英译汉中对隐含意义的处理Word文件下载.docx
- 文档编号:17589933
- 上传时间:2022-12-07
- 格式:DOCX
- 页数:5
- 大小:20.41KB
英译汉中对隐含意义的处理Word文件下载.docx
《英译汉中对隐含意义的处理Word文件下载.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英译汉中对隐含意义的处理Word文件下载.docx(5页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
2.对英译汉中英语句子中的隐含意义现象的分析
2.1.英语词的语义结构引起的隐含意义
尤金·
奈达(EugeneA·
Nida)在其《TowardascienceofTranslating》一书中,将语义分为“语法意义(linguisticmeaning)、所指意义(referentialmeaning)和情感意义(emotivemeaning)”。
由于英语是非曲折语(inflectionallanguage),其词语用法和形态都极具变化,而汉语是曲折语(fusionallanguage),其词语无论在用法上还是在形态变化上都不及英语灵活。
这造就了英语词的语义在其语法、所指方面都极具弹性,引起隐含意义现象。
这类隐含意义包括:
由介词引起的隐含意义;
由副词引起的隐含意义;
由形容词引起的隐含意义。
2.2.句法结构引起的隐含意义
英语是典型的受形式规约化机制约束严重的语言,而汉语更讲究“达意”,内容大于形式。
英语句子结构突出主语,以主谓为句子主干,其它修饰成分以其语义选择、句法角色和形态规则依附于主干,而汉语句子突出主题,句子的修饰成分按与主题的相关性排列。
这些差异导致英语句子与汉语句子相比,具有下面两个特点:
英语句子的主语经常不是其主题;
英语句子的表层语言结构和其语义关系经常不符合汉语表达逻辑。
这两个特点又致了某些时候英语句子的某些语义成分并未出现在其语义位置上,形成语义位置的错位和部分语义成分的省略现象,造成句子语义关系模糊和部分语义不明朗。
3.对英译汉中隐含意义的处理策略
作者对两类隐含意义分别提出了两种处理对策,即解包袱法和找主题句。
这两种处理对策的灵活性在于它们并非译者处理问题的最终翻译技巧。
它们更像是作者从宏观上提出的基本处理思想。
具体操作起来,尚需译者根据不同情况结合其它具体的翻译技巧。
下表是笔者根据不同类型的隐含意义提出的具体的处理手段:
隐含意义类型
处理手段
词的语义结构引起的隐含意义
介词引起的隐含意义
解包袱法+词性转移+增词
副词引起的隐含意义
解包袱法+分句理解
形容词引起的隐含意义
解包袱法+语义关系分析
句法结构引起的隐含意义
找主题句+重新组句
3.1.处理由词的语义结构引起的隐含意义
对于由词的语义结构引起的隐含意义本文提出了以解包袱法为核心的处理对策。
所谓解包袱法是指,在忠实于原文的基础之上,摆脱英语形式规约化机制的约束,解放译者思想,从汉语表达习惯出发,译出地道译文。
刘宓庆在其《中国翻译理论的宏观架构》中提到:
英语属印欧语系,而所有的印欧语都具有以动词为轴心的形态变化体系兼及名词和形容词等数(number)、性(gender)、格(case)等,而汉语句子的核心可以不受谓语动词时态、语态、语气、性、数、格、体的形式规约化机制的约束。
因此,英译汉时,译者完全有理由解去英语形式包袱,根据汉语习惯,大胆转译。
3.1.1.处理由介词引起的隐含意义
此类隐含意义多是因介词本身丰富的语义内涵和其超强的搭配能力所致,因此,对其处理往往要求译者首先摆脱其词性约束,然后结合增词法和词性转移,译出地道译文。
例如:
Theytalkedfor①almosteighthours,through②dinnerandwellinto③thenight.(叶子南.[3])
这个句子使用了三个介词,每个介词都与动词“talk”搭配(其中介词②③承前省略),都表示某种时间概念,但具体语义却各不相同。
词典(指《牛津高阶英汉双解词典》.[2],以下同)中对这三个介词表时间概念时的意义解释分别为:
for:
usedtoshowaperiodoftime;
through:
untilandincluding;
into:
toapointduringaperiodoftime.根据解释不难看出介词①在这里表“谈话持续时间”,介词③表“谈话结束时间(深夜的某个时间点)”,翻译时译者不必考虑其词性,只需根据汉语习惯将这些意义表达出来即可。
而介词②在这里若按该释义翻译也表示“谈话结束时间(包括截止时间——吃饭——在内)”,这显然不符合原句语义。
这时,译者可取其词典中基本释义“fromoneendorsideofsomethingorsomebodytotheother”,那么,介词②在该句中表示的意义就是“谈话贯穿(吃饭)过程的始终”。
然后译者还需根据原句语义,按汉语表达习惯将其进一步处理。
笔者试译整句如下:
他们谈了近八个小时,吃饭时也在谈,一直谈到深夜。
书中所给译文:
他们谈了差不多八个小时,中间吃了一顿晚饭,接着谈到深夜。
(叶子南.[3])
对比两种译文,不难发现,二者对三个介词的处理都已摆脱了英语词性和表达习惯的约束。
但由于二者对介词②在句中语义内涵的理解与处理的不同,两种译文有不小出入。
由此可见,英译汉中译者正确处理隐含意义的重大意义。
3.1.2.处理由副词引起的隐含意义
这类隐含意义多是由英语句子中灵活使用由形容词、动词派生而来的副词所致。
虽然汉语中形容词等词性也可派生为副词,但其用法的灵活性和语义弹性都与英语相差远矣。
因此,英译汉中,对此类副词经常难以在汉语中找到相同或相似表达,译者在处理时往往需要摆脱其词性和搭配的约束,将其语义重新组合。
⑴TheChineseseemjustifiablyproudoftheireconomicachievements.(陈德民.[7])
这句话很容易被直接翻译为“中国人似乎有理由为其经济成就骄傲”,到底有没有理由呢?
若仔细分析原句,可知该译文与原文语义是有出入的,属于误译。
原文副词“justifiably”修饰形容词“proud”并与其共同做系动词“seem”的表语,由于汉语中并没有相似表达,译者可将其拆句理解:
①TheChineseseemproudoftheireconomicachievements.
②Theproudnessisjustifiable.
那么原句可译为:
中国人似乎以其经济成就为傲,(但)这是合情合理的。
对于这种情况下的隐含意义,译者常常需要结合分句法和词性转移进行处理。
⑵Thisisathought-provokinglydifferentexplanation.
这个解释是不同的,却能给人以启发。
与例⑴相同,该句可以拆分为下面两个句子:
1Thisisadifferentexplanation.
2Thedifferenceisthatitisthought-provoking.
汉语意思即是:
这是个不同的解释,其不同之处在于它能给人以启发。
对比原译,可发现原译明显改变了原句的语义关系。
原句旨在强调解释的不同之处,并无转折的意味。
而且两种译文都采用了分句,但读起来稍显啰嗦。
笔者试译如下:
该解释的特别之处在于其启发性。
笔者认为,对于副词引起的隐含意义,译者在理解时可将原句拆开剖析,使其隐含意义明朗化,然后再按照汉语表达习惯进行重新组句。
同时,译者还应照顾到原句表达的简洁性,译文当分句则分句,不当则合。
3.1.3.处理由形容词引起的隐含意义
形容词引起的隐含意义主要出现在“adj+n”这种结构中。
由于英语受形式规约化机制约束强调词性与其句法角色的一一对应关系,某些时候,这种结构中的形容词不仅修饰于该名词,还与句中其它语义成分存在关系。
比如:
(1)She①isonherlistening②tour③ofNewYork.
她正在纽约作巡回访问,听取群众意见。
这个句子中,由动词“listening”派生出的形容词②修饰名词③做前置定语的同时,还与主语存在另一层语义关系。
由于汉英表达习惯的不同,译者翻译时,译文需根据句子语义和语境挑明这种关系。
(2)Thisreporthasallthefinancialinformationapotential①investor②needstoknowaboutthehistoryandprospectsoftheventure③.
有关这个风险投资项目的历史和前景,一个潜在的投资者所想要了解的所有信息,这份报告里应有尽有。
(常玉田.[4])
与例
(1)相同,这个句子中的形容词①在修饰名词②的同时,和③也存在语义关系。
不同的是,该句中原译将“apotentialinvestor”直接翻译为“一个潜在的投资者”似乎也无不可。
这是因为该句中,该结构所要表达的隐含语义关系刚好与汉语习惯表达有相通之处。
但仅是相通而已,并非相同。
笔者认为,处理这种类型的隐含意义,译者有必要挣脱原文表达结构,挑明其隐藏语义关系,译出清晰、地道译文。
(2)中原译将“apotentialinvestor”直接处理处理成“一个潜在的投资者”,带有明显的英语表达思维痕迹。
笔者试译该句如下:
有意该风险投资项目的投资者需要了解的其历史和前景方面的财务信息,都在这份报告里。
处理“adj+n”这种结构引起的隐含意义时,解包袱法的意义在于:
它为译者译出准确地道译文提供了一种更为可靠,更加有效的可能性。
译者若囿于英语这种结构形式上的对应关系,是难以译出清晰流畅译文的。
3.2.处理由句法结构引起的隐含意义
由于这类隐含意义是英语受形式规约化机制的严格约束,英语句子中某些语义成分的语义位置形成错位或部分语义被省略造成的,因此,处理时,译者需首先分析句子成分,理清句子各语义成分的语义位置和各语义成分之间的关系,然后把原句中语义位置错位的予以还原,被省略掉的将其补上,再找出主题句,按语义的相关性将各修饰成分重新排列,组织译文。
Butwehavealotofsmall①,verydisruptive②day-in-and-day-out③problemsonthefactoryfloor.
工厂里问题很多,虽然事情不大,但每天问题不断,破坏性很强。
(徐莉娜.[9])
这个句子的主干为“Wehaveproblems”,“but”是语气承接词,“onthefactoryfloor”是地点状语。
其中,宾语“problems”有三个并列定语:
①alotofsmall;
②verydisruptive;
③day-in-and-day-out。
这三个定语共同修饰宾语“problems”,同时通过语义分析可发现三者之间又互有关系:
①和②之间明显存在转折关系,即“(问题)虽小,但有很强的破坏性”,同时③又是②的原因,即“小问题具有大破坏力是因为它们每天反反复复的出现”。
只是受制于它们在句法结构中的定语角色,这些关系或被省略掉或被颠倒。
另外,这个句子是典型的头轻尾重的英语句子,其语义重心在宾语“problems”,因此,以“problems”为主题词重新排列各语义成分,原句按汉语表达习惯可变为:
Buttherearealotofproblemsonthefactoryfloorwhicharesmallbutverydisruptivebecauseitisday-in-and-day-out.
译成中文便可译为:
工厂里问题很多,虽说都不大,但是由于每天问题不断,破坏性却很强。
4.结语
奈达曾将翻译比作涉水过河,若上游水流湍急,就不能硬闯,而要到下游找一个浅的地方过河,然后再折回到上游的目的地。
本文针对英译汉中的隐含意义现象分别提出了两种处理方法,即解包袱法和找主题句法。
这两种方法仅仅试图为译者提供某种“涉水过河”的方法,至于能否“过河”,最终到达“目的地”,尚需译者看地形,依水势,作出最佳判断和处理。
参考文献
[1]尤金﹒奈达.翻译科学初探.上海外语教育出版社,2004.
[2]霍恩比,王玉章.牛津高阶英汉双解词典.商务印书馆,牛津大学出版社,2009.
[3]叶子南.高级英汉翻译理论与实践[M].清华大学出版社,2008.
[4]常玉田.经贸英译汉教程[M].外文出版社,2005.
[5]刘宓庆.英汉技能训练手册[M].上海外语教育出版社,1987.
[6]张培基.英汉翻译教程[M].上海外语教育出版社,2009.
[7]陈德民.高级阅读教程[M].上海外语教育出版社,2007.
[8]刘宓庆.中国翻译理论的宏观架构[A].翻译论丛[C].上海外语教育出版社,1998.
[9]徐莉娜.主题句和主谓句的比较与翻译[J].外国语,2009年9月第32卷第5期.
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 汉中 隐含 意义 处理