实用英语翻译课程教学大纲文档格式.docx
- 文档编号:17515341
- 上传时间:2022-12-06
- 格式:DOCX
- 页数:8
- 大小:21.16KB
实用英语翻译课程教学大纲文档格式.docx
《实用英语翻译课程教学大纲文档格式.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《实用英语翻译课程教学大纲文档格式.docx(8页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
2课时第6课翻译技巧--转换
(1)
2课时第7课翻译技巧--转换
(2)
2课时第8课翻译技巧--归化
2课时第9课翻译技巧--切分与合并
2课时第10课翻译难点--声色词的译法
(1)
2课时第11课翻译难点--声色词的译法
(2)
2课时第12课翻译难点--习语译法
(1)
2课时第13课翻译难点--习语译法
(2)
2课时第14课翻译难点--名称译法
(1)
2课时第15课翻译难点--名称译法
(2)
2课时第16课翻译与文体--应用文翻译
2课时第17课翻译与文体--新闻英语翻译
2课时第18课翻译与文体--科技英语翻译
2.教学具体内容
第1课绪论--翻译概述
教学基本要求:
学生应了解翻译标准的发展过程及其内容
教学内容:
翻译的过程:
翻译过程主要包括理解理解、表达和校核这三个方面。
翻译的类别,对译者的要求
教学重难点:
学生应掌握翻译标准及翻译过程。
第2课翻译技巧--加注
加注通常可以用来补充诸如背景材料、词语起源等相关信息,便于读者理解。
加注法可分为音译加注和直译加注两种。
由于英汉文化存在许多差异,因此英语中某些文化词语在汉语中根本就没有对等词,形成了词义上的空缺。
在这种情况下,英译汉时常常要采用加注法来弥补空缺。
常用加注法有
(1)音译加注指音译后附加解释性注释。
注释可长可短,可采用文中注释,也可采用脚注,还可二者合用。
(2)直译加注指直译原文,并附加解释性注释。
注释可长可短,既可采用文中注释,也可采用脚注,还可二者合用。
(1)音译加注指音译后附加解释性注释。
第3课翻译技巧--释义
了解中英文的表达上的文化差异。
:
释义(paraphrase)是指舍弃原文中的具体形象,直接解释出原文的意思。
在翻译一些具有鲜明民族色彩的词语(如成语、典故)时,如果直译不能使译入语读者明白意思,而加注又使译文太噜嗦,并且原文重意不重形、重意不重典时,可采用释义法。
它既可使译文简洁明了,又不损害对原文信息的传达。
释义的使用方法。
第4课翻译技巧--增词
了解:
英汉两种语言由于表达方式不尽相同,翻译时常常有必要在译文的词量上作适当的增加,使译文既能忠实地传达原文的内容和风格,又能符合译入语的表达习惯。
一、为了语法上的需要:
英语中没有量词,汉译时就得根据汉语的表达习惯增加合适的量词。
二、为了意义上的需要:
英译汉有时有必要增加合适的动词、形容词或副词,使译文意思明确。
三、为了修辞上的需要:
为了使译文优美自如、活泼生动或是得到强调,有时有必要重复某些词语或是增加适当的描述词、语气助词、重叠词、承上启下的词、概括词。
掌握:
增词一般用于以下三种情况:
一是为了语法上的需要;
二是为了意义上的需要;
三是为了修辞上的需要。
第五课翻译技巧--减词
减词是指将原文中需要、而译文中又不需要的词语省去。
减省的词语应是那些在译文中保留下来反而使行文累赘噜嗦、且不合汉语语言表达习惯的词语。
一、从语法角度进行减省:
英汉两种语言在语法上差异较大,例如:
英语有冠词,而汉语却没有;
英语重形合、连接词较多,汉语重意合、连接词较少;
英语中介词丰富,多达280多个,汉语中介词则较少,只有30来个;
英语中经常使用代词,尤其是经常使用人称代词、关系代词等,而汉语中代词则用得较少;
因此,英译汉时可根据具体情况将冠词、连接词、介词、代词略去,使译文练达晓畅。
二、从修饰角度进行减省:
有些词语在英语里是必不可少的,但在汉语中却并非如此,如直译成汉语则往往显得累赘噜嗦。
为了使译文简洁晓畅、"
文约而意丰"
,这样的词语必须省去或是精简。
减词一般用于以下两种情况:
一是从语法角度进行减省;
二是从修饰角度进行减省。
第6课翻译技巧--转换
(1)
由于英汉两种语言在语法和表达方式等方面存在着许多差异,因此英译汉时常常有必要改变表达方式,使译文通顺流畅、地道可读。
这种变通技巧就是转换法(shiftofperspective)。
转换的形式多种多样,大体可分为7种:
①词类转换,②句子成分转换,③表达方式转换,④自然语序与倒装语序转换;
⑤正面表达与反面表达转换,⑥主动式与被动式转换,⑦分句转换。
一、词类转换:
词类转换是指英语中的某一词类译成汉语时转换成另一词类。
二、句子成分转换:
句子成分转换是指英语中的某一句子成分译成汉语时转换成另一种句子成分。
句子成分转换在主语、谓语、宾语、定语、状语和补语之间展开。
三、表达方式转换:
英汉两种语言在表达方式上往往因角度不同而异。
要克服这些差异,翻译时也就常有必要把一种表达方式转换为另一种表达方式,使译文符合汉语表达习惯。
第7课翻译技巧--转换
(2)
四、自然语序与倒装语序转换:
句子的自然语序是主语在前,谓语在后。
倒装语序主要是指主谓倒装。
英语中使用倒装语序,主要是为了加强语气、突出重点、平衡句子结构等;
而汉语中使用倒装语序相对较少,所以英译汉时,常常得将倒装语序转换为自然语序。
五、正面表达与反面表达转换:
由于思维方式的不同,英语中有些从正面表达的东西在汉语中习惯从反面来表达;
而有些从反面来表达的东西在汉语中则习惯从正面来表达。
因此,英译汉时常常有必要进行转换。
这就是通常所说的"
正说反译、反说正译"
法。
英语正面表达这里指的是不带否定词no,not,never否定前缀non-,in-,im-,ir-,dis-和否定后缀-less等的句子,汉语正面表达则是指不带"
不"
、"
没"
非"
未"
、"
否"
无"
莫"
勿"
别"
等否定词语的句子;
反之则是反面表达。
六、主动式与被动式转换:
英语中被动语态用得较多,而汉语中被动语态则用得相对较少,因此英译汉时被动语态常常可转换为主动语态,当然有时也可以保留其被动语态。
而英语中的主动语态,有时汉译也可根据汉语的表达习惯转换为被动语态。
七、分句转换:
分句转换是指一种英语分句翻译成汉语时转换成另一种分句。
第8课翻译技巧--归化
由于文化上的差异,英译汉时有时直译原文就会使译入语读者感到费解,甚至误解。
这时,就有必要借用汉语中意义相同或相近、且具有自己鲜明文化色彩的表达法对原文加以归化。
归化翻译法常用于处理某些英语成语、典故、形象词语等一类文化色彩较浓的表达方式。
恰倒好处地归化可以使译文地道简洁、生动活泼,便于译入语读者理解和接受。
归化的使用方法
第9课翻译技巧--切分与合并
切分与合并的使用目的。
英语中长句较多,句中修饰语多且长,使句子结构复杂,所以英译汉时,不能照样克隆复制,而是得根据汉语语法的特点,灵活处理。
切分就是一种常用的方法,是指把英语中的长句分解成两个或两个以上的句子。
单词分译、短语分译和句子分译,简单句与简单句的合并,复合句的合并。
第10课翻译难点--声色词的译法
(1)
声色词是拟声词(onomatopoeticwords)和色彩词(colorwords)的合称。
前者模仿人、动物、自然现象、机器或工具等物品或动作所产生的各种声响,后者表现客观世界展现在我们眼前的各种色彩。
声色词具有独特的修辞效果,运用得当会使语言表达生动活泼、引人入胜。
翻译这两类词语一定要注意英汉两种语言之间的差异比较与翻译方法
一、英汉拟声词比较,二、拟声词译法
第11课翻译难点--声色词的译法
(2)
一、英汉颜色词比较,二、颜色词的译法
第12课翻译难点--习语译法
(1)
英汉习语的文化背景及其差异
异同点:
.英汉习语形义全同、习语形义基本相同、英汉习语形似义异、英汉习语形异义似、英汉习语形义完全不同
习语的中、英异同点
第13课翻译难点--习语译法
(2)
1.直译:
直译不仅能再现原文的意义和语言形式,还能保持其生动形象的比喻和新颖独特的表达手法,让读者体会原习语的风采,同时丰富汉语表达形式。
2.直译加注法:
有些习语直译后,仍不能把原意清楚准确地表达出来,就可采用直译加注释法。
3.套译:
套译就是借用汉语成语来翻译。
由于文化背景不同,原文的形象有时不符合中国习俗,如直译出来寓意就会颇为费解,或原文的形象引起另一种联想,从而影响到原文意思的准确传达,这时大多可以采用套译。
4.意译:
当直译原文结果会令人为费解或造成误解时,如使用套译的结果不理想,还可以采用意译。
5.直译加意译:
这种译法既能保持原文的比喻形象,同时又能明白清楚地表达寓意。
6.意译加注:
有些英语习语意译成汉语时,如有必要可提供相关的背景的知识,以帮助读者加深对原习语的理解。
。
英语习语的译法
第14课翻译难点--名称译法
(1)
英语人名汉译情况较复杂,要视具体情况而定。
由于绝大多数汉字是多义词,容易引起联想,因此翻译时除了用字统一外(参见《新实用英译汉教程》译音表),还需要遵守选字标准。
(一)名从主人原则
(二)约定俗成原则(三)简略原则(四)用字避免产生不好的联想意义原则
掌握翻译人名所遵循的原则
第15课翻译难点--名称译法
(2)
书名、影视片名的译法,要求传情达意、简短易记、文字优美,并应和其内容吻合。
(一)直译
(二)直译与意译(三)意译(四)音译
掌握名称翻译的方法
第16课翻译与文体--应用文翻译
公文主要包括政府发布的各种公告、宣言、声明、规章法令、通告、启示和各类法律文件。
其文体特点主要体现在以下几方面:
1)措词准确。
2)用词正式,且多古体词。
3)普通词多有特定意义。
4)长句、复杂句较多。
商贸函电的文体特点及翻译:
(一)商贸函电的文体特点
(二)商贸函电的翻译
掌握商贸函电的翻译原则
第17课翻译与文体—商务英语翻译
商务英语的内涵
1、原文与译文语义信息的对等语义信息是基础。
2、原文与译文风格信息的对等笔者所指的“风格”,实际上是指不同的文体。
风格信息是作为信息的传递载体---语言---所传递的信息之一。
风格信息的传递在翻译中不可忽视。
翻译中若忽略了原文的风格信息,不仅会使译文信息大量流失,而且使译文显得不得体。
掌握商务英语翻译的标准
第18课翻译与文体—商务英语翻译
(2)
商务合同的汉英翻译
一、英文合同的语言特征,二、商务合同的翻译原则,三、商务合同的汉英翻译
1.合理补充公文语惯用副词。
2.如何谨慎选词,力克模糊。
3.怎样慎重处理合同细目。
三、教学基本要求
授课内容包括介绍英汉翻译理论和翻译技巧,主要内容有:
翻译学基本知识,翻译学基本理论文化对比,翻译技巧方面包括增词法、省略法、转换法、习语的翻译等。
翻译是一个人语言学习者的语言和知识面等综合能力的体现,因此要求学生大量阅读,拓宽知识面,尤其注意阅读英汉对照读物,从中学习他人的翻译基本技巧;
养成严谨的学术作风,认真完成教师所布置的翻译作业,并养成自我修改的能力,积极参与课堂讨论和同学作业的互相批阅,通过勤学多练提高翻译能力。
1.备课:
以教材为主要依据,充分考虑学生已有知识基础,尽量参考与翻译相关的交叉学科和边缘学科理论和实践,充实教学内容,提高教学有效性。
2.教学方法、教学手段:
以课堂讲解与课后训练为主,通过大量实例与练习引导学生了解翻译课程及其概念。
3.教学辅助资料
参考下面第五、第六项所列的建议教材、参考文献和阅读书目;
查阅国内翻译期刊,不如:
《中国翻译》,《中国科技翻译》等。
4.作业与辅导
作业分为课堂与课后,课堂作业共同完成并探讨、分析,以求激发与鼓励学生思考,课后作业课后批改,并在课堂上分享佳作。
5.考核
本课程是实践为主、理论为辅的课程。
理论讲解应少而精,实践的方式应多样化。
考试主要采用闭卷方式,考试范围应涵盖所有讲授的理论和实践内容,应能客观反映出学生对本门课程的掌握程度。
考试题型主要是基本翻译技巧的理论与英译汉题目。
总评成绩:
平时成绩占40%,包括课堂参与10%和平时作业30%;
闭卷考试成绩占60%。
四、与其它课程的联系与分工
学习本课之前,学生在听说读写上已经经历了两年共四个学期的训练,初步具备翻译的基础,并在之前的课堂训练中对翻译已经有了初步认识,本课程旨在系统的介绍翻译理论及基本方法,通过对基本翻译技巧的训练与讲解,让学生入门翻译课程,为下学期的英汉翻译课程做好准备。
五、建议教材及参考教材
(1)《翻译的技巧》,钱歌川编著,商务印书馆。
(2)《实用翻译教程》,刘季春编著,中山大学出版社。
(3)《英汉翻译教程》,张培基,上海外语教育出版社。
六、学生阅读书目及参考文献
(1)《实用翻译教程》,范仲英,外语教学与研究出版社
(2)《实用翻译教程》,冯庆华.上海外语教育出版社
(3)《汉英语篇翻译》,居祖纯,清华大学出版社
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 实用英语 翻译 课程 教学大纲