《关雎》五种译文之对比分析Word格式.docx
- 文档编号:17552503
- 上传时间:2022-12-07
- 格式:DOCX
- 页数:5
- 大小:101.15KB
《关雎》五种译文之对比分析Word格式.docx
《《关雎》五种译文之对比分析Word格式.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《《关雎》五种译文之对比分析Word格式.docx(5页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
Longhethought;
oh!
Longandanxiously;
Onhisside,onhisback,heturned,andbackagain.
Herelong,thereshort,istheduckweed;
Ontheleft,ontheright,wegatherit,
Withlutes,smallandlarge,letusgiveherfriendlywelcome.
Ontheleft,ontheright,wecookandpresentit.
Withbellsanddrumsletusshowourdelightinher.
译文二②:
Song
Tr.ArthurWaley
“Fair,fair”,crytheospreys
Ontheislandintheriver.
Livelyisthisnoblelady,
Fitbrideforourlord.
Inpatchesgrowsthewatermallow;
Toleftandrightonemustseekit.
Shywasthisnoblelady;
Dayandnighthesoughther.
Soughtherandcouldnotgether;
Dayandnighthegrieved.
Longthoughts,oh,longunhappythoughts,
Nowonhisback,nowtossingontohisside.
Toleftandrightonemustgatherit.
Shyisthisnoblelady;
Withgreatzitherandlittleweheartenher.
Toleftandrightonemustchooseit.
Withgongsanddrumswewillgladdenher.
译文三③:
ThePure-HeartedGirl
Tr.WitterBynner
Ontheriver-island─
Theospreysareechoingus
Whereisthepure-heartedgirl
Tobeourprincess?
Longlotus,shortlotus,
Leaningwiththecurrent,
Turnslikeourprinceinhisquest
Forthepure-heartedgirl.Hehassoughtandnotfoundher,
Awake,hehasthoughtofher,
Asleep,hehasdreamedofher,
Dreamedandtossedinhissleep.
Longlotus,shortlotus,
Pluckittoleftandright,
Andmakereadywithlutesandwithharps
Forthepure-heartedgirl.
Cookitforawelcome,
Andbereadywithbellsandwithdrums
译文四④:
CryingOspreys
Tr.YangXianyi&
GladysYang
Merrilytheospreyscry,
Ontheisletinthestream.
Gentleandgracefulisthegirl,
Afitwifeforthegentleman.
Shortandlongthefloatingwaterplants,
Leftandrightyoumaypluckthem.
Awakehelongsforherandinhisdreams.
Filledwithsorrowfulthoughts,
Hetossesaboutunabletosleep.
Leftandrightyoumaygatherthem.
Gentleandgracefulisthegirl,
He’dliketowedher,theqinandse1playing.
Leftandrightyoumaycollectthem.
He’dliketomarryher,bellsanddrumsbeating.
注1:
twotraditionalchinesemusicalinstruments,ratherlikethezither,theformerhassevenstringsandthelattertwenty-five
strings.
译文五⑤:
Ospreys
Tr.GuZhengkun
Hark!
Theospreysmerrilycall
Ontheisletofftherivershore.
Thegirlislovelyandslenderlytall,
Whomthegentlemanwouldadore.
Thewaterplantsarelongandshort,
Hereandtheretheycanbesought;
Thelovelygirlisslenderlytall,
Dayandnighthewouldherrecall.
Thefirstcourtshipcomestobay,
Helongsforherwildlynightandday.
Thelingeringlonginggripshimtight,
Hetosses,unabletosleepatnight.
Hereandtheretheycanbecaught;
Thelovelygirlwithfrailappeal,
He’llbefriendwithzitherandzeal.
Thewaterplantsarelongandshort,
Hereandtheretheycanbestored.
Withbellsanddrumshewinsherafterall.
Legge译标题不用Osprey而用Ode再于括号内加注(Kwants’eu),意在使读者将象声词“关关”与下文第一行的Kwan-Kwan联系起来,用心甚苦。
但因为只从发音方面照顾一个“关”字,却将更重要的东西丢掉了:
“关睢”之名,实际上暗示着全诗主旨,译文不直译而作Ode不妥。
在中国人眼中,雎鸠求鱼象征男子求女,然而“雎鸠贞洁慎匹”,是典型的中国式恋爱观。
这些对于欧美人来说,正是难以理喻之处,可以说没看懂标题寓意,译诗先就败了一半。
此处的补救办法,可采取直译加脚注。
ArthurWaley标题song也不是很确切。
Bynner译作ThePure-HeartedGirl(心灵纯洁的姑娘),这就把重心放在女方身上了,不如直译“关雎”之名以暗示诗旨为佳。
辜译为Ospreys,杨译作CryingOspreys。
应该说杨译将雎鸠雌雄合鸣的欢快场面突现了出来,揭示出题目所暗含的男女爱情的主题。
而辜译只有静态的水鸟,无助于揭示该诗的深层含义。
Legge此译文实属下乘之作,信、达、雅没一条合格,以许渊冲教授三美论(意美、形象、音美)范之,更见鄙陋。
但Legge对此诗用力甚勤,又另外译成格律体,读来倒也音韵铿锵悦耳,文字也较此篇为胜,而意思却与原作相距甚远,可看作同题材的创作,说是翻译,实在不敢恭维。
Waley译诗就风格而言(句式、音节),比Legge更接近原文,但具体译法上,却意译的时候多,直译的时候少。
Legge则往往直译过了头,而意译不足。
Waley译文诗味要浓一些,对某些重复诗行的处理还是颇见匠心的。
如“左右流之”,“左右采之”,“左右芼之”中的动词分别译作seek,gather,choose,似在暗示对配偶的选择要慎重,所谓“雎鸠贞洁慎匹”,虽然译得稍稍走了样,其遣字方式却说明他对汉诗的修辞手法有过些研究,比之Legge,自然技高一筹。
Bynner比前二者译诗更自由,诗味也更浓郁(也许这就是他的译诗受欢迎的主要原因之一),但意思离原作却更远,文字工夫显然在二者之上。
作为诗读,是不错的;
作为译作,却是失败的。
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 关雎 译文 对比 分析