新东方中级口译内部笔记Word文档格式.docx
- 文档编号:17586377
- 上传时间:2022-12-07
- 格式:DOCX
- 页数:12
- 大小:31.21KB
新东方中级口译内部笔记Word文档格式.docx
《新东方中级口译内部笔记Word文档格式.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《新东方中级口译内部笔记Word文档格式.docx(12页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
)我们不需要等待人类基因工程的到来便可以预见到一个时代,我们能够提高智力,记忆力,情绪敏感和性能力,同时又能降低侵略性,控制自身的行为。
并且手段是多样的/途径是很多的。
Manyorganizationsareseekingtotakeadvantageofflattermanagementstructuresbymovingthroughtoself-managedteams.很多企业设法利用更加扁平的管理结构/更为精简的管理结构,其做法就是向自我管理的团队过渡/组建自我管理的团队。
(引出定语从句重复使用法)
6)Iaskallofyoupresenttojoinmeinraisingyourglassestothefriendshipandcooperationofourtwopeopleswhichcanleadtofriendshipandpeaceforallpeoplesintheworld.我请你们和我一道举杯,为我们两国人民的友谊与合作干杯,我们的友谊和合作带来了全世界人民的友谊与合作。
我要求在场的各位和我一同举杯,为我们的友谊与合作干杯,我们的友谊与合作必将带来全世界的人民的友谊与和平。
7)theyenthusiasticallyparticipateinatechnologicalrevolutionwhoseimpactonmankindwillsurelysurpasstheepoch-makingEuropeanRenaissanceandIndustrialRevolutionofthebygoneage(昔日)他们积极地投身一场技术革命,这场技术革命对人类的影响力肯定会超过划时代的欧洲文艺复兴和昔日的工业革命。
从笔意的角度说,有一个原则:
限定性定语从句适合译作定语,非限定性定语从句适合另外译作一句话。
1)theunitedstateshaslongbeenknownasameltingpot,becausemanyofitspeoplearedescendedfromsettlerswhocamefromallovertheworldtomaketheirhomesinthenewland.
2)Othergovernmentalactivitiesaretheresponsibilitiesoftheindividualstates,whichhavetheirownconstitutionsandlaws.thenewairport,whichismerelyhalfanhour’sdrivefromthecityhall,isthebiggestinternationalairportinthearea.
例句1)的说法不大符合汉语的习惯表达,因此可以借鉴例句2)的译法,从而达到顺译目的
Ineachstate,however,thereisatleastoneuniversityandoftenseveralcollegesthatreceivesupportfromstatefunds.
2,愿洗耳恭听
3,agrowingnumberofforeignfirmsarepouringintochina(此处不宜用flood,这个词通常形容不好的,诸如难民潮therefugeeflood,民工潮thelaborerflood)
1)越来越多的人担心SARS的爆发将会给经济带来负面影响thereisagrowingthattheSARSoutbreak/epidemic/plaguewillhaveanegativeinfluenceonoureconomy.
2)Negativeattitudestowardparenthoodandmarriagehaveincreased.对结婚生子持否定态度的人增加了。
3)越来越多的人意识到这将影响我国经济的发展,威胁我国的保健制度,退休制度以及其他一些福利制度的健康发展。
(医疗保健medi-care)thereisagrowingawarenessthatthiswillleaveanegativeinfluenceonoureconomicdevelopment,threatenthehealthy/sounddevelopmentofourhealth-care,old-age/endowmentandotherbenefits/welfaresystems.
4)在美国,居高不下的离婚率,不断增加的单亲家庭,数量剧增的未婚父母,日趋增多的同性恋家庭。
这些都足以证明传统的家庭正在经历着崩溃的危机。
许多美国人意识到在寻求解放的道路上我们走得太远了。
Thehighdivorcerate,theincreasing/growingnumberofsingle-parentfamilies/householdsandunmarriedparentsandhomosexualfamilies.Allsuggestthatthetraditionalfamiliesaregoingthroughthecrisisofcollapse.Thereisagrowingawarenessthatwearegoingtoofarinthepursuitofindividualfreedom.
4,amongthebestchoicesoftheirinvestmentdestinations
1)新世纪的上海充满希望,是各国有远见的金融家和企业家大展宏图的黄金宝地,让我们携手合作。
共图发展大业shanghaiinanewcenturyisacityofopportunities/prospects,itoffersapreferredchoice/destinationforthegreatambitionsofforward-lookingfinancialpeopleandentrepreneurs.Let’sjoinhands/effortsforthesharedgoalofdevelopment.
香港市民一定能够以主人翁的姿态,抓住机遇,善用机遇,实现自己的抱负,建设香港未来
takeuptheroleofmasterandcapitalizeoneveryopportunitytorealizetheirvisions,workforabetterHK.
2)上海奥特因中心那田园式的环境,优雅静谧,颇有欧美乡村情调,是旅游度假或商住的理想场所。
Envelopedinelegant,peacefulandpastoralsurroundings,flavoredwithaEuropeanandAmericancountryimpression,---offersanidealchoicefor/impressedwithaEuropeanandAmericancountryflavor.
5,海外人士在上海及其周边地区的投资近年来翻了2番foreigninvestmentinshanghaiandit’ssurrounding/neighboringareashasdoubledandredoubled.
1)中国奇迹般的崛起为亚太地区的经济强国已经吸引了,并将继续吸引着越来越多的外国投资
china’smiraculousriseasoneoftheeconomicpowersintheAsiaPacificregionhasattractedandwillcontinuetoattractmoreandmoreforeigninvestment.
2)香港是在国家走向盛世的背景下回归到祖国的怀抱的
HKreturnedtoitsmotherlandatthetimeofherrisetopower
6,中国是世界上经济增长最快的国家之一
1)众所周知,亚洲是全球经济发展最为迅速的地区,中国是亚洲经济增长最快的国家,上海市中国经济发展最引人注目的城市之一。
(Asiahasthefastestgrowingeconomyintheworldwhilechina’seconomicdevelopment/takesthelead/leads/topsinAsia.Andshanghaiisamongthecities)
7,出现这样的投资热有许多缘由1)投资热therearemanyreasons/factorsforthisinvestmentfever/rush(contributeto,attributeto)
2)thephenomenalsuccesshasledtoaworldwidefevertoproliferatecompanies,bothasaprestigioussymbolandaquickerwaytowealth.硅谷巨大的成功在全世界范围内掀起了一股兴办网络公司的热潮,因为网络公司既是身份的象征优势快速致富的途径
3)TVviolencehasswollenthetorrentofreal-lifecrime.电视暴力镜头对生活中的犯罪现象起到了推波助澜的作用
4)文化是指一个民族的整体生活方式culturemeans/is/referstothetotalwayoflifeofanation.
5)经济学的研究对象是在变化着的市场上人们的购买行为economicsstudies/examinesthechangingpurchasebehaviorofconsumers.
6)心理学主要研究的是人psychologytreats/studiespeople.
7)当代市场营销学认为从经济的角度上消费决定生产。
Modernmarketingsubscribestothenotionthatproductionisjustifiedby
8,很重视对外开放attachgreatimportantto/putmuchemphasisonopeningtotheoutsideworld.
1)今年下半年我公司的重点将放在研发和开国新市场上面。
WewillputmuchemphasisonR&
Dandmarketexplorationinthesecondhalfofthisyear.R&
Ddefinesourworkinthesecondhalfofthisyear.
2)我们承认不同的文化之间的巨大差异,这些差异有时可能会引起摩擦weacknowledgethegreatdifferencesbetweendifferentcultures.Thesedifferencesmaygiverisetoconflicts.(arouse/cause)
9团体投资者/投资公司individual/corporate/group/institutionalinvestors.
1)南京高校云集,数量全国第二nanjinghasthesecondlargestconcentrationofinstitutionsofadvancededucation.
2)Thesiliconvalleyhasthelargestconcentrationofbrilliantcomputerprofessionalsandthebestsupportingserviceintheworldandeasyaccesstoworld-classresearchinstitutions.硅谷优秀的电脑人才济济,数量全球第一,同时它还有最好的“软件”环境,能够轻易利用世界级的研究所
3)(后勤人员Thesupportingstaff杭州有着很好的硬件和软件环境.Hangzhouhasthebestinfrastructurefacilitiesandsupportingservices.)
4)ThatiswhyanarmyofacademiesandconsultantsdescendedonEnroninthelate1990sandhelditupasaparagonofmanagementvirtue.这就是为什么大批的学者和咨询家于90年代云集安然,将其推崇为管理的典范。
5)SiliconValleyisamagnettowhichnumeroustalentedengineers,scientistsandentrepreneursfromoverseasflockinsearchoffameandfastmoney.硅谷就像一个磁铁,吸引着无数天赋异斌的工程师,科学家和企业家,他们从海外云集而至/纷至沓来,寻求功名利禄。
6)Whatcountsmostisone’svisionandtrackrecord,andnotone’snationality,skincolororcreed.Thistogetherwithamultiracialsociety,informallifestyleandagreeableclimate,luresforeignerstoitsshores.(最重要的是一个人的眼界和成长经历,而不是国籍,肤色和信仰。
加上美国是一个多种族的社会,生活方式不拘礼仪,气候宜人。
这些都吸引着海外人士越洋而来。
(caterto,appealto,---)catering餐饮)
7)Itisacommonpracticeforstart-upstooffergenerousshareoptionstoemployeesinordertoattracttherighttalentintotheirfolds.创业者的通常做法是向员工提供丰厚的期权,以将合适的人才收入麾下。
8)中美两国在制度和价值观方面存在差异wehavedifferencesininstitutionsandvalues.
10,thelogicbehindthispreference这样的偏好背后的原因
1)whatreallymakesouragriculturesuccessful,inmyview,isthephilosophybehinditratherthantheactualmachineryortechnology.
3)更新推进各国开展经济,技术合作的指导思想acrossnationalboundaries)
4)thethinkingbehindthismoveismarketshare/presence.
11,基本情况是这样的,basically.
1)togetherwecanmaketheplanetabetterplace通过共同的努力我们能够将这个星球建设成一个更美好的家园。
(从英翻中的角度来说,我们的通常想法是throughourjointeffort,wecanbuildthisplanetintoabetterworldforhumanbeings.)从中得出结论——很多英文的副词在中文中的译文是一个长短语或者短句子。
当一个中文的词汇无法解释意思复杂的英文副词时,我们可以用一个句子来丰富想象的空间
2)InitiallyIwouldliketoembarkonthisjointventureatamoderaterateandasafescale起步的时候,我希望这个合资企业能够有一个适当的速度和稳妥的规模
3)Thereonthebeachhesawagroupofsavagesdancingobscenelyaroundthecampfire.在沙滩上有一群野人,围绕着篝火跳舞,动作不堪入目(棘手的副词,看其在句子中的位置,如果靠前,那么提出来放到句首翻译,如果靠后,那么提出来放到句末)
Thetechniquesinvolvedareamazinglyvaried.所涉及的技术变化多端,令人称奇。
(中文的并列结构很可能是英文的偏正结构)
4)IwishtothankyoufortheincomparablehospitalityforwhichtheChinesepeoplearejustlyfamousthroughouttheworld.我想感谢你们无与伦比的盛情款待,中国人的热情好客享誉世界,这一点果然名不虚传。
5)Changingthecorevalues,theattitudesandthefundamentalrelationsofavastorganizationisoverwhelmingly/impossiblydifficult.改变核心价值观,态度和基本关系对于一家大企业来说很难做到,简直不可能
6)ButwhenHarryandRonaresuspiciouslypreventedfromenteringplatform93/4andboardingtheHogwartsExpressbacktoschool,theboystakeemergencyactiontoavoidbeinglateforthenewterm.但是,令人费解的事,哈利和罗恩无法进入93/4车站,登上开往魔法学校的快列,于是两个人采取紧急措施。
12,最大程度上发挥有关双方的优势tothelargestextent,giveplaytothestrengthsofbothpartiesconcerned=maximizethestrengthsofbothpartiesconcerned.
1)充分利用中国加入世贸组织的契机optimizetheopportunitiescomingalongwithchina’sWTOentry.
2)。
中国加入世界贸易组织以及非贸易壁垒的逐步取消将会使中国的强势产业发挥自己的优势。
China’sWTOentryandthefallingnon-tradebarrierswillgiveplaytoouradvantageousindustries.
3)我方还将安排商务会谈,有意者请与我方联系wewillstagebusinessnegotiations,theinterested/concernedpartiesmaycontactus.(中文中的呈现基本上可以用stage来表示.---精彩纷呈,不容错过allfascinatingprogramswillbestagedhere,youarenotgoingtomi
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 新东方 中级 口译 内部 笔记