英语翻译2Word下载.docx
- 文档编号:17491733
- 上传时间:2022-12-06
- 格式:DOCX
- 页数:20
- 大小:33.34KB
英语翻译2Word下载.docx
《英语翻译2Word下载.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语翻译2Word下载.docx(20页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
Itisreportedthatnuclearpowerplantsareunderpreparationforconstruction.
2.人们公认物质是在不断运动和不断变化之中。
Itisgenerallyacceptedthatmatterisinconstantmotionandinconstantchange.
walkedattheheadofthefuneralprocession,andeverynowandthenwipedhiscrocodiletearswithabighandkerchief.
他走在送葬队伍的前头,还不时用一条大手绢抹去那鳄鱼的眼泪。
thecourtaction,Tomspranghistrumpcardbycallingasurprisewitness.
在法庭诉讼中,汤姆突然打出了他的王牌—请出一位意想不到的证人。
3.流水不腐,户枢不蠹。
Runningwaterdoesnotgetstale:
adoor-hingeisneverworm-eaten.
4.许多人说,美国史少年的乐园,青年的战场,老年的坟墓。
ManypeoplesaythattheUnitedStatesisaparadiseforthechildren,astrugglingfortheyouthandatombfortheaged.
Wherethere’ssmokethere’sfire.
无风不起浪
一个和尚有水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃。
Oneboyisaboy,twoboyshalfaboy,threeboysnoboy.
Everylifehasitsrosesandthorns.
生活总有苦与乐,甘苦参半。
Valuableleftinfullviewcanbeopeninvitationtotheft.
直译:
把贵重物品放在显眼处,等于是给小偷发请帖。
意译:
应妥善保管贵重物品,以防被盗。
notcastpearlsbeforeswine.
(应意译:
不要对牛弹琴。
)
meanskillingtwobirdswithonestone.
(可直译可意译为一石两鸟,一举两得)
situationissocomplexthatmanypeopleareunabletoseethewoodforthetrees.
情况如此复杂,许多人都是只见树木不见森林,看不清大局。
(直译与意译相结合)
1.Thoughhefelthisangermounting,hekeptperfectcontrolofhimself.
flewintoaragewhenhelearnedthathissonhadagainfailedintheexamination.
withfury,hepoundedhisfistsonthewallandbeathisbreast.
他气得发疯,用拳头又砸墙有捶胸。
ofchildabusearousedpublicindignation.
一些关于虐待儿童的报道引起了公愤。
1.…yet,asitsometimeshappensthatapersondepartshislife,whoisreallydeservingofthepraisesthestonecuttercarvesoverhisbones;
whoisagoodChristian,agoodparent,agoodchild,agoodwifeoragoodhusband.
……不过偶尔也有几个死人当得起石匠刻在他们朽骨上的好话。
真的是虔诚的教徒、慈爱的父母、孝顺的儿女、贤良的妻子、尽职的丈夫。
(杨必译)
1.少说话,多做事。
Fewwords,manydeeds.
2.宽恕是医治仇恨的良药。
Forgivenessisthebestprescriptiontohatred.
3.幸福不在于拥有金钱。
Happinessliesnotinmerepossessionofmoney.
4.他被指控玩忽职守。
Hewasaccusedofneglectofhisduties.
5.从他办公室的窗口可以一眼看到纪念碑和林肯纪念馆。
Aglancethroughhisofficeoffersapanoramic([,pæ
nə‘ræ
mik]全景的)viewoftheWashingtonMonumentandLincolnMemorial.
studyoftheletterleavesusinnodoubtastothemotivesbehindit.
研究一下那封信,就使我们毫不怀疑该信是别有用心的。
theadventofjetaircraft,travelhasbeenspedup.
自从喷气式飞机出现后,旅行的速度加快了。
otherchangesoccuruponmixingthetwocompounds.
把这两种物质混合起来不会发生其它变化。
enginehasgivenaconstantlygoodperformance.
这台发动机一直运转得很好。
applicationofcomputersmakesforatremendousriseinlaborproductivity.
使用计算机可以大大提高劳动生产率。
sonwasananxietytoher.
他的儿子使她焦虑不安。
2.他应该相信自己有足够的能力完成任务。
Heshouldplaceenoughconfidenceinhisabilitytofulfillthetask.
1.好书一本,照亮心灵。
Agoodbookisalighttothesoul.
2.我不但流鼻涕还嗓子疼。
I’vegotarunnynoseandasorethroat.
isthekeyofpoverty.
惰能致贫。
won’tbeanytroubletoyou.
我不能连累你。
5.你冤枉我了。
Youhavedonemeinjustice.
youawareofyouropponent’shostility?
你意识到了对手的敌意吗?
2.Thewholesocietyshouldbeconcernedboutthehealthandsoundgrowthofchildren.
全社会都应该关心孩子健康的成长。
WorldWarⅡ,butterwasscarceandwasrationed.
第二次世界大战期间,黄油奇缺,要定量配给。
manorgodwassafefromCupid’sevils.
没有任何人和神能逃避丘比特的恶作剧。
thinkshe’safreakjustbecauseshe’sreligious.
就因为她信教,人们就把她当成怪物。
computerisofhighsensibility.
这台计算机具有很高的灵敏度。
streetrunswestward,acrossagreatblackbridge,downahillandupagain,bylittleshopsandmeatmarkets,pastsingle-storiedhomes,untilsuddenlyitstopsagainstawidegreenlawn.
卡莱尔大街往西延伸越过一座黑色大桥,爬下山岗又爬上去,经过许多小店铺和肉菜市场,又经过一些平房,然后突然朝着一大片绿色草地终止了。
abroadUnitedAirlinesflightfromBeijingtoLosAngeles.
欢迎您搭乘美国联合航空公司班机,由北京飞往洛杉矶。
4.长城西起嘉峪关,东至山海关,总长6700余公里。
TheGreatWallruns6,700kilometersfromJiayuguanPassinthewesttoShanhaiguanPassintheeast.
certificateisvalidonlyforthreeyears.
这份证书有效期仅三年。
3.傻瓜往往比智者更忙。
Thefoolishisoftenbusierthanthewise.
4.我不愿意长他的骄气。
Idon’twanttomakehimanymorearrogant.
5.我认为你的偏见太多。
Ithinkyou’retooprejudiced.
1.汤姆有口才、有风度,但是很软弱。
Tomwaseloquentandelegant---butsoft.
hasbeautystill,and,ifitisnotinitsheyday(全盛期),itisnotyetinitsautumn.
她依然很美,如果不是芳华正茂,也还是不到迟暮之年。
3.在一定条件下,坏事可以变为好事。
Undergivenconditions,theharmfulcanbetransformedintothebeneficial.
1.Womanisphysicallybutnotmentallyweakerthanman.
女子在体力上而不是智力上比男子弱。
2.学生们应该德智体全面发展。
Allthestudentsshoulddevelopmorally,intellectuallyandphysically.
3.当今社会中,有许多人物质富有却精神空虚。
Nowadaysmanypeopleinthesocietyaremateriallyrichbutspirituallypoor.
book,tightshut,isbutablockofpaper.
一本书,紧紧合上,只是一叠纸。
一本书,如果紧紧合上不读,只是一叠纸。
一本书,如果紧紧合上而不读,只是一叠废纸。
闲置之书只是一叠废纸。
2.Successisoftenjustanideaaway.
成功往往只是一个念头的距离。
成功往往只是一念之差。
成功与否往往只是一念之差。
成败往往在于一念之间。
work,myfamily,myfriendsweremorethanenoughtofillmytime。
我干工作,我做家务,我与朋友往来,这些占去了我的全部时间。
everyChinesecity,wegotintothestreets,shops,parks,theatresandrestaurants.
在中国,我们每到一个城市就遛大街、逛商店、游公园、看演出、吃名菜。
wealthofstudents’talent,applicationandindustryarecurrentlybeingwastedondiplomasanddegreesthatnoonewantstoknowabout.
学生们的天赋、专心和勤奋(省译了“wealth”一词)现在正被浪费在攻读一些无人感兴趣的文凭和学位课程上。
quarrelsoffriendsaretheopportunitiesoffoes.
朋友间的不和,就是敌人进攻的机会。
makesafullman;
conferenceareadyman;
writinganexactman.
读书使人充实,讨论使人机智,写作使人准确。
2.Hedismissedthemeetingwithoutaclosingspeech.
他没有致闭幕词就宣布结束会议。
servefordelight,forornament([‘ɔ:
nəmənt装饰,修饰),andforability.(Bacon)
读书足以怡情,足以博彩,足以长才。
don’tretreat,weneverhaveandneverwill.
我们不后退,我们从没有后退过,将来也决不后退。
5.Wetalkedofourselves,ofourprospects,ofthejourney,oftheweather,ofeachother---ofeverythingbutourhostandhostess.
我们谈到自己,谈到前途,谈到旅程,谈到天气,谈到彼此的情况——谈到一切,只是不谈我们的男女主人。
Courageinexcessbecomesfoolhardiness,affectionweakness,thriftavarice(['
æ
vəris]n.贪婪,贪财).
勇敢过度,即成蛮勇;
疼爱过度,即成溺爱;
简约过度,即成贪婪。
warmadeamanofhim.
战争把他锻造成一个堂堂的男子汉。
hasnowreachedunprecedentedlevel.
通货紧缩已经发展到了空前严重的地步。
makesurethatmyparentsunderstood,IdeclaredthatIwantednothingelse.
为了让父母切实了解我的心思,我特意宣布,别的我什么也不想要。
droopsindecay([di'
kei]腐烂,腐朽;
衰退,衰减),likeacandleburntout.
时间一点一点地逝去,犹如蜡烛慢慢燃尽。
beforemeal.
饭前洗手.
neversmokesordrinks.
他从不吸烟,也不喝酒。
afterdayhecametohiswork—sweeping,scrubbing,cleaning.
他每天来干活—扫地,擦地板,收拾房间。
wasweakandold.
他年老体衰。
isacomplicatedman—moody(['
mu:
di]
adj.喜怒无常的;
易怒的;
郁郁寡欢的),mercurial([mə:
'
kjuəriəl]
adj.水银的;
水星的;
墨丘利神的;
雄辩机智的;
活泼善变的
n.汞剂;
水银剂),withamelancholy(忧郁['
melənkəli])streak(条纹,线条;
倾向,).
他是个性格复杂的人—喜怒无常、反复多变、有些郁郁寡欢。
newtypeofcomputerisindeedcheapandfine.
这种新型计算机的确是价廉物美。
hadtobeskillfulandstrong.Theyhadtobeskilledhorsemenandgoodgunmen.
牛仔要身强艺高,能骑善射。
feltthepatriot(['
peitriət])risewithinhisbreast.
他感到一种爱国热情在胸中激荡。
havemadesomeachievements,andwemustguardagainstcomplacency.
我们取得了一些成就,但还要防止自满情绪。
Chinesegovernmenthasalwaysattachedgreatimportancetoenvironmentalprotection.
中国政府历来重视环境保护工作。
bloomallovertheyard.
朵朵鲜花开满了庭院
lionisthekingofanimals.
狮是百兽之王
mountainsbegantothrowtheirlongblueshadowsoverthevalley.
群山开始向山谷投下一道道蔚蓝色的长影。
roadsleadtoRome.
redsun
roseslowlyfromthecalmsea
一轮红日从风平浪静的海面冉冉升起。
streamiswinding([‘waindiŋ])itswaythroughthevalleyintotheriver.
一弯溪水蜿蜒流过山谷,汇合到江里去了。
goodcompanionisbetterthanafortune.
一个好友胜过一笔财富。
thesissummedupthenewachievementsmadeinelectroniccomputers,artificialsatellitesandrockets.
论文总结了电子计算机,人造卫星,和火箭三方面的新成就。
advantagesofthehallarebright,spacious,fashionableandwithoutecho.
这个大厅有四大优点:
明亮、宽敞、外观新颖、没有回声。
IlikeChinesefood.Lotsofpeopledothesedays,sortoffashion.
不错,我喜欢中国菜。
现在很多人喜欢中国菜,这种情况算是有点赶时髦吧。
strongestmancannotalterthelawofnature.
即使是最强有力的人也不能改变自然法则。
saidopportunitywasnecessaryforsuccess,andmillionsneverhadit.
有人说机遇是获得成功所必需的,然而千千万万的人却从来没有得到过它。
bewisebythedefeatofothersthanbyyourown.
从别人的失败中吸取教训比从自己的失败中吸取教训更好。
1.Everyfamilyissaidtohaveatleastoneskeletoninthecupboard.
俗话说,壁橱里面藏骷髅,见不得人的事家家有。
2.Adviceandcorrectionrolloffhimlikewateroffaduck’sback.
规劝对他好象水过鸭背不起作用。
3.Theblondboyquicklycrossedhimself.
那个金发小男孩立刻在胸前划十字,祈求上帝保佑。
4.三个臭皮匠,顶个诸葛亮。
ThreecobblerswiththeirwitscombinedequalZhugeLiang,themastermind.
5.班门弄斧
Showingoffone’sproficiencywiththeaxebeforeLuBan,themastercarpenter.
1.Buttherehadbeentoomuchpublicityaboutmycase.
但我的事那时已经搞得满城风雨,人人皆知了。
2.Themanagerwasanervousanxiouslittleman,alwaysreadytocrywolfiftheshoptakingswentdownapoundortwo.
经理
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 英语翻译