民法通则中英文westlawWord格式.docx
- 文档编号:17606544
- 上传时间:2022-12-07
- 格式:DOCX
- 页数:40
- 大小:48.36KB
民法通则中英文westlawWord格式.docx
《民法通则中英文westlawWord格式.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《民法通则中英文westlawWord格式.docx(40页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
中华人民共和国主席令第三十七号
颁布时间:
实施时间:
效力状态:
已修订
Text
正文
OrderNo.37ofthePresidentofthePeople'
(AdoptedattheFourthSessionoftheSixthNationalPeople'
sCongress,andpromulgatedbyOrderNo.37ofthePresidentofthePeople'
sRepublicofChinaonApril12,1986,andeffectiveasofJanuary1,1987)
LiXiannian,PresidentofthePeople'
12April1986
中华人民共和国主席令
第三十七号
《中华人民共和国民法通则》已由中华人民共和国第六届全国人民代表大会第四次会议于1986年4月12日通过,现予公布,自1987年1月1日起施行。
中华人民共和国主席李先念
1986年4月12日
sRepublicofChina
中华人民共和国民法通则
sCongresson12April1986)
(1986年4月12日第六届全国人民代表大会第四次会议通过)
Contents
ChapterIBasicPrinciples
ChapterIICitizen(NaturalPerson)
Section1CapacityforCivilRightsandCapacityforCivilConduct
Section2Guardianship
Section3DeclarationsofMissingPersonsandDeath
Section4IndividualBusinessesandLeaseholdingFarmHouseholds
Section5IndividualPartnership
ChapterIIILegalPersons
Section1GeneralStipulations
Section2EnterpriseasLegalPerson
Section3OfficialOrgan,InstitutionandSocialOrganizationasLegalPersons
Section4EconomicAssociation
ChapterIVCivilJuristicActsandAgency
Section1CivilJuristicActs
Section2Agency
ChapterVCivilRights
Section1PropertyOwnershipandRelatedPropertyRights
Section2Creditors'
Rights
Section3IntellectualPropertyRights
Section4PersonalRights
ChapterVICivilLiability
Section2CivilLiabilityforBreachofContract
Section3CivilLiabilityforInfringementofRights
Section4MethodsofBearingCivilLiability
ChapterVIILimitationofAction
ChapterVIIIApplicationofLawinCivilRelationswithForeigners
ChapterIXSupplementaryProvisions
第一章基本原则
第二章公民(自然人)
第一节民事权利能力和民事行为能力
第二节监护
第三节宣告失踪和宣告死亡
第四节个体工商户、农村承包经营户
第五节个人合伙
第三章法人
第一节一般规定
第二节企业法人
第三节机关、事业单位和社会团体法人
第四节联营
第四章民事法律行为和代理
第一节民事法律行为
第二节代理
第五章民事权利
第一节财产所有权和与财产所有权有关的财产权
第二节债权
第三节知识产权
第四节人身权
第六章民事责任
第二节违反合同的民事责任
第三节侵权的民事责任
第四节承担民事责任的方式
第七章诉讼时效
第八章涉外民事关系的法律适用
第九章附则
Chapter1:
BasicPrinciples
第一章基本原则
Article1ThisLawisformulatedinaccordancewiththeConstitutionandtheactualsituationinourcountry,drawinguponourpracticalexperienceincivilactivities,forthepurposeofprotectingthelawfulcivilrightsandinterestsofcitizensandlegalpersonsandcorrectlyadjustingcivilrelations,soastomeettheneedsofthedevelopingsocialistmodernization.
第一条为了保障公民、法人的合法的民事权益,正确调整民事关系,适应社会主义现代化建设事业发展的需要,根据宪法和我国实际情况,总结民事活动的实践经验,制定本法。
Article2TheCivilLawofthePeople'
sRepublicofChinashalladjustpropertyrelationshipsandpersonalrelationshipsbetweencivilsubjectswithequalstatus,thatis,betweencitizens,betweenlegalpersonsandbetweencitizensandlegalpersons.
第二条中华人民共和国民法调整平等主体的公民之间、法人之间、公民和法人之间的财产关系和人身关系。
Article3Partiestoacivilactivityshallhaveequalstatus.
第三条当事人在民事活动中的地位平等。
Article4Incivilactivities,theprinciplesofvoluntariness,fairness,makingcompensationforequalvalue,honestyandcredibilityshallbeobserved.
第四条民事活动应当遵循自愿、公平、等价有偿、诚实信用的原则。
Article5Thelawfulcivilrightsandinterestsofcitizensandlegalpersonsshallbeprotectedbylaw;
noorganizationorindividualmayinfringeuponthem.
第五条公民、法人的合法的民事权益受法律保护,任何组织和个人不得侵犯。
Article6Civilactivitiesmustbeincompliancewiththelaw;
wheretherearenorelevantprovisionsinthelaw,theyshallbeincompliancewithstatepolicies.
第六条民事活动必须遵守法律,法律没有规定的,应当遵守国家政策。
Article7Civilactivitiesshallhaverespectforsocialethicsandshallnotharmthepublicinterest,underminestateeconomicplansordisruptsocialeconomicorder.
第七条民事活动应当尊重社会公德,不得损害社会公共利益,破坏国家经济计划,扰乱社会经济秩序。
(注:
根据2009年8月27日全国人民代表大会常务委员会发布的《关于修改部分法律的决定》,此条修改为“民事活动应当尊重社会公德,不得损害社会公共利益,扰乱社会经济秩序。
”)
Article8ThelawofthePeople'
sRepublicofChinashallapplytocivilactivitieswithinthePeople'
sRepublicofChina,exceptasotherwisestipulatedbylaw.
ThestipulationsofthisLawasregardscitizensshallapplytoforeignersandstatelesspersonswithinthePeople'
第八条在中华人民共和国领域内的民事活动,适用中华人民共和国法律,法律另有规定的除外。
本法关于公民的规定,适用于在中华人民共和国领域内的外国人、无国籍人,法律另有规定的除外。
Chapter2:
Citizens(NaturalPersons)
第二章公民(自然人)
Section1:
CapacityforCivilRightsandCapacityforCivilconduct
第一节民事权利能力和民事行为能力
Article9Acitizenshallhavethecapacityforcivilrightsfrombirthtodeathandshallenjoycivilrightsandassumecivilobligationsinaccordancewiththelaw.
第九条公民从出生时起到死亡时止,具有民事权利能力,依法享有民事权利,承担民事义务。
Article10Allcitizensareequalasregardstheircapacityforcivilrights.
第十条公民的民事权利能力一律平等。
Article11Acitizenaged18orovershallbeanadult.Heshallhavefullcapacityforcivilconduct,mayindependentlyengageincivilactivitiesandshallbecalledapersonwithfullcapacityforcivilconduct.
Acitizenwhohasreachedtheageof16butnottheage18andwhosemainsourceofincomeishisownlabourshallberegardedasapersonwithfullcapacityforcivilconduct.
第十一条十八周岁以上的公民是成年人,具有完全民事行为能力,可以独立进行民事活动,是完全民事行为能力人。
十六周岁以上不满十八周岁的公民,以自己的劳动收入为主要生活来源的,视为完全民事行为能力人。
Article12Aminoraged10orovershallbeapersonwithlimitedcapacityforcivilconductandmayengageincivilactivitiesappropriatetohisageandintellect;
inothercivilactivities,heshallberepresentedbyhisagentadlitemorparticipatewiththeconsentofhisagentadlitem.
Aminorundertheageof10shallbeapersonhavingnocapacityforcivilconductandshallberepresentedincivilactivitiesbyhisagentadlitem.
第十二条十周岁以上的未成年人是限制民事行为能力人,可以进行与他的年龄、智力相适应的民事活动;
其他民事活动由他的法定代理人代理,或者征得他的法定代理人的同意。
不满十周岁的未成年人是无民事行为能力人,由他的法定代理人代理民事活动。
Article13Amentallyillpersonwhoisunabletoaccountforhisownconductshallbeapersonhavingnocapacityforcivilconductandshallberepresentedincivilactivitiesbyhisagentadlitem.
Amentallyillpersonwhoisunabletofullyaccountforhisownconductshallbeapersonwithlimitedcapacityforcivilconductandmayengageincivilactivitiesappropriatetohismentalhealth;
第十三条不能辨认自己行为的精神病人是无民事行为能力人,由他的法定代理人代理民事活动。
不能完全辨认自己行为的精神病人是限制民事行为能力人,可以进行与他的精神健康状况相适应的民事活动;
Article14Theguardianofapersonwithoutorwithlimitedcapacityforcivilconductshallbehisagentadlitem.
第十四条无民事行为能力人、限制民事行为能力人的监护人是他的法定代理人。
Article15Thedomicileofacitizenshallbetheplacewherehisresidenceisregistered;
ifhishabitualresidenceisnotthesameashisdomicile,hishabitualresidenceshallberegardedashisdomicile.
第十五条公民以他的户籍所在地的居住地为住所,经常居住地与住所不一致的,经常居住地视为住所。
Section2:
Guardianship
第二节监护
Article16Theparentsofaminorshallbehisguardians.
Iftheparentsofaminoraredeadorlackthecompetencetobehisguardian,apersonfromthefollowingcategorieswhohasthecompetencetobeaguardianshallactashisguardian:
(1)paternalormaternalgrandparent;
(2)elderbrotherorsister;
or
(3)anyothercloselyconnectedrelativeorfriendwillingtobeartheresponsibilityofguardianshipandhavingapprovalfromtheunitsoftheminor'
sparentsorfromtheneighbourhoodorvillagecommitteeintheplaceoftheminor'
sresidence.
Incaseofadisputeoverguardianship,theunitsoftheminor'
sparentsortheneighbourhoodorvillagecommitteeintheplaceofhisresidenceshallappointaguardianfromamongtheminor'
snearrelatives.Ifdisagreementovertheappointmentleadstoalawsuit,thepeople'
scourtshallmakearuling.
IfnoneofthepersonslistedinthefirsttwoparagraphsofthisArticleisavailabletobetheguardian,theunitsoftheminor'
sparents,theneighbourhoodorvillagecommitteeintheplaceoftheminor'
sresidenceorthecivilaffairsdepartmentshallactashisguardian.
第十六条未成年人的父母是未成年人的监护人。
未成年人的父母已经死亡或者没有监护能力的,由下列人员中有监护能力的人担任监护人:
(一)祖父母、外祖父母;
(二)兄、姐;
(三)关系密切的其他亲属、朋友愿意承担监护责任,经未成年人的父、母的所在单位或者未成年人住所地的居民委员会、村民委员会同意的。
对担任监护人有争议的,由未成年人的父、母的所在单位或者未成年人住所地的居民委员会、村民委员会在近亲属中指定。
对指定不服提起诉讼的,由人民法院裁决。
没有第一款、第二款规定的监护人的,由未成年人的父、母的所在单位或者未成年人住所地的居民委员会、村民委员会或者民政部门担任监护人。
Article17Apersonfromthefollowingcategoriesshallactasguardianforamentallyillpersonwithoutorwithlimitedcapacityforcivilconduct:
(1)spouse;
(2)parent;
(3)adultchild;
(4)anyothernearrelative;
(5)anyothercloselyconnectedrelativeorfriendwillingtobeartheresponsibilityofguardianshipandhavingapprovalfromtheunittowhichthementallyillpersonbelongsorfromtheneighbourhoodorvillagecommitteeintheplaceofhisresidence.
Incaseofadisputeoverguardianship,theunittowhichthementallyillpersonbelongsortheneighbourhoodorvillagecommitteeintheplaceofhisresidenceshallappointaguardianfromamonghisnearrelatives.Ifdisagreementovertheappointmentleadstoalawsuit,thepeople'
Ifnoneofthepersonslistedinthefirstparagraphofthisarticleisavailabletobetheguardian,theunittowhichthementallyillpersonbelongs,theneighbourhoodorvillagecommitteeintheplaceofhi
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 民法通则 中英文 westlaw