笑容。
她们像哨兵似的,沿着第5大街排列着——这些橱窗模特儿,凝视着静谧的街头,搔首弄姿。
她们有着修长的脚趾,长长的橡皮手指向前伸着,仿佛想接那根本不存在的香烟。
7.Atfivea.m., Manhattanisatownof tired trumpetplayers andhomeward-boundbartenders.PigeonscontrolParkAvenueandstrutunchallengedin themiddleofthestreet. ThisisManhattan'
smellowesthour.Mostnight peopleare outofsight ——butthedaypeoplehave not yet appeared. Truckdriversandcabsarealert, yettheydonotdisturb themood.They donotdisturb the abandoned Rockefeller Center,orthemotionlessnightwatchmeninthe FultonFish Market,or the gas-station attendantsleepingnexttoSloppyLouie'
swiththeradioon.
早上5 点,曼哈顿属于那些疲惫的小号吹奏手和回家的酒吧侍应。
鸽子占据了帕克大街。
它们走在马路的中央,如入无人之境。
这是曼哈顿最美好的时刻。
过夜生活的人大多已经销声匿迹——而白天工作的人则尚未出门。
卡车和出租车司机们保持着警觉,但他们并不惊扰此时的气氛。
他们不惊扰寂寥的洛克菲勒中心,以及福尔顿鱼市场那一动不动的看门人,以及开着收音机,自己倚在斯洛比·
路易快餐店边上睡着了的加油站服务员。
8.Atfivea.m.,the Broadwayregularseitherhavegonehomeor toall-nightcoffee shops where,undertheglaring light,yousee theirwhiskersandwear.AndonFifty-first Streetaradiopresscar is parked at thecurbwithaphotographerwhohasnothingtodo.Sohejustsitsthereforafewnights,looksthrough thewindshieldandsoonbecomesakeen observeroflife aftermidnight.
早上 5点,百老汇的常客们不是回家了,就是在通宵咖啡馆里。
在咖啡馆眩目的灯光下,看得见男人的胡须和女人的脂粉。
在第 5大街,一辆无线电采访车停在路边。
车内的摄影记者百无聊赖。
他只是连着几夜坐在车内,望着挡风玻璃外的一切。
很快,他饶有兴味地观察起午夜后的夜生活来。
9."
At onea.m."he says,"
Broadway isfilledwithwiseguysandwith kidscomingoutoftheAstorHotel in white dinnerjackets —— kids whodrivetodancesin theirfathers'cars.Youalsosee cleaningladiesgoing home,alwayswearing kerchiefs.Bytwoa.m.someof thedrinkers aregettingout ofhand,andthisisthehourfor bar fights.At threea.m.thelastshowisover,inthenightclubs,andmostofthetourists andout-of-town buyersarebackinhotels.Andsmall-timecomediansare criticizingbig-timecomediansinHanson'
s Drugstore. Atfoura.m.,afterthebarsclose,you seethedrunkscomeout——andalsothepimpsandprostitutes,whotake advantageofdrunks.Atfivea.m.,though,itismostlyquiet. NewYork is anentirelydifferent city atfivea.m."
“早上1点,”他说,“百老汇到处是些聪明人,还有不少小伙子穿着白色的礼服从埃斯特宾馆出来——这些小伙子是开着父亲的车来跳舞的。
你还可以看见回家的清洁女工,她们总是头戴头巾。
到2点时,有些饮酒的人开始失去控制。
这是酒吧殴斗的时刻。
3点,夜总会最后一场演出结束了。
这时,大多数游客以及外地来的购物者们已经回到了酒店里。
在汉森药房里,默默无闻的喜剧演员会对喜剧明星们大加抨击。
4 点,酒吧打烊了,你看得见醉汉们走出来,还有拉皮条的和妓女们占醉汉的便宜。
然而,到了早上 5点,一切大多静寂下来。
凌晨5点的纽约成了一个完全不同的城市。
10.At sixa.m., the earlyworkers begin topushup fromthesubways.Thetrafficbeginstomove downBroadway likea river.AndMrs. Mary Woodyjumpsout ofbed, dashestoherofficeandphonesdozensofsleepy NewYorkers tosayinacheerful voice,rarelyappreciated:
"
Goodmorning.Timetogetup."
Fortwenty years,as anoperator of WesternUnion's Wake-UpService,Mrs.Woodyhas gotten millionsoutofbed.
早上6点,早起的工人们开始从地铁里拥挤着走上来。
车辆人群如河流般流淌在百老汇。
而玛丽·
伍迪太太则从床上跳起来,冲进办公室,给几十位睡意朦胧的纽约人打电话。
她那欢快的嗓音很少得到人们的赞赏:
“早上好。
该起床啦。
”二十年来,伍迪太太是西部联合电信公司唤醒服务的服务员。
她已经将几百万人叫醒起床。
11. Bysevena.m.,afloridlyrobustlittle man,lookingveryParisianin a blueberet andturtleneck sweater,movesina hurried stepalongParkAvenue visitinghiswealthyladyfriends—— makingcertainthateach isgivenabrisk, before-breakfast rubdown.Theuniformeddoormengreethimwarmlyandcall himeither"Biz" or"Mac"
becauseheis BizMackey,a ladies'
masseurextraordinaire.He never reveals thenamesofhiscustomers,butmostofthemare middle-agedandrich.Hevisits eachofthemintheirapartments,andhasspecialkeysto theirbedrooms;
heis oftenthefirst mantheyseeinthemorning, andtheylie inbed waiting forhim.
早晨7点,一个穿着花哨、身材敦实的小个子男人步履匆忙地走在帕克大街上。
他戴一顶蓝色贝雷帽,穿一件高领毛线衣,看起来像个巴黎人。
他正赶去造访那几位有钱的女性友人——他保证每一位都能在早餐前轻快地接受一次按摩。
身着制服的门房们热情地向他打招呼。
他们要么管他叫“比兹”,要么叫“麦克”,因为他的名字是比兹·
麦凯,是一位专为女性按摩的按摩师。
他从不透露客户的姓名。
她们大多是些有钱的中年女性。
他逐一来到她们的寓所中。
他有特殊的钥匙,能够进入她们的卧室。
他常常是她们早上见的第一个男人。
她们就躺在床上,等着他。
12.ThedoormenthatBiz passeseachmorningaregenerallyan obliging,endlessly articulategroupofsidewalkdiplomatswholist amongtheir friendssomeofManhattan'
s most powerfulmen,mostbeautifulwomenandsnootiest poodles.Moreoftenthannot, thedoormenare big,slightlyGothicin design, andthepossessors ofeyessharpenoughtospot big tippersablock awayintheyear'sthickestfog. SomeEastSidedoormenareas proudasgrandees, and theiruniforms, heavilyfestooned,seemtocomefromthesametailorwhooutfitted Marshal Tito.
比兹每天早上走过的那些门房,通常是一群彬彬有礼、滔滔不绝的人。
他们是门口路边的外交家。
曼哈顿最有势力的男人、最漂亮的女人,还有最势利的哈巴狗都被他们视作朋友。
门房常常个子高高的,举止显得有点哥特式风格。
他们有一双敏锐的眼睛,能够透过一年中最浓的雾,看到远在一个街区以外的地方谁给小费最阔绰。
一些西区的门房就像西班牙大公一样倨傲,而他们的制服缀满花饰,简直就好像是为铁托元帅 制衣的同一个裁缝制作的。
13.Shortlyafterseven-thirty eachmorning hundredsofpeopleare linedalongForty-secondStreet waitingfor theeighta.m. openingofthetenmoviehouses thatstandalmostshoulder-to-shoulderbetweenTimes SquareandEighthAvenue. Whoarethese peoplewhogotothemoviesateighta.m.?
They arethecity'
sinsomniacs,nightwatchmen,and peoplewhocan'tgohome,donotwanttogo home,orhavenohome.Theyarederelicts,homosexuals,cops,hacks,truckdrivers,cleaning ladiesandrestaurantmenwhohaveworkedallnight.Theyarealsoalcoholicswhoare waitingateighta.m. topayforty cents forasoftseat andtosleepinthedarksmokytheatre. Andyet,asidefrombeingsmoky,eachoftheTimesSquare'
stheatres hasa specialquality,orlackofquality, aboutit. At theVictoryTheatreone findshorrorfilms,whileatthe Times SquareTheatre they featureonly cowboyfilms.Therearefirst-runfilms forfortycentsat theLyric,while atthe Selwynthere arealwayssecond-runfilmsfor thirty cents.Butifyou gototheApollo Theatreyouwillsee,inadditiontoforeignfilms,people inthelobbytalkingwiththeirhands.Theseare deaf-and-dumbmoviefanswhopatronizethe Apollobecause they readthesubtitles.TheApolloprobablyhas thebiggestdeaf-and-dumb movieaudienceintheworld.
7点半才过一会儿,几百个人就在42街排着队,等候8点钟电影院开门。
在时代广场和第8大街之间,10家电影院几乎比肩接踵地排列着。
这些8点钟就去看电影的是什么人呢?
他们是这个城市中失眠的人、夜间值班工,还有那些不能回家、不想回家,或者无家可归的人。
他们中有整夜干活的穷人、同性恋者、警察、出租车司机、卡车司机、清洁女工和餐馆工人。
其中还有酗酒者,他们到 8点就等着,付4 毛钱,换一个柔软的座位,在暗暗的烟雾腾腾的电影院里睡上一觉。
但是,除了烟雾缭绕之外,时代广场的剧院还有一大特质,或者,也可以说它们没有特质。
在胜利剧院,人们可以看恐怖片,而在时代广场剧院则只上映牛仔片。
莱利克影院花4毛钱可以看首映片,
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- NewYork 原文 译文