名片英语大全Word文档下载推荐.docx
- 文档编号:17376875
- 上传时间:2022-12-01
- 格式:DOCX
- 页数:12
- 大小:23.18KB
名片英语大全Word文档下载推荐.docx
《名片英语大全Word文档下载推荐.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《名片英语大全Word文档下载推荐.docx(12页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
近来,我们还常听到"
这个新名词。
这个职位一般出现在大公司里,而且其公司管理结构国际化程度较高。
以下我们用举例的方式说明"
的译法。
1.TCL集团董事长兼总裁ChairmanandPresidentofTCL
2.四川长虹集团,其领导层中居第一位的是:
董事长、总裁兼首席执行官=>
Chairman,President&
CEO;
第二位是"
副董事长、执行总裁"
=>
ViceChairman&
ExecutivePresident然后接下去是多个"
董事兼执行副总裁"
Director&
ExecutiveVicePresident再接下去是各个分公司的总经理
3.联想集团的领导层包括退居二线?
quot;
董事会主席"
ChairmanofBoard,一线最高领导"
总裁兼首席执行官"
President&
CEO,居于第二位的"
高级副总裁兼财务总监"
SeniorVicePresident&
Treasurer以及其它几位高级副总裁和副总裁。
4.再以中国石化(SINOPEC)为例,其董事会组成成员包括:
"
=>
Chairman"
副董事长"
ViceChairman、"
董事、总裁"
Director,President、"
董事、副总裁兼财务总监"
Director,VicePresident&
ChiefFinancialOfficer、"
董事、副总裁"
Director,VicePresident及其它董事组成。
由总裁班子行使整个集团的日常管理权。
由上述4例可以看出,我国?
基本上可以与President等而视之。
有一点需要注意:
在中国,企业中的高层主管一般以"
经理"
为尊,就好像"
一般是最高行政首脑,但在英语中,其对等词manager却不如president或director来得尊贵。
在一个企业中,GeneralManager往往可以有多个,并受president领导,且常常出现director领导manager的情况。
副"
字在英语中可以用vice、deputy、assistant、associate、under、sub等词表示。
副总裁=>
VicePresident
国防部副部长(美国)=>
DeputySecretaryofDefence
副总经理=>
AssistantGeneralManager
副国务卿=>
UnderSecretaryofState
副州长(副总督)=>
LieutenantGovernor
(学院)副院长=>
Sub-deanofSchool
根据我国的翻译实践,表达"
的含义用的最广泛的是Vice和Deputy。
Vice和Deputy并无本质区别,在实际使用时究竟选用哪个,纯属搭配习惯。
一般来说,vice与president、premier、chairman、minister、governor搭配;
deputy与director、chief、head、secretary、dean、mayor搭配。
似乎可以认为,Vice比Deputy的搭配级别要高。
如:
国家副主席(或大学副校长)=>
副主席(或系副主任等)=>
ViceChairman
副总理=>
VicePremier
副部长=>
ViceMinister
副省长=>
ViceGovernor
副领事=>
ViceConsul
副校长(中小学)=>
VicePrincipal
以下情况常用Deputy:
副局长=>
DeputyDirector
副秘书长=>
DeputySecretary-General
副书记=>
DeputySecretary
副市长=>
DeputyMayor
副县长=>
DeputyChiefExecutive
副村长=>
DeputyVillageHead
副院长(学院)=>
DeputyDean
副总编=>
DeputyEditor-in-Chief
associate用作"
时一般用于职称。
副教授=>
AssociateProfessor
副研究员=>
AssociateResearchFellow
副主编=>
AssociateEditor-in-Chief
副编审=>
AssociateSeniorEditor
副研究馆员=>
副译审=>
AssociateSeniorTranslator
副主任医师=>
AssociateSeniorDoctor
Assistant也可作"
解释,
副经理=>
AssistantManager
但我们知道,assistant原本含义是"
助理"
当我们把"
副经理"
译成assistantmanager时,那么"
经理助理"
怎么译?
另外,assistantmanager和另一种副经理deputymanager之间有什么区别?
要弄清以上情况,先得看看Assistant和Deputy在美国的用法,以美国联邦财政部金融管理局(FinancialManagementService)为例,该局局长称作Commissioner,紧接着Commissioner的二号人物称DeputyCommissioner,相当于我们中国的第一副局长,然后是多名分管各个不同科室的副局长,如分管联邦金融事务的副局长(AssistantCommissioner,FederalFinance)、分管金融运营事务的副局长(AssistantCommissioner,FinancialOperations)、分管政府部门会计事务的副局长(AssistantCommissioner,GovernmentwideAccounting),等等。
无论是美国政府还是企业机构,几乎都是一样,即Deputy作为第一副职,往往只设一个,而Assistant却可以有多个。
比如,在一家美国公司里,既有DeputyGeneralManager,又有AssistantGeneralManager都译成"
副总经理"
,但其地位是前者--相当于我们的常务副总--高于后者。
至于比"
地位更低的"
总经理助理"
,则可译为:
AssistanttoGeneralManager。
总经理私人助理-->
PersonalAssistanttoGM、总经理特别助理-->
SpecialAssistanttoGM。
在我国的行政机构内,"
往往指的是未经过立法机关认可的副职,如"
市长助理"
,其职责和级别相当于副市长,但地位显然低一些。
这跟英语中的情况是相似的,本来也可套用上述译法,即将常务副市长、副市长、市长助理分别译作:
DeputyMayor、AssistantMayor、AssistanttoMayor,但是,我们已经习惯于将"
副市长"
统统译成DeputyMayor,"
译成AssistantMayor,而将"
常务副市长"
译成"
FirstDeputyMayor"
此种译法已广泛接受,不宜改译。
企业高级职务的译法
厂长"
可以译作FactoryDirector/FactoryManager/GeneralFactoryManager/WorksManager/PlantManager。
生产厂长"
(可以是厂长负责制下分管生产的副厂长,或公司制下生产厂的厂长或生产部门经理或运营经理)可以译为:
ProductionManager/Manager(Production)/FactoryProductionManager/OperationsManager/ManufacturingManager/ProductionController。
生产主管"
:
ProductionSupervisor/ShiftManager/TeamLeader。
班长"
ShiftManager/ShiftSupervisor
生产线主管"
LineManager。
我国的企业部门主管一般称作"
某某部经理"
,但是译成英文后,应按英语习惯去掉其中的"
部"
字,如"
销售部经理"
SalesManager,而略掉其中的"
字;
此外,在格式上,可以写成"
SalesManager"
、"
ManagerofSales"
Manager,Sales"
等形式。
再比如,一个分管生产和技术的副总裁可以译成:
VP,Production&
Technology"
另外,我们需要注意的是,Director("
主任"
在港台一般称作"
总监"
)和Manager(经理)、Supervisor(主管)经常同时出现在一家企业里,其地位依次是:
Director>
Manager>
Supervisor。
中国的某些企业中设置了"
生产部"
,其属下包括各车间、环保科或技术科等,这时候,车间等科室的领导可以称为manager,则生产部部长(或经理)以译为director为最合适。
Manager习惯上译成经理,但有时也可译成"
局长"
等,如:
ManagerofCountyGovernment'
sDevelopmentDepartment(美国某县县政府开发部部长)
ManagerofCountyRoadCommission
(美国某县公路委员会主任)
ManagerofCountyEnvironmentalHealthDivision
(美国某县环境卫生处处长)
同时,县长也可译成CountyManager。
在英语中用作主管称谓的还有:
Executive、Supervisor,用作主要办事人员称谓的还有Officer、Specialist、Representative等,如:
MarketingExecutive市场部主管(或主任)
MarketingSupervisor市场部主管
MarketingManager市场部经理
MarketingOfficer市场部专员
其地位大致是:
Manager>
Executive(Supervisor)>
Officer(Specialist)
---"
的译法
班主任:
HeadTeacher
系主任(大学):
Director、Head、Chair、Dean等。
地方人大主任:
Chairman
国务院部委主任:
Minister
财务主任:
Treasurer、Controller
车间主任:
WorkshopManager/Director
5.2.5"
办公室主任"
过去人们常简单译成DirectorofOffice,但是由于Office在美国常用作机构名称,相当于我们这里的"
局"
,所以上译给人一种"
×
局局长"
之嫌,故有人提议改为Managerof×
Office。
但这种提议仍有失之粗糙之嫌。
需知,在我们中国,"
办公室"
作为机构名称使用时,有两种含义,一种是办事机构名称,大多数是临时性的非常设机构,如"
打假办"
节水办"
等,有一部分长期保存下来,成了常设机构,如"
国务院港澳办"
等,在这种情况下,该"
就具备了与其它委、局同等功能,所谓"
委、局、办"
的说法即由此而来;
第二种是某个机构内设的综合行政部门,如:
环保局办公室,它不是一个独立单位,倒有点像环保局下属的"
总务科"
行政科"
或"
综合科"
之类的部门。
第一类"
的名称中一般都带有表明具体职能的字,所以翻译时照章直译即可,如:
工业办公室"
IndustrialOffice,此类办公室的主任,选用Director正好门当户对,如"
省台办主任"
DirectorofProvincialTaiwanAffairsOffice,当然,也可以换用Manager。
第二类"
,采取直译则变得不伦不类,"
环保局办公室"
如果译成OfficeofEnvironmentalProtectionBureau,其含义是:
环保局的办公场所,而与原意相距甚远。
英语中,Office作机构名称解时,一般都带有修饰词,如:
OccupationalStatisticsOffice(职业统计办公室)
DerbyOfficeofDepartmentofAgriculture(农业部德比地区办事处)
HeadOfficeofDepartmentofVeterinaryServices(兽医服务处总部)
如不加修饰词,将Office和Bureau、Department等表示机构的名称混在一起,会使英语母语读者费解,因为在他们眼里,Office和Bureau、Department是同一回事。
笔者在第四章中曾谈及美国的AdministrationBureau相当于我们的"
,那么,我们何妨把"
译成AdministrationOffice或AdministrativeOffice,而将"
称作ManagerofAdministrationOffice?
,那么"
浙江省环保局办公室"
便是"
Manager,AdministrationOfficeofZhejiangProvincialEnvironmentalProtectionBureau"
相信外国人看了这种翻译基本上能明白这个"
的职责。
此种译法,日本人用得较多。
在美国的各级政府机构中,没有"
一职,但确实有一个权责和我们的办公室主任很相似的职位--ChiefofStaff,有时也译成"
幕僚长"
,譬如,"
白宫办公厅主任"
就称作ChiefofStaffofWhiteHouse。
另外,我们都知道,我国的"
参谋长"
也译成ChiefofStaff,了解军队组织结构的人都知道,部队中的参谋长,其实就相当于地方机构内的办公室主任。
故笔者认为将机构内设的办公室主任称成ChiefofStaff无疑是最地道的。
在这种情况下,"
也可仿照美国译作OfficeoftheChiefofStaff。
销售部副部长ViceMinisterofSalesDepartment
副总经理ViceManager
总经理秘书GeneralManager‘sSecretary
附上其他部门英语专业说法。
人事部PersonnelDepartment
(人力资源部)HumanResourcesDepartment
AccountingAssistant会计助理
AccountingClerk记帐员
AccountingManager会计部经理
AccountingStall会计部职员
AccountingSupervisor会计主管
AdministrationManager行政经理
AdministrationStaff行政人员
AdministrativeAssistant行政助理
AdministrativeClerk行政办事员
AdvertisingStaff广告工作人员
AirlinesSalesRepresentative航空公司定座员
AirlinesStaff航空公司职员
ApplicationEngineer应用工程师
AssistantManager副经理
BondAnalyst证券分析员
BondTrader证券交易员
BusinessController业务主任
BusinessManager业务经理
Buyer采购员
Cashier出纳员
ChemicalEngineer化学工程师
CivilEngineer土木工程师
Clerk/Receptionist职员/接待员
ClerkTypist&
Secretary文书打字兼秘书
ComputerDataInputOperator计算机资料输入员
ComputerEngineer计算机工程师
ComputerProcessingOperator计算机处理操作员
ComputerSystemManager计算机系统部经理
Copywriter广告文字撰稿人
DeputyGeneralManager副总经理
EconomicResearchAssistant经济研究助理
ElectricalEngineer电气工程师
EngineeringTechnician工程技术员
EnglishInstructor/Teacher英语教师
ExportSalesManager外销部经理
ExportSalesStaff外销部职员
FinancialController财务主任
FinancialReporter财务报告人
F.X.(ForeignExchange)Clerk外汇部职员
F.X.SettlementClerk外汇部核算员
FundManager财务经理
GeneralAuditor审计长
GeneralManager/President总经理
GeneralManagerAssistant总经理助理
GeneralManager‘sSecretary总经理秘书
HardwareEngineer(计算机)硬件工程师
ImportLiaisonStaff进口联络员
ImportManager进口部经理
InsuranceActuary保险公司理赔员
InternationalSalesStaff国际销售员
Interpreter口语翻译
LegalAdviser法律顾问
LineSupervisor生产线主管
MaintenanceEngineer维修工程师
ManagementConsultant管理顾问
Manager经理
ManagerforPublicRelations公关部经理
ManufacturingEngineer制造工程师
ManufacturingWorker生产员工
MarketAnalyst市场分析员
MarketDevelopmentManager市场开发部经理
MarketingManager市场销售部经理
MarketingStaff市场销售员
MarketingAssistant销售助理
MarketingExecutive销售主管
MarketingRepresentative销售代表
MarketingRepresentativeManager市场调研部经理
MechanicalEngineer机械工程师
MiningEngineer采矿工程师
MusicTeacher音乐教师
NavalArchitect造船工程师
OfficeAssistant办公室助理
OfficeClerk职员
OperationalManager业务经理
PackageDesigner包装设计师
PassengerReservationStaff乘客票位预订员
PersonnelClerk人事部职员
PersonnelManager人事部经理
Plant/FactoryManager厂长
PostalClerk邮政人员
PrivateSecretary私人秘书
ProductManager生产部经理
ProductionEngineer产品工程师
ProfessionalStaff专业人员
Programmer电脑
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 名片 英语 大全