社会符号学翻译理论视角下的英语电影片名翻译Word文档下载推荐.docx
- 文档编号:17556039
- 上传时间:2022-12-07
- 格式:DOCX
- 页数:4
- 大小:18.57KB
社会符号学翻译理论视角下的英语电影片名翻译Word文档下载推荐.docx
《社会符号学翻译理论视角下的英语电影片名翻译Word文档下载推荐.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《社会符号学翻译理论视角下的英语电影片名翻译Word文档下载推荐.docx(4页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
电影是语言文化的一扇窗口。
通过一部电影,我们可以窥见一个民族绚丽多彩的文化形态。
而片名是一部电影的标题和广告,是个符号。
片名的翻译是语际交流,是不同文化之间的交流。
观众对象不同,文化和欣赏习惯也有差异,源语(sourcelanguage)与译语((Targetlanguage)的表达方式和习惯有同有异。
片名翻译时,也应深入理解影片的文化内涵和风格,既要考虑对等力求准确把握原语与译语的表层意义和联想意义,更要考虑到译名的传意性和可接受性。
一、社会符号学翻译理论的内涵
电影片名翻译以语言活动为核心,但严格意义上说,它属于符号学,是两套语言符号间的意义转换,因此,在翻译时不仅要考虑片名的言内意义、指称意义还要考虑它的语用意义。
片名翻译是文化的翻译,只有充分考虑其语用意义,才能使其在文化上对等,因此,综观电影片名翻译所沿用的理论,如:
我国严复的“信、达、雅”、鲁迅的“宁信不雅”、姜春芳的“等值翻译”理论、钱钟书的“化境”论、傅雷的“神似”论、英国著名翻译理论家西尔多?
塞弗瑞的读者分析法理论即功能翻译理论,笔者认为,尤金?
奈达的社会符号学翻译理论更适用于电影片名的翻译。
社会符号学翻译理论是以查尔斯?
莫里斯的符号学和M.A.K.韩礼德的社会符号性论述为理论基础的。
查尔斯?
莫里斯主张从语义、句法、语用三个角度把符号三分成指示意义、语言意义和语用意义;
韩礼德则强调,语言文本、语境和社会结构是不可分割的统一体,语言与语境、与文化、与社会不能分割,但它仅仅是表达意义的一种方式,一种不能脱离符号世界的符号系统。
奈达把社会符号学引进翻译,其最大的优越性在于它相对于高度概括共性的“化境”、“神似”、“信、达、雅”以及“功能对等”这些抽象翻译标准而言,可操作性强而且它反映了翻译的本质属性。
它的关于符号多重意义和多重社会功能的论述为恰如其分地翻译片名提供了理论依据。
按照社会符号学翻译法的理论,影视作品作为一种社会符号,其自然而然也应是意义、风格和功能的总和。
因此,译者在对影视作品的片名进行翻译时,就必须要把握作品所反映的社会现象,即其指示意义;
作品的情节,即其语言意义;
以及作品的主题,即其语用意义,同时还应兼顾到片名的多重社会功能,如观众接受能力及其商业价值。
二、社会符号学翻译理论视角下的归化和异化
如果说社会符号学翻译理论是对片名翻译的本体论层次上的认识,那么,片名翻译的归化和异化就是对其方法论上的认识。
也就是说,归化和异化翻译法是在社会符号学翻译理论指导下的翻译实践的方法论。
所谓归化(adaptation),就是源语的语言形式、习惯和文化传统的处理以译语为归宿,也就是用符合译语的语言习惯和文化传统的“最切近自然对等”的概念进行翻译,以实现动态对等或功能对等。
所谓异化(alienation),就是源语的语言形式、习惯和文化传统的处理以源语为归宿,也就是尽量移用源语中的语言形式、习惯和文化传统,在译文中突出源语的“异国情调”。
英汉两种语言、文化之间的差异注定了影片译名与原名之间的偏差。
而大多数观众不了解源语文化,或对其知之甚少而一时难以跨越文化沟壑。
观众的因素、文化的差异以及不同文化的审美情趣的差异,这些都导致电影片名翻译多以归化为主。
翻译时应充分认识语言、文化差异,正确把握观众的接受能力,合理使用归化的策略,尤其是翻译时碰到一些不同于本民族文化的“异质”。
这些“异质”一时又难以得到认可和接受,这个时候就可以好好考虑一下归化翻译。
翻译作为文化交流的手段也应该表现语言和文化上的差异,并提供实现和研究差异的场所。
因此,在遇到文化差异的时候,不应仅仅采取归化的翻译,更应保留和介绍异域文化,也应适当地运用异化翻译法。
总之,无论使用归化还是异化方法,其目的是体现原影片的内容、文化内涵和艺术特色,吸引观众的眼球,唤起观众的观看欲望。
三、社会符号学翻译理论视角下的英语片名翻译评析
社会符号学翻译理论要求片名的翻译不仅要代表影片的重要内容,还要传递其所要表达的社会生活和文化思想。
综观电影译名,有不少上乘之作。
如好莱坞影片《WaterlooBridge》的翻译可谓传神。
这部影片讲述了一对英国年轻人在二战中的爱情悲剧,控诉了战争给人们心灵造成的难以抚平的创伤。
滑铁卢桥是剧情发展的关键:
它是男女主人公一见钟情的地方,它是女主人公满怀羞愧、含恨而终的地方,它更是男主人公心儿欲碎、悲痛欲绝的地方。
原片用它来做片名是再好不过的选择,但翻译片名时如果拘泥于源语,译为《滑铁庐桥》,则中国观众会丈二和尚摸不着头脑。
译者考虑到它是爱情悲剧,灵活借用我国民间牛郎织女鹊桥相会的传说,再充分考虑到西方文化中蓝色代表忧郁、浪漫的异国情调,用“蓝桥”之名中西合璧地突出了电影作为爱情悲剧的主题思想、文化内涵和艺术魅力,再加上“魂断”二字,更渲染了电影挥之不去的悲剧色彩。
又如美国片名《Ghost》译为《人鬼情未了》就充分考虑到了东西方间的文化差异和观众的接受能力。
中国观众都熟悉蒲松龄的《聊斋志异》以及据此改编的电影,因此,汉字“人鬼”在视觉上给中国观众以强烈冲击,显示了主人公阴阳两隔、难以相聚的情境,而“情未了”又突出了影片缠绵悱恻、肝肠寸断的爱情悲剧,同时,由于中国观众“聊斋故事”的背景知识而拉近了影片与观众的距离。
如果该影片译为《鬼怪》,则后果难以想象。
又如,影片《Seven》是一部关于圣经中列出的七种罪过的恐怖片,译名《七宗罪》则巧妙地对中国观众不熟悉的带有西方宗教色彩的文化加以转换,突出了影片的主题思想。
影片《Twins》译为《龙兄鼠弟》,通过夸张的手法,既突出了影片的重要内容,又唤起观众的观看欲望,如果拘泥于源语译成《双胞胎》,恐怕没人愿意花钱去观看。
片名《Speed》译为《生死时速》使人悬念顿生,就极为贴切,若译为《速度》,恐怕观众会不知所云。
以上都是以归化的方法翻译得较好的片名。
有些片名以异化的方法翻译,也很传神。
如:
影片《TheSoundofMusic》中,美妙的音乐歌曲贯穿始终,为影片平添不少魅力,译为《音乐之声》,会让人联想到影片里一定会既有美妙音乐,又有动人故事,从而唤起观看欲望。
影片《LoveStory》译为《爱情故事》也很贴切。
众所周知,爱情是影视作品永远的主题,既然这个爱情故事被拍成电影,又被从好莱坞引入中国,一定会有它的独特之处,于无声处见功夫,既揭示了影片的主题,又引起了观众的共鸣。
类似好的片名翻译还有:
《MasterSpy》译为《王牌间谍》,《TrueLies》译为《真实的谎言》,《AWalkintheClouds》译为《云中漫步》,《DanceswiththeWolves》译为《与狼共舞》等。
当然,也有些看似运用了异化翻译法,实为败笔的例子。
《FirstBlood》、《在中国上映时被译为《第一滴血》,并成为家喻户晓的影片,但它没有反映出原影片的主题思想和文化内涵,因为“firstblood”是英语习语,意思是“首战告捷”。
又如美国百部经典影片之一的《TheThirdMan》起初被译为《第三者》,让中国观众误以为是家庭伦理片,其实,它指的是影片中车祸事件的第三目击证人,改为《黑狱亡魂》就较为贴切了。
综合分析以上例子,成功的片名翻译恰当灵活地运用了归化或异化翻译法,符合社会符号学翻译理论的原则,使译名既体现了影片的主题思想,又传达了它的文化内涵,同时兼顾了影片的多重社会功能。
结语
片名是电影内容的眼睛,是其所承载的文化内涵的灵魂,也是电影的广告。
翻译片名时应在社会符号学翻译理论的指导下,充分认识其语言、文化差异及观众的接受能力,同时兼顾其商业属性,恰当运用归化、异化翻译法,成功地在源语和译语间架起一座桥梁。
[参考文献]
[1]Nida,EugeneA.&
CharlesR.Taber.TheTheoryandPracticeofTranslation[M].E.J.Bill:
Leiden,1982.
[2]Nida,EugeneA.LanguageCultureandTranslating[M].Shanghai:
ShanghaiForeignLanguageEducationPress,1993.
[3]包惠南.《文化语境与语言翻译》[M].北京:
中国对外翻译出版公司,2001年.
[4]骆艳.《影视片名翻译中的技巧》[J].文教资料,2005年第20期.
[5]谢霞,谭文辉.《归化和异化在电影片名翻译中的应用》[J].《湖南税务高等专科学校学报》.2005年3月第二期.
[作者简介]路景菊,河北经贸大学副教授,英国文学硕士。
曾主持省部级立项课题2项,为主参与(前三)4项;
主持厅级课题1项,为主参与1项;
主持及为主参与校级课题多项。
发表核心期刊文章10篇。
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 社会 符号学 翻译 理论 视角 英语 电影 片名