美弗罗斯特诗歌首文档格式.docx
- 文档编号:17463491
- 上传时间:2022-12-01
- 格式:DOCX
- 页数:20
- 大小:31.44KB
美弗罗斯特诗歌首文档格式.docx
《美弗罗斯特诗歌首文档格式.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《美弗罗斯特诗歌首文档格式.docx(20页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
他对大自然的描写常常蕴涵深刻的、象征性的、甚至是形而上学的意义。
他的优秀诗篇常常超越个人的外观同内心世界、他人、大自然以及整个宇宙的直接关系,以某种方式说明他的深刻宗教信仰所依据的价值观。
尽管他诗歌中相当一部分描写恐惧和疑虑,但总的倾向还是积极向上的。
他晚年是美国的一个非官方的桂冠诗人。
在他75岁与85岁诞辰时,美国参议院作出决议向他表示敬意。
他在约翰·
肯尼迪1961年的就职仪式上十分引人注目,朗诵了他特地为这一场合写的诗篇《全才》。
他的诗歌在形式上与传统诗歌相近,但不像浪漫派、惟美派诗人那样矫揉造作。
他不追求外在的美。
他的诗往往以描写新英格兰的自然景色或风俗人情开始,渐渐进入哲理的境界。
他的诗朴实无华,然而细致含蓄,耐人寻味。
著名的《白桦树》一诗,写一般人总想逃避现实,但终究要回到现实中来。
《修墙》写人世间有许多毫无存在必要的有形的和无形的墙。
除了短篇抒情诗外,他有一些富于戏剧性的长篇叙事诗,刻画了新英格兰乡间人物的精神面貌,调子比较低沉,亦颇有特色。
在格律方面,弗罗斯特爱用传统的无韵体和四行体的各种变体,时常押韵,在节奏上具有自己的特色。
弗罗斯特常被称为“交替性的诗人”,意指他处在传统诗歌和现代派诗歌交替的一个时期。
他又被认为与托马斯·
艾略特同为美国现代诗歌的两大中心。
弗罗斯特的著名诗集还有《山间》(1916)、《新罕布什尔》(1923)、《西去的溪流》(1928)、《又一片牧场》(1936)、《林间空地》(1962年)和诗剧《理智的假面具》(1945年)、《慈悲的假面具》(1947年)。
1949年出版了《诗歌全集》,以后仍陆续有新作发表。
1963年1月29日,弗罗斯特在波士顿去世[1]。
忠贞[Tommyleea译]
不知道还有怎样的忠贞
胜过岸对海的一往情深 —
守住了一个弧度,
默数无尽的往复。
Devotion
Theheartcan thinkof nodevotion
Greaterthan beingshoretotheocean--
Holding thecurveofone position,
Counting anendlessrepetition.
鬼屋[周旋久译]
我住在一间孤独的房子里,
它多个夏天前就已经消失,
除地窖的残垣已无迹可寻,
这地窖在白天有日光洒进,
长满了野生的紫茎覆盆子。
越过葡萄藤掩蔽的破栅栏,
树林回到了先前的田地间;
果园里早已经是杂树交长,
啄木鸟砍剁于新树老树上;
去水井的小路也已被埋湮。
我怀着莫名的悲痛住在这
再没有癞蛤蟆沐浴尘土的
这条被弃置而遗忘的路边
已消失的一间僻房子里面。
夜来了;
黑蝙蝠上下翻飞着;
欧夜鹰即将来扯开大嗓门,
噤声后咯咯叫又四处扑棱;
一次又一次我远远就听见
它在还没有到这地方之前
就大声发表它自己的高论。
夏夜里小小的孤星光朦朦,
不知道这些都是谁不作声
和我一起在这昏黑处安身,——
低丫的树木下有墓碑横陈,
覆苔的名字肯定已看不清。
他们都不知倦,却迟缓悲伤,
虽则有紧挨的少女和少男,——
他们中没有谁曾放声歌唱,
但考虑到世上的种种情况,
他们已算是极亲密的伙伴。
GhostHouse
I dwellin alonelyhouseIknow
Thatvanishedmanyasummer ago,
Andleftnotrace butthecellar walls,
Andacellarinwhichthedaylight falls,
And thepurple-stemmedwild raspberriesgrow.
O'
erruinedfencesthegrape-vinesshield
Thewoodscomebacktothemowingfield;
The orchardtreehasgrown onecopse
Ofnew woodand oldwherethewoodpeckerchops;
The footpathdown tothe wellishealed.
Idwellwithastrangelyachingheart
Inthatvanishedabodetherefarapart
On thatdisusedandforgottenroad
Thathasnodust-bathnow forthetoad.
Nightcomes;
the blackbats tumble anddart;
Thewhippoorwilliscomingto shout
Andhushandcluckandflutterabout:
Ihear himbeginfarenoughaway
Fullmanyatimeto sayhis say
Beforehe arrivestosayitout.
Itisunderthe small,dim, summerstar.
Iknownotwhothesemutefolkare
Whosharetheunlit placewithme--
Those stones outunderthelow-limbedtree
Doubtlessbear namesthatthe mossesmar.
Theyaretirelessfolk,butslow andsad,
Thoughtwo,close-keeping,arelassandlad,--
Withnoneamongthemthat eversings,
Andyet, inviewof howmany things,
Assweetcompanions asmightbehad.
FromABoy'
sWill(1913)
十一月来客 [周旋久 译]
当我们在一起,我的愁楚
认为秋季的这些阴雨天
在所有日子中最为悦目。
她爱那丛光秃秃的枯树;
牧场的湿径她走了个遍。
她兴起不让我呆在家里,
她话多而我乐意听她侃:
她很高兴鸟儿们已消失;
她很高兴普通的灰毛衣
在迷蒙烟雨中银光闪闪。
还有那荒凉落寞的树林,
消隐的大地,阴沉的长天,
她看得真切的种种美景
她当我没有欣赏的眼睛,
并责问我为什么看不见。
我并非直到昨天才明白
在雪天还没有来临之前
荒凉的十一月多么可爱,
但不必徒劳向她作交代,
何况它们胜过她所赞叹。
MyNovemberGuest
Mysorrow,when she's herewithme,
Thinksthesedarkdaysofautumnrain
Arebeautiful asdays can be;
Shelovesthebare,thewitheredtree;
Shewalksthesoddenpasturelane.
Herpleasure willnotlet mestay.
She talksand I amfain tolist:
She'sgladthebirds aregoneaway,
She'
sglad hersimpleworstedgrey
Issilvernowwithclingingmist.
The desolate,desertedtrees,
The faded earth,theheavysky,
Thebeautiesshesotrulysees,
She thinksIhave noeyeforthese,
Andvexesmefor reasonwhy.
NotyesterdayI learnedto know
Theloveofbare November days
Before thecomingofthesnow,
Butitwerevainto tellherso,
Andtheyarebetter for herpraise.
FromABoy'
sWill(1913)
无人理会[周旋久 译]
他们任我们走向了这一方,
好像已证实我们俩走错路,
我们才有时候坐在僻路旁,
面带淘气相、浪荡相、甜美相,
试一试能不能觉得不孤独。
InNeglect
Theyleaveussotothewaywetook,
As two in whomthem wereprovedmistaken,
Thatwesitsometimesinthewaysidenook,
Withmischievous, vagrant,seraphiclook,
And tryifwe cannotfeelforsaken.
附记:
细味这首小诗,有颇值得注意处。
甫读第一行,潜意识中会把thewaywetook理解为“我们的行事方式”。
而近视全诗,才发觉用的是字面意义——“我们选走的这条路”。
这是一种特殊的修辞方式,似无习名,姑且称之为“语义还原”。
有些词语引申义很常用,结果本义反而弱化,偶尔返用其本义,往往可收“平字见奇”的效果。
谓我不信,可接着体会第二行的mistaken一词。
可惜这在译文中未能得以保留。
汉语中这一修辞方法也偶尔可见,如“实践英伦三岛”(用例疑见余光中《天方飞毯,原来是地图》),又如“韵脚踏实”,皆用此法。
向晚出游[周旋久 译]
当我穿过已收割的田园,
那些无头的稻草
平覆如茅屋露湿的屋顶,
半掩住花园小道。
而当我走进花园地里时,
黯淡的鸟儿振翅
飞出蓬乱的枯草的响声
悲伤过任何言辞。
墙边的一棵树枝干光秃,
却见一褐色残叶,
我料想,是受我幽思所扰,
从枝头簌簌凋谢。
再前行不远我停下脚步,
把仅存的紫菀花
褪落的片片蓝色拾起来,
再次带给你一把。
ALate Walk
When Igoupthroughthemowingfield,
Theheadless aftermath,
Smooth-laid likethatchwiththeheavydew,
Halfclosesthe garden path.
Andwhen Icometothe gardenground,
Thewhir of soberbirds
Upfromthetangle ofwithered weeds
Issadderthananywords
Atreebesidethewallstandsbare,
Buta leaf thatlingeredbrown,
Disturbed,Idoubtnot, bymythought,
Comes softlyrattling down.
Iendnot farfrom mygoing forth
Bypicking the fadedblue
Ofthe last remainingasterflower
Tocarryagain to you.
割 草[周旋久 译]
树林边从没有任何别的声音,
只有我的长柄镰对土地咕唧。
它都嘀咕些什么?
我可说不清;
可能说的是太阳的那股热劲,
也可能是说周围没半点声息——
所以它这才把话音压得老低。
它可没梦到忙里得闲的造化,
或仙女精灵手中的大把黄金:
真相以外的东西好像都无力
满足使洼地成排的真挚爱情,
没有勉强戳起的花蕊(白兰花)、
一条绿莹莹的蛇受惊可不行。
事实是干活所知的最美的梦。
我的镰刀窸窣只等干草晒成。
Mowing
Therewas nevera soundbeside thewoodbutone,
And thatwasmylongscythewhisperingtotheground.
Whatwasititwhispered?
I knewnot wellmyself;
Perhapsitwas somethingabout the heatofthe sun,
Something,perhaps,aboutthelackofsound—
Andthatwas whyitwhisperedanddidnotspeak.
Itwasnodream ofthe giftofidlehours,
Or easy goldatthehandof fayorelf:
Anythingmorethan thetruthwould have seemedtooweak
Totheearnestlovethat laidtheswaleinrows,
Notwithoutfeeble-pointedspikesofflowers
(Paleorchises),andscared a bright greensnake.
The factisthesweetest dream thatlaborknows.
Mylongscythewhisperedandleftthehaytomake.
给解冻的风[周旋久 译]
跟雨来吧,大声的西南风!
带唱歌的来,带搭窝的来;
给那朵埋葬的花一个梦;
使积雪的路边水汽蒸腾;
找到那白色下面的褐色;
可不管你今晚做些什么,
洗洗我的窗吧,让它流动,
融掉它吧就像冰雪消融;
融掉玻璃只把窗棂留下,
像是隐居教士的十字架;
灌进我这窄溜溜的房间,
将挂在墙上的画幅摇晃;
哗哗哗将这些书页翻遍,
把诗篇满地散开,
把诗人赶出门外。
TotheThawingWind
Come withrain,O loudSouthwester!
Bringthesinger,bringthenester;
Give theburiedflower adream;
Makethesettled snowbank steam;
Findthebrown beneaththewhite;
But whate'er youdotonight,
Bathemy window,makeitflow,
Melt itas theicewillgo;
Melttheglassand leavethe sticks
Likeahermit'
scrucifix;
Burstintomy narrowstall;
Swingthepictureonthewall;
Run therattling pageso'
er;
Scatter poems on the floor;
Turnthepoetoutof door.
FromABoy'
sWill(1913)
群 星[周旋久译]
他们如此数不胜数地麇集
在这纷乱的飘雪上,
成片的雪花飞扬高齐树端,
当着那冬风鼓荡!
——
仿佛对我们命运感到好奇,
看我们将蹒跚脚步
印上白雪卧处,走进黎明
看不见的安息之处,——
可那些星星并无爱恨之意,
就如同一些雪白的
密涅瓦雪白的大理石眼睛
全没有天赋的视力。
Stars
Howcountlesslytheycongregate
O'
er our tumultuous snow,
Whichflows inshapes astallastrees
When wintry winds do blow!
—
Asifwithkeennessforourfate,
Ourfalteringfewstepson
Towhiterest, and a placeof rest
Invisibleatdawn,—
Andyetwithneither love nor hate,
Thosestarslike somesnow-white
Minerva'ssnow-whitemarbleeyes
Without thegift ofsight.
牧场[周旋久 译]
我这就前往牧场清理那口泉,
我逗留只为将落叶拨到一边
(还等看泉水重又变清吧我想):
我不会去太久。
——你也来吧。
我这就出去把那牛犊牵过来,
它正在母马身边站着,好年轻。
她用舌头舔它时它蹒跚不定。
ThePasture
I'
mgoingout toclean the pasture spring;
ll only stoptoraketheleavesaway
(And waittowatchthewaterclear,Imay):
Isha'
n'
tbegonelong.--Youcometoo.
m goingouttofetchthelittle calf
That's standingbythe mother.It'ssoyoung,
It totterswhenshelicks itwith hertongue.
Isha'
n'tbegonelong.--Youcometoo.
进入自我[周旋久译]
我愿之一是那些阴翳的树丛
如此老而密几乎不透一丝风
非徒为过去那般阴沉的面具
而是延生到界临死亡的边区。
我不会身受羁縻而某个日子
我会偷走进他们那茫茫无际,
哪怕在任何时候与空地相遇,
或碰上车轮拨沙徐行的通衢。
我可看不出有什么理由回头
或人们不该循我足迹往前走
赶上我,他们将在此把我追忆,
想知我是否爱他们一如往昔。
他们会发现斯人仍是那个他——
但已更确信过去相信的看法。
选自《少年的心愿》
IntoMy Own
Oneofmy wishesisthatthosedarktrees,
So oldand firmtheyscarcelyshowthe breeze,
Were not,as'
twere,themerestmaskof gloom,
Butstretched awayunto theedgeofdoom.
Ishouldnotbe withheldbutthatsomeday
IntotheirvastnessIshouldsteal away,
Fearlessofeverfindingopenland,
Or highwaywherethe slow wheelpoursthesand.
Ido notsee whyIshoulde'erturnback,
Or thoseshouldnotsetforth uponmy track
Toovertakeme, whoshould missmehere
And longtoknowifstill Iheld themdear.
They wouldnotfind mechangedfromhim theyknew--
Onlymoresureof allIthoughtwastrue.
From ABoy'
s Will(1913)
雪尘[周旋久译]
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 罗斯 诗歌