商务英语翻译资料Word文件下载.docx
- 文档编号:17529488
- 上传时间:2022-12-07
- 格式:DOCX
- 页数:28
- 大小:40.91KB
商务英语翻译资料Word文件下载.docx
《商务英语翻译资料Word文件下载.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《商务英语翻译资料Word文件下载.docx(28页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
theForeignMinistry
财政部theMinistryofFinance
文化部theMinistryofCulture
商业部theMinistryofCommerce
外事局theBureauofForeignAffairs
行政处
theDivisionofAdministration;
theAdministrativeDivision
秘书处theSecretariat
人事处
theDivisionofPersonnel;
thePersonnelDivision
2)地方政府机构包括省、地、市、县等各级政府及其下属机构部门,有委(commission),厅(department),局(bureau),公司(company)等,其名称采用意译方法,例如:
省教委
theProvincialEducationalCommission
省民政厅
theProvincialDepartmentofCivil,Administration
省监察局
theProvincialSupervisoryBureau
省审计局
theProvincialAuditingBureau
省进出口公司
theProvincialImportandExportCompany
地农业局
thePrefecturalAgriculturalBureau
地税务局
thePrefecturalTaxBureau
市体委
theCity/MunicipalPhysicalCultureandSportsCommission
市文委
theCity/MunicipalCulturalCommission
市公用局
theCity/MunicipalPublicUtilityBureau
市商品检验局
theCity/MunicipalCommodityInspectionBureau
市邮政总局theCity/MunicipalGeneralPostOffice
市保险公司
theCity/MunicipalInsuranceCompany
县工业局theCountyIndustrialBureau
县林业局
theCountyForestryBureau
3)社会团体单位(如工厂、商店、医院、公司、大学、中小学、出版社等),其名称一般采取意译方法,例如:
南京大学
NanjingUniversity
北京四中
BeijingNo.4(numberfour)
MiddleSchool
北京第一实验小学
BeijingNo.I(numberone)ExperimentalPrimaryElementarySchool
武汉钢铁公司
WuhanIronandSteelCompany
杭州万向节厂
HangzhouUniversalJointsFactory
北京301医院
BeijingNo.301(numberthree0one)Hospital
北京动物园
BeijingZoo
4)专业组织和民间组织名称,一般也采用意译方法,例如:
市消费者协会theMunicipalConsumers’Association
5)国际主要经济贸易组织协会名称翻译
NationalCouncilforUS-ChinaTrade美中贸易全国理事会
Japan-ChinaEconomicAssociation日中经济协会
AssociationforthePromotionofInternationalTrade,Japan日本国际贸易促进会
BritishCouncilforthePromotionofInternationalTrade英国国际贸易促进委员会
InternationalChamberofCommerce国际商会
InternationalUnionofMarineInsurance国际海洋运输保险协会
InternationalAluminaAssociation国际铝矾土协会
UniversalPostalUnion,UPU万国邮政联盟
CustomsCo-operationCouncil,CCC关税合作理事会
UnitedNationsTradeandDevelopmentBoard联合国贸易与发展理事会
OrganizationforEconomiccooperationandDevelopment,DECD经济合作与开发组织
EuropeanEconomicCommunity,EEC,EuropeanCommonMarket欧洲经济共同体
EuropeanFreeTradeAssociation,EFTA欧洲自由贸易联盟
EuropeanFreeTradeArea,EFTA欧洲自由贸易区
CouncilforMutualEconomicAid,CMEA经济互助委员会
Eurogroup欧洲集团
GroupofTen十国集团
CommitteeofTwenty(ParisClub)二十国委员会
CoordinatingCommittee,COCOM巴黎统筹委员会
CaribbeanCommonMarket,CCM,CaribbeanFree-TradeAssociation,CARIFTA
加勒比共同市场(加勒比自由贸易同盟)
AndeansCommonMarket,ACM,AndeansTreatyOrganization,ATO安第斯共同市场
LatinAmericanFreeTradeAssociation,LAFTA拉丁美洲自由贸易联盟
CentralAmericanCommonMarket,CACM中美洲共同市场
AfricanandMalagasyCommonOrganization,OCAM非洲与马尔加什共同组织
EastAfricanCommonMarket,EACM东非共同市场
CentralAfricanCustomsandEconomicUnion,CEUCA中非关税经济同盟
WestAfricanEconomicCommunity,WAEC西非经济共同体
OrganizationofthePetroleumExportingCountries,OPEC石油输出国组织
OrganizationofArabPetroleumExportingCountries,OAPEC阿拉伯石油输出国组织
CommonwealthPreferenceArea英联邦特惠区
CentreNationalduCommerceExterior,NationalCenterofExternalTrade
法国对外贸易中心
InternationalBankforReconstructionanddevelopment,IBRD国际复兴开发银行
WorldBank世界银行
InternationalDevelopmentassociation,IDA国际开发协会
InternationalMonetaryFoundAgreement国际货币基金协定
InternationalMonetaryFound,IMF国际货币基金组织
EuropeanEconomicandMonetaryUnion欧洲经济与货币同盟
EuropeanMonetaryCooperationFund欧洲货币合作基金
BankforInternationalSettlements,BIS国际结算银行
AfricanDevelopmentBank,AFDB非洲开发银行
Export-ImportBankofWashington美国进出口银行
NationalcityBankofNewYork花旗银行
AmericanOrientalBankingCorporation美丰银行
AmericanExpressCo.Inc.美国万国宝通银行
TheChaseBank大通银行
Inter-AmericanDevelopmentBank,IDB泛美开发银行
EuropeanInvestmentBank,EIB欧洲投资银行
MidlandBankLtd.米兰银行
UnitedBankofSwitzerland瑞士联合银行
DresdenBankA.G.德累斯敦银行
BankofTokyoLtd.东京银行
HongKongandShanghaiCorporation香港汇丰银行
InternationalFinanceCorporation,IFC国际金融公司
LaCommunauteFinancieveAfrican非洲金融共同体
EconomicandSocialCouncil,ECOSOC联合国经济及社会理事会
UnitedNationsDevelopmentProgram,NUDP联合国开发计划署
UnitedNationsCapitalDevelopmentFund,UNCDF联合国资本开发基金
UnitedNationsIndustrialDevelopmentOrganization,UNIDO联合国工业发展组织
UnitedNationsConferenceonTradeandDevelopment,UNCTAD联合国贸易与发展会议
FoodandAgriculturalOrganization,FAO粮食与农业组织,粮农组织
EconomicCommissionforEurope,ECE欧洲经济委员会
EconomicCommissionforLatinAmerica,ECLA拉丁美洲经济委员会
EconomicCommissionforAsiaandFarEast,ECAFE亚洲及远东经济委员会
EconomicCommissionforWesternAsia,ECWA西亚经济委员会
EconomicCommissionforAfrica,ECA非洲经济委员会
NewYorkStockExchange,NYSE纽约证券交易所
LondonStockMarket伦敦股票市场
BalticMercantileandShippingExchange波罗的海商业和航运交易所
常见错译实例
在一些由中文翻译的英语样本、合同、广告和其他文件材料中常见一些翻译错误,现仅举几个出现频率较高的例子,试作分析,谨供读者朋友参考。
1.由港澳国际投资公司投资的海口电站工程因其建设速度和质量得到高度评价。
原译文:
TheHaikouPowerStationProjectinvestedbytheHongKong-MacauInternationalInvestmentCo,Ltd.washighlyappraisedforitsconstructionspeedandquality.
注:
投资某项工程应为investinaproject,在被动语态中不能漏去前置词in。
应译为:
TheHaikouPowerStationProjectinvestedin(在某些情况下可用financedorfunded)bytheHongKong-MacauInternationalInvestmentCo.,Ltd.washighlyappraisedforitsconstructionspeedandquality.
2.上海SFECO拥有5个控股子公司。
ShanghaiSFECOGrouphas5share-holdingcompanies.
share-holdingcompany指控制或持有某公司股权的股东公司。
上述译文意思是5个公司持有ShanghaiSFECOGroup的股份,换句话说,这5个公司是“老子”公司,因此显然不符合中文原意。
应译为:
ShanghaiSFECOGroupisaholdingcompanyof5subsidiarycompanies.或ShanghaiSFECOGroupholdssharesof5subsidiarycompanies.
3.中国民生银行有限公司
ChinaMinshengBankingCorporation,Ltd.
注:
corporation本身即为有限公司,相当于limitedcompany,英译中无需再加“Ltd”。
ChinaMinshengBankingCorporation
4.项目中标之后,我们将立即开始前期准备工作。
原译文:
Afterthebidisawarded,weshallimmediatelystartouradvance-phasepreparation.
项目中标应为acceptabidorawardthecontract。
显然上述译文把两种表达法相混淆了。
Afterthebidisaccepted(orthecontractisawarded),weshallimmediatelystartouradvance-phasepreparation.
5.欢迎您参观我们交易会
Welcomeyoutovisitourfair!
译文中welcome是动词,因此此句是祈使句形式,省略的主语为第二人称你(你们),而不是中文所含的我(我们)之意。
Wewelcomeyoutovisitourtradefair!
更简洁而地道的译法是:
Welcometoourtradefair!
6.我公司出口工业产品、化工产品、医药等。
Ourcompanyexportsindustrialproducts,chemicals,medicinesandetc...
etc.等于andsoon或andothers,已含有and的成分,上述译文无需加上and一词。
Ourcompanyexportsindustrialproducts,chemicals,medicines,etc..
7.我们将委托贵公司作为我公司在毛里求斯的业务代理。
WeherebyentrustyourcompanytobeourbusinessagentinMauritius.
entrust一词在作委托解时用法为entrustsomebodywithsomethingorentrustsomethingtosomebody。
WeherebyappointyourcompanytobeourbusinessagentinMauritius.
8.本合同签订之后,签约双方中任何一方不得将合同内容泄露给第三方。
Anyofthetwopartiescannotdivulgethecontentsofthecontracttoathirdpartyaftertheconclusionofthecontract.
双方中任何一方为eitherofthetwoparties,三方(或三方以上)中任何一方才用anyoftheparties,因本句为否定句。
Neitherofthetwopartiescandivulgethecontentsofthecontracttoathirdpartyaftertheconclusionofthecontract.
9.在双方签约之后,各方将严格遵守本协议。
Afterthisagreementissignedbythetwoparties,allpartiesshallstrictlyabidebyit.
与上一条相类似,在协议当事方为三方(或三方以上)时,各方为allparties,而当事方为两方时应用bothparties。
Afterthisagreementissignedbythetwoparties,bothpartiesshallstrictlyabidebyit.
中英文联系业务信函
联系业务信函
Weareparticularlyinterestedinyourproducts,andwouldliketohavemoredetailedinformationonallofyourcommodities.
本公司对贵方的产品特感兴趣,盼能从贵方获得更多的商品详细资料。
Wehaveextensivesalesnetworkforthislineofgoods,andshallalwaysbereadytocooperatewithyouinmarketingofyourproductsinourmarket.
我方对此产品有广大的销售网,本公司随时准备与贵方合作,以拓展贵方产品在我国的市场。
Wehaveexcellentconnectionsinthetradeandarefullyexperiencedwiththeimportbusinessforthistypeofproduct.
在贸易方面,我们有良好的关系,对此类产品进口业务更具有丰富的经验。
WeareoneoftheleadingexportersofChinesesilkgoodsandareenjoyinganexcellentreputationthroughfiftyyears’businessexperience.
我公司是中国丝绸产品大出口商之一,具有五十年商贸经验,享誉中外。
Astoourcreditandfinancialstanding,wecanreferyoutotheBankofChinaandtheChamberofCommerceinGuangzhou.
至于我们的信用和财务状况,请向中国银行和广州商会了解。
OurreferenceistheBankofChina.
我们的证明人是中国银行。
Weareinthemarketforchemicals.
我们要购买化工产品。
WeareinthemarketforChineseleathershoesandshouldbeobligedifyouwouldsendusyourbestquotation.
我方拟购中国皮鞋,请报最优惠价格为感。
Theexportoftextilesisourlineofbusiness(or:
ourbusinessscope).
出口纺织品是我们的经营范围。
toestablish(or:
enterinto)businessrelationswithsb.
与某人建立贸易关系
onthebasisofequality,mutualbenefitandexchangeofneededgoods
在平等互利、互通有无的基础上
Wehopetotradewithyouonthebasisofequalityandmutualbenefit.
我们希望在平等、互利的基础上和你方进行贸易。
tofallwithinthescopeofourbusinessactivities
属于我们的经营范围
Wedealexclusivelyinlightindustrialproducts.
我们专营轻工业产品。
Wecometoknowthenameandaddressofyourfirmthrough…..
承蒙。
。
告知贵公司的名称和地址。
Thearticleswerequireshouldbedurableandthecolorsshouldbebrightandattractive.
本公司要求的货物务必经久耐用,色彩鲜明,
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 商务英语 翻译 资料