翻译资格考试catti三级笔译模拟题汇总Word格式.docx
- 文档编号:17499249
- 上传时间:2022-12-06
- 格式:DOCX
- 页数:10
- 大小:26.96KB
翻译资格考试catti三级笔译模拟题汇总Word格式.docx
《翻译资格考试catti三级笔译模拟题汇总Word格式.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译资格考试catti三级笔译模拟题汇总Word格式.docx(10页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
今天,我们会把平时习以为常的事看得很珍贵。
至少会在饭前的片刻,看透一成不变的生活,悟出背后的道理。
换句话说,无论我们觉得自己是贫是富,我们总是把自己看得很富有,今天,难得大多数美国人会有意识地把欲望放置一边,至少拥有一颗感恩的心,更不用说是一顿丰盛的晚宴了。
这时欲望光临便显得格格不入了。
Inrecentyears,urbanizationinChinahassteppedintoanacceleratingphase.Amidstmagnificentachievements,therehaveemergedsomecomplicatedproblems.Thecruxisthatthecitiesandthecountrysidearedevelopingatsucharapidrate,onsuchalargescale,withsuchenormouscapital,insuchavastextentthattheyhavesurpassedanyhistoricalperiodChinahaseverwitnessedbefore.Virtually,buildingconstructionhastodaybecomeamajoreconomicpursuitinChina
在理智上,人们大概愿意接受“兼听则明,偏信则暗”、“忠言逆耳利于行”等一类古老的真理,或者乐于信服老子说的“美言不信,信言不美”的哲理。
但在行为上,人们又时常背离这些古训,不愿意听或听不进“逆耳”之言,”最终犯下严重的过失。
近年来,中国城市化进人加速阶段,取得了极大的成就,同时也出现了种种错综复杂的问题。
今天的城乡建设速度之快、规模之大、耗资之巨、涉及面之广、尺度之大等已远非生产力低下时期所能及,建筑已成为一种重大的经济活动。
(102字)
FamilyplanningandenvironmentalprotectionareChina’sbasicstatepoliciesandvitaltoimprovingthequalityofpeople’slives.Weshouldconcentrateoureffortsonthemanagementoffamilyplanningandrelatedservicesinruralareasandamongthefloatingpopulationsoastocontrolpopulationgrowth.Weshouldimproveprenatalandpostnatalcareandfosterphysicalfitnessamongthepopulation.
Wemusttightencontroloverandprotectionofarableland,water,forests,grasslands,andmineral,seaandbiologicalresources.Weshouldinstituteasystemofpaiduseofnaturalresourcestoensureeconomicalandrationaluses.Weshouldstrictlydealwithandcontrolpollutionandspeeduppollutiontreatmentinmajorregionsandrivervalley.Weshouldpublishstandardsformonitoringenvironmentalqualityinlargecities.
Acountrywithalargepopulation,relativeinsufficiencyofnaturalresourcesandanexpandingeconomy,Chinasuffersanincreasinglysignificantdisparitybetweeneconomicdevelopmentontheonehandandnaturalresourcesandtheenvironmentontheother.Itposesproblemsifwecontinuetomaintainamerelyquantitativeandcrudemodeofdevelopmentinoureconomicgrowth.We,therefore,mustcorrectlyhandletherelationshipsbetweeneconomicdevelopmentontheonehand,andpopulationgrowth,naturalresourcesconsumptionandtheenvironmentalprotectionontheother.Weshouldexploitournaturalresourcesmorerationallyandmakeuseoftheminanintegratedmanner.Weshoulddoourbesttoprotectandimproveourecologicalenvironment,soastoensurethatoureconomicdevelopmentwillnotonlymeetthecurrentneedsofthisgeneration,butbenefitfuturegenerations.
计划生育和环境保护是我国的基本国策,也是提高人民生活质量的重要条件。
我们要重点抓好农村和流动人口的计划生育管理和服务,控制人口增长。
我们要加强优生优育工作,通过人口素质。
我们必须加强对耕地、水、树林、草原、矿产、海洋、生物等资源的管理和保护,实行资源有偿使用制度,促进资源的节约与合理利用。
我们要严格控制和治理污染,加快重点地区和重点流域污染的治理,公布大城市环境质量监测指标。
我国人口众多,资源相对不足,经济规模越来越大,经济发展与资源和环境的矛盾日益突出,粗放型的经济增长方式难以为继。
我们必须正确处理发展经济同人口、资源、环境的关系,合理开发和综合利用资源。
我们要努力保护和改善生态环境,使经济发展既满足当代人的需要,又造福于子孙后代。
Inretrospect,profoundchangesandtremendousprogresshavetakenplaceinEastAsia.Lookingahead,wecansaywithfullconfidencethatrelativelysoundconditionsexistforEastAsiatoraiseitseconomicandsocialdevelopmenttoanewlevel.
IthasbecomethesharedunderstandingofEastAsiancountriestomaintainregionalpeaceandstability,developtheeconomy,scienceandtechnology,expandmutuallybeneficialcooperation,andpromotecommonprosperity.EastAsiancountriesarecommittedtothedevelopmentoftheirrelationsonthebasisofmutualrespect,treatingoneanotherasequalsandnon-interferenceinoneanother’sinternalaffairsandproperlyaddressingsomeexistingdifferencesthroughfriendlyconsultations.Withpoliticalstability,EastAsiancountriesenjoygoodrelationsamongthemselves.ThishasprovidedanimportantprerequisiteforthesustainedeconomicgrowthofEastAsiancountriesandthedevelopmentoftheireconomiccooperation.
EastAsiancountrieshavebuiltupsignificanteconomicstrength.Somehaveenteredthedevelopedstage,othershavejoinedtherankofnewlyindustrializednations,andstillothershaveembarkedontheroadofrapidgrowth.Endowedwithrichhumanandnaturalresources,countriesinthisregionhaveformulatedtheirdevelopmentstrategiesinlightoftheiractualconditions,constantlyreadjustedtheirindustrialstructure,effectedshiftsinmodesofgrowth,promotedscientificandtechnologicalprogress,andstrengthenedexternaleconomicexchanges.AllthishasprovidedabroadscopeforEastAsiancountriestoengageineconomiccooperation.
Throughtheirlonghistories,thepeoplesofEastAsiancountrieshavecreatedtheirownfineculturaltraditions.Theseculturaltraditionsattachgreatvaluetosocialcommunitiesupholdsuchvirtuesasself-strengtheningarduouseffort,industriousness,frugalitymodestyandeagernesstolearn.Theystressharmonyinhandlinghumanrelationsandstandforpeacefulcoexistenceininternationalrelations.Theseculturalconditionsconstitutevaluablespirituallegacy.AslongasEastAsiancountrieskeepupwiththetrendofthetimesandcarryforwardandapplythoseculturaltraditionsandwisdomwithorientalfeaturesinlightoftheiractualnationalconditionswhilevigorouslyabsorbingallfruitsofhumanprogressandcivilization,thedevelopmentofeconomiccooperationinEastAsiawillbefurtherboostedbythesespiritualmotivations.
Allinall,EastAsiaintoday’sworldisaforcethatcannotbeignoredpolitically,economically,culturallyorgeographically.TheprospectforEastAsia’seconomicdevelopmentispromising.
Ofcourse,whilefullyrecognizingtheeconomicachievementsinEastAsia,wemustalsolooksquarelyintothedifficultiesandobstaclesontheroadahead.ForinstanceEastAsiancountriessuffer,tovaryingdegrees,fromuntenableeconomicstructures,flawedfinancialsystems,crudemodesofgrowth,backwardinfrastructuresandtheenormouspressuresbroughtaboutbyover-populationandtheincreasingneedforenvironmentalcontrols.Theseproblemsneedtobeaddressedseriouslyandresolvedeffectively.
SoutheastAsia’srecentfinancialcrisishastaughtpeopleaprofoundlesson.Normalfunctioningofthefinancialsystemiscrucialtooveralleconomicstabilityanddevelopment.Tomaintainasoundandstablefinancialorderinacloselyintertwinedglobaleconomy,itisimperativeforcountriestoworktoimprovetherefinancialsystem,policiesandsupervision,tostrengthenbothregionalandinternationalfinancialcooperationandjointlywardoffexcessivespeculationbyinternationalhotmoney.Onlybydoingsocanweeffectivelymaintaintheinternationalfinancialorder.
Webelievethataslongasweworktogether,thepeoplesofEastAsiawillcertainlybuildabetterfutureinthenewcentury.
回顾过去,东亚地区发生了深刻变化,取得了巨大进步。
展望未来,我们可以满怀信心地说,推功东亚经济和社会发展达到新的水平,已经具备了比较良好的条件。
维护地区的和平与稳定,发展经济科技,扩大互利合作,促进共同繁荣,成为东亚各国的共识。
东亚国家致力于在相互尊重、平等相待、互不干涉内政的基础上发展相互关系,通过友好协商妥善处理存在的某些分歧。
东亚政局稳定,国家关系良好。
这为东亚各国保持经济持续增长,发展经济合作,创造了重要的前提条件。
东亚国家具有相当的经济实力,有的进入了发达阶段,有的踏上了新兴工业化的航程,有的正在步入快速发展的行列。
这一地区拥有丰富的劳动力资源和自然资源,各国都在按照自己的实际情况确定发展战略,不断调整产业结构,转变增展方式,促进科技进步,加强对外经济联系。
这为东亚各国开展经济合作提供了广阔的空间。
东亚各国人民在漫长的历史实践中创造了自己的优秀文化。
这种文化传统,以社会集体为重,崇尚自尊自强、艰苦奋斗、勤劳节俭、谦虚好学的美德,处理人际关系提倡和洽协调,对待国际关系主张和平共处。
这是宝贵的精神财富。
只要东亚各国结合本国的实际,顺应时代的潮流,弘扬和运用这些具有东方特色的文化传统和智慧,同时经济吸取世界各国人民创造的一切进步文明成果,就可以为不断发展东亚经济合作提供精神动力。
总之,从政治、经济、文化、地缘等各方面看,东亚都是当今世界一支不可忽视的力量。
东亚经济发展的前景是光明的。
当然,在充分看到东亚经济发展取得成就的同时,也要正视前进中存在的困难和障碍。
例如,东亚国家不同程度地存在不合理的经济结构,不健全的金融体制,粗放型的增长方式,滞后的基础设施建设,以及沉重的人口和环保压力等问题,都需要认真对待,切实加以解决。
近年来发生在东南亚的金融危机,给人们以深刻启示。
金融体系的正常运行,对经济全局的稳定和发展至关重要。
在各国经济联系日益密切的条件下,保持健康稳定的金融形势,需要各国在完善金融的体制、政策和监管上进行努力,需要加强国际和地区的金融合作,需要共同防范国际游资过度投机。
这样才能有效地维护国际金融秩序。
我们相信,经过共同努力,东亚各国人民一定能够在新的世纪中,创造更加美好的未来。
I.VocabularyandStructure(1pointeach,35pointsinall)
1.Englishpeopleoftentakeumbrellaswiththemwhentheygooutbecausetheydontwanttobeinarain.
A.seizedB.gotC.capturedD.caught
2.WheneverTomknewIwasintrouble,healwayslendsmeahand.
A.mightB.wouldC.couldD.should
3.Thereisanarrowonthewall_thedirectionofadvance.
A.pointingB.identifying
C.markingD.indicating
4.Thespacemanfoundtolookattheearthawayfromit
A.amostexcitingexperienceB.itamostexcitingexperience
C.thatamostexcitingexperienceD.theexperiencemost
5.Aspeoplelivelonger,theytochangetheirideasaboutlife
A.likeB.tendC.wishD.long
6.anyinstructiortsfromtheHeadOffice,wecouldntmakeanydecision.
A.NotreceivingB.ReceivingnoC.NothavingrecivedD.Havingnotreceived
7.Thedesignwassothatyoucouldnotfindanyfaultinit.
A.delicateB.elaborateC.fancyD.complicated
8.Sofastthatitisdifficultforustoimagineitsspeed.
A.lighttravelsB.travelslight
C.dolighttravelD.doeslighttravel
9.ShelongedtovisitItaly,_sheoftendreamtaboutit.
A.soseriouslythatB.soeagerlythat
C.tosuchanextentthatD.
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 翻译 资格考试 catti 三级 笔译 模拟 汇总