讲课内容复习精简版Word格式.docx
- 文档编号:17554886
- 上传时间:2022-12-07
- 格式:DOCX
- 页数:27
- 大小:44.58KB
讲课内容复习精简版Word格式.docx
《讲课内容复习精简版Word格式.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《讲课内容复习精简版Word格式.docx(27页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
Heworedarkglasses,andthickjersey,andstoppeduphisearswithcottonwool.
他戴黑眼镜,穿厚毛衣,耳朵里塞了棉花。
SomeAmericanspopacrossthebordersimplytofueluponflavorfulMexicanfoodandbeer.
有些美国人越过国境线,只是为了吃点可口的墨西哥食品,喝点墨西哥啤酒。
Buthisattackwasalwaysrepulsedbyakickorablowfromastick.
但是他每冲一次,不是让人一脚踢了回去,就是让人一棍子打了回来。
Rocketresearchhasconfirmedastrangefactwhichhadalreadybeensuspectedthereisa“hightemperaturebelt”intheatmosphere,withitscenterroughlythirtymilesabovetheground.
人们早就怀疑,大气层中有一个“高温带”,其中心在距地面30英里的高空。
利用火箭进行研究后,这一奇异的事实已得到证实。
Theimportanceofoceanographyasakeytotheunderstandingofourplanetisseldomaswellappreciated.
海洋学是认识我们星球的关键,其重要性却少有人知。
ThechallengefromtheThirdWorldhasalwaysbeenforeseenbyourshippingcompanies.
我们的航海运输公司总能预见来自第三世界的挑战。
AnillustrationisfurnishedbyaneditorialintheWashingtonPost.
《华盛顿邮报》的一篇社论提供了例证。
MyheartwentouttotheoldwarriorasspectatorspushedbyhimtoshakeDorrow’shand.
观众从他身边挤过去争相与达罗握手时,我很同情这位久经沙场的老将。
“Hi!
Hi!
”saidthecabdriver,whosedoorpoppedopenattheverysightofatraveler.
“喂!
喂!
”出租车司机嚷道,他一瞅见乘客就“呯”地一声打开车门。
Aswediscussourdifferences,neitherofuswillcompromiseourprinciples.Butwhilewecannotclosethegulfbetweenus,wecantrytobridgeitsothatwemaybeabletotalkacrossit.
在讨论我们的分歧时,哪一方都不会在原则上妥协。
但是,虽然不能弥合我们之间的鸿沟,我们却能够设法搭一座桥,以便能越过它进行会谈。
Thepeopleofasmallcountrycancertainlydefeataggressionbyabigcountry,ifonlytheydaretoriseinstruggle,daretotakeuparmsandgraspintheirownhandsthedestinyoftheirowncountry.
小国人民敢于起来斗争,敢于拿起武器,掌握自己国家的命运,就一定能够战胜大国的侵略。
Ifellmadlyinlovewithher,andshewithme.
我疯狂地爱上了她,她也疯狂地爱上了我。
Butthisveryformulationisindicativeoftheunderlyingattitude.
但这一说法已表明其内心态度。
Oddthoughitsounds,cosmicinflationisascientificallyplausibleconsequenceofsomerespectedideasinelementary-particlephysics,andmanyastrophysicistshavebeenconvincedforthebetterpartofadecadethatitistrue.
宇宙膨胀虽然听似奇特,但由于其是以基本粒子物理学中一些公认的理论为基础通过科学推断而来的。
因此,七八年来许多天体物理学家一直认为这一学说是正确的。
Wereitlefttometodecidewhetherweshouldhaveagovernmentwithoutnewspapersornewspaperswithoutagovernment,Ishouldnothesitateamomenttopreferthelatter.
TheUnitedStateshasnowsetupalonelinessindustry.
SomeofherideasdatefrombeforetheFlood.
Hewouldbeanexcellentcandidatefortheposition.Hehasenergy,knowledgeandexperience.Buthe’sgotanAchillesheel—histerribletemper.Threemonthsagohebeatupacolleagueinanargument.
ItwasFridayandsoonthey’dgooutandgetdrunk.
NooneiscertainhowmuchenergytheBigAppleconsumes,buttheamountmustbeenormous.
IwonderwhetherheisaTrojanHorse.
1)HehadlosthistemperandhishealthinIndia.
在印度,他的脾气和健康状况都变糟了。
Myhandwasalwaysthefirsttoberaised.
我总是第一个举手。
Barelydidhissenseofhumordesertthisnobleman.这个高尚的人很少发脾气。
Hissuccessisoutofthequestion.
他决不可能成功
Thehighlightoftheevening,however,isJoanna.
然而,那晚最引人注目的人物是由乔安娜。
Tensionscouldpeakwithinthenextfewweeksandnoonecouldseelightattheendofthetunnel.
在未来的几周内,紧张局势可能达到顶点,没有人能看清事态发展的前景。
Althoughheintroducedmanyimprovementsforthisorganization,hisgreatnesswasnotrecognized.
虽然他为该公司做了多项技术改进工作,但他的卓越才能并未得到赏识。
Preparationsforthesummitmeetingcontinued.
首脑会议的准备工作继续进行。
Therealizationoftheplanwillgreatlyenhancethewelfareofthepeople.
一旦这个计划实现,它将大大提高人民的福利。
Thereductionoftheworkforcemayhavecausedthedissatisfaction.
裁员可能引起了人们的不满。
Hisfailuremadeamockeryoftheteacher'
sgreateffortstohelphim.
由于他考试不及格,老师辅导他的一番心血也白费了。
Thesightofatailor-shopgavemeasharplongingtoshedmyrags,andtoclothemyselfdecentlyoncemore.
我一看到一家服装店,心里就起了一阵强烈的愿望,很想扔掉这身褴褛的衣服,重新穿得像个样子。
Averylittleencouragementwouldsetthatworldlywomantotalkvolubly,andpouroutallwithinher.只要大家稍微助助她的兴,这庸俗的女人便马上滔滔不绝地把一肚子的话和盘托出。
ItistoberegrettedthatMr.Puzodiedatsoyounganage.
普佐先生在这样年轻时就死去很令人惋惜。
Incountryaftercountry,talkofnonsmoker’srightsisintheair.
在各个国家,人们纷纷谈论着不吸烟者的权利。
Therearemanytoysinthetoyboxofhisgrandson.
在他孙子的玩具盒里有许多玩具。
Itissaidthattheelephant-riderwasaverystoutboy,withastickinhand,andtherewasagenerallaughthere.
据说,那位手持棍子,骑着大象的人是一个壮实的男孩,他走到哪里,哪里就会响起一片笑声。
Businessbroughtmetotown.
我因事进城去了。
Shortnessoftimehasrepairedtheomissionofsomestates.
由于时间不够,他不能访问某些国家。
Intheevening,afterthebanquets,theconcertsandtabletennisexhibitions,hewouldworkonthedraftingofthefinalcommuniqué
.
晚上在参加宴会、出席音乐会、观看乒乓球表演之后,他还得起草最后公报。
Therewerenospeeches,noforeigndiplomats,no“ordinaryChinese”withpaperflagsandbanquetsofflowers.
没有发表讲话,没有各国外交官到场,也没有“普通中国人”挥舞纸旗、花束的场面。
Rostowwasabouttobecome,forlackofanyoneoranythingbetter,averyinfluentialintellectual—theverywrongmanatthewrongplacewiththewrongidea.
因为找不到比他更合适的人,也没有更好的办法,于是,罗斯托就要成为一个很有影响的知识分子,这真是在错误的地方任用错误的人去实行他的错误主张。
Theyhadbeenthroughitalathisside—thebruisingbattles,thehumiliationsofthedefeat……throughemptymid-1960s—untilatlast,in1968,theywereabletosavorthesweettasteoftriumph.
他们始终站在他的一边,经历过残酷的厮杀,忍受过辛酸的失败……熬过了一事无成的六十年代中期,毫不容易挨到了一九六八年,他们才尝到了胜利的甜头。
WithwhatenthusiasmtheChinesepeoplearebuildingsocialism.
中国人民正在以多么高的热情建设社会主义啊!
Theplanetwistedunderme,trailingflameandsmoke.
飞机在下面螺旋下降,拖着浓烟烈焰掉了下去。
O,TomCanty,borninragsanddirtandmisery,whatsightisthis!
啊,汤姆·
康第,生在破烂、肮脏和苦难中,现在这番景象却是多么煊赫!
Thecrowdsmeltedaway.
人群渐渐散开了。
Asshesatdownandbegantalking,wordspouredout.
他一坐下来就开始了,滔滔不绝地讲个不完。
Tremainesankdownwithhisfaceinhishands.
屈里曼两手蒙着脸,一屁股坐了下去。
Inthefilmsofthosedays,alltoooftenitwasthesameone:
boytractordrivermeetsgirlstractordriver;
theyfallinloveanddrivetractortogether.
在那时的电影里,总是老一套;
男拖拉机手和女拖拉机手始而相遇,继而相爱,终而并肩开拖拉机了。
Hewasfascinatedbythepoliticalprocesses—thewheelinganddealingofpresidentialpolitics,themanipulating,releasingandleakingofnews,thepublicandprivatetalks.
一幕幕政治花招使他看入迷了:
总统竞选活动中的勾心斗角,尔虞我诈;
对新闻消息的幕后操作、公开发表和有意透漏,以及公开和秘密的谈话。
Marywashedforalivingafterherhusbanddiedofacutepneumonia.
玛丽在丈夫患急性肺炎去世后,靠洗衣维持生活。
Dayafterdayhecametohiswork—sweeping,scrubbingandcleaning.
他每天来干活——扫地,擦地板,收拾房间。
Firstyouborrow,andthenyoubeg.
头一遭借钱,下一遭讨饭。
ThelieutenantGrublaunchedintotheoldrecruitingroutine,“See,saveandserve!
Hannigan,freetourtoalltheportsintheworld.Afineshipforahome.Threemealsadaywithoutcharge…Youmustnotletsuchagoldenopportunityslipby.”
于是,格拉布上尉开始说起招兵的老一套了:
“见见世面,攒点钱,为国家出点力!
汉尼根,免费周游世界上所有的港口。
一艘上好的船为家,一天三餐不要钱。
……你千万不要错过这样的大好机会呀!
”
Anewkindofaircraft—small,cheapandpilotless—isattractingincreasingattention.
一种新型的飞机正越来越引起人们的注意——这种飞机体积不大,价钱便宜,无人驾驶。
Heiscomplicatedman—moody,mercurial,withamelancholystreak.
他是一个性格复杂的人——喜怒无常,反复多变,有些忧郁寡欢。
Afterallpreparationsweremade,theplaneswereflownacrosstheU.StoSanFrancisco.
一切准备工作就绪以后,飞机就飞越美国领土到了旧金山。
Inthesummerof1969,theAdministrationpubliclyurgedaneasingoftensionswithChina.
一九六九年夏天,政府公开缓和了与中国的紧张关系。
Profanitywastacitlygivenup.
亵渎神灵的粗话全都心照不宣地不用了。
Hefeltthepatriotrisewithinhisbreast.
他感到一种爱国热情在胸中激荡。
Heallowedthefathertobeoverruledbythejudge,anddeclaredhisownsonguilty.
他让法官的职责战胜父子的私情,而判决他儿子有罪。
KissingerfeltthatRogerswasquibbling,butthelawyerinNixonsupportedthequibbleofafellowlawyer.
基辛格感到罗杰斯在挑刺儿。
但是,律师事务所出身的尼克松支持他同行的挑刺儿。
Flowersbloomallovertheyard.
朵朵鲜花开满了庭院。
NewsmenwentflyingofftoMexico.
记者纷纷飞到墨西哥去了。
Therewererowsofhouseswhichhehadneverseenbefore.
一排排的房子都是他从来没有见过的。
Thelionisthekingofanimals.
狮是百兽之王。
Theveryearthtrembledaswiththetrampsofhorsesandmurmurofangrymen.
连大地都震动了,仿佛万马奔腾,千夫怒吼。
Themountainsbegantothrowtheirlongblueshadowsoverthevalley.
群山已在山谷里开始投下蔚蓝色的长影。
MostwereabsorbedintotheRussianempirethroughcolonial,expansionundertheTsars.
大部分是在历代沙皇统治下,通过殖民扩张而并入俄罗斯帝国的。
Theoldmanhadtaughttheboytofishandtheboylovedhim.
原来老头儿已教会了孩子捕鱼,所以孩子很爱他。
IhadneverthoughtIwouldbehappytofindmyselfconsideredunimportant.ButthistimeIwas.
以往我从未想过,当我发觉人们认为我无足轻重时,我会感到高兴。
但这次情况确实如此。
WhereasKissingerhadonceneededNixonasachanneltopower,NixonnowneededKissingertohelphimremaininpower.
当年,基辛格需要尼克松的援引而获得权势;
如今,尼克松需要基辛格帮他继续掌权。
Theoldmansaid,“Theysayhisfatherwasafisherman.Maybehewasaspoorasweare.”
老头儿说:
“从前他爸爸是个打鱼的。
他过去也许和我们现在一样穷。
Iwasandremain,gratefulforthepartheplayedinmyrelease.
我的获释是他成全的,对此我过去很感激,现在仍然很感激。
Thehigh-altitudeplanewasandstillisaremarkablebird.
该高空飞机过去是,现在仍然是一种了不起的飞机。
Don’ttakeitseriously.I’mjustmakingfunofyou.
不要认真嘛!
我不过开开玩笑罢了。
Asforme,Ididn’tagreefromth
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 讲课 内容 复习 精简