如何提高汉英翻译水平Word格式.docx
- 文档编号:17370540
- 上传时间:2022-12-01
- 格式:DOCX
- 页数:10
- 大小:29.56KB
如何提高汉英翻译水平Word格式.docx
《如何提高汉英翻译水平Word格式.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《如何提高汉英翻译水平Word格式.docx(10页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
一名称职的翻译工作者必须懂得什么是翻译的真谛(aclearconceptionofwhattranslationis)。
一名优秀的翻译人员必须具有高屋建瓴的视角(greatpowersofconceptionforsophisticated
understanding)。
一、翻译过程中的双向立体思维
许多人在思考翻译问题时用的是单一的直线式的思维方式,即只是考虑字面上的意思的转换。
我们可以把翻译过程中的双向立体思维模式比喻为上下各四条车道的高速公路,而不是一条车道的单行线。
如果不培养这样的思维方法,翻译能力是没法提高的。
翻译标准--达意、通顺、传神、表形
Fidelityinmeaning,Authenticityinexpression,Affinityin
style,Identityinform:
从原作的角度来说:
必须要体现原文的特点达意
准确理解原文意思及其内涵与外延的意思通顺
掌握关键词语的深度、力度和语流节奏传神
把握原文的精神风貌、文体风格和文化特征表形
确定原文的形式,是否整齐对仗押韵,或其他特点
从译文的角度来看:
必须要具有英语的特点由表及里,由此及彼,全面准确地传达原意译文表达要通顺流畅、正确地道,符合英语习惯
跨越文化障碍,让精神风格在译文中再现符合英语惯例,使外国读者喜闻乐见
假如我们要把权为民所用,情为民所系,利为民所谋翻译成英语,如果是按照直线思维模式,不是我们可以把它翻译为Usethepower
forthepeople,sharethefeelingswiththepeopleandworkforthe
interestofthepeople.
但这只是传达了基本意思,原文的语言风格比较庄重、它在形式上整齐划一、其内容的座右铭作用等这些特征并未表现出来。
如果采用立体思维的方式,我们就可以考虑这样的翻译:
Govern
bythemandateofthepeople,empathizewiththefeelingsofthe
people,andworkforthebenefitsofthepeople.
要做好汉英翻译工作,需要具备以下多方面的意识:
第一:
要对翻译的重要性有深刻的、充分的认识,翻译的对与错、好与坏有时会产生绝然不同的效果。
例如,把海南岛的天涯海角翻译成了世界末日:
theEndoftheWorld(应为LandsEnd/EndoftheEarth)
。
再如某航空公司的广告中承诺的一小时内免费送机票上门变成了一小时内送免费机票上门:
Wegiveyouticketsfreeof
chargewithinonehour.
第二:
要善于仔细地、深入地、准确地理解中文原文的意思。
这是因为准确的理解是做好翻译的前提。
例如,我们常用摸着石头过河这个俗语来形容我国的改革开放事业是没有先例。
那么摸着石头过河应如何翻译成英语呢?
有的人把它按字面翻译为crossing
theriverbyfeelingthe
stones。
翻译的人根本就没有去认真地理解摸着石头过河是什么意思,应该怎样表达才能让外国人能够理解。
正确的做法应该是按照下面的步骤去做:
摸着石头过河的字面意思如何理解?
它有什么暗含或延伸的意思?
英语里有没有相同或类似的说法?
.如果有,就可以直接借用;
如果没有,是进行直译还是意译?
如果直译为
crossingtheriverbyfeelingthestones是否能被外国人理解?
过河是乘船过(crossingby
boat)还是淌水过(wadingacross),动词用什么形式?
这里的河是大河、中河还是小河(river,stream,
brook,etc.)?
摸的方式是用手摸还是用脚触?
石头是大石头还是小石头(rock,stone.Pebble,
etc.)?
如果意译为learningbyexperiment/bytrialand
error是否可取?
直译和意译相结合wadingacrossthestreambyfeelingtheway如何?
Sincethereisnopreviousexperiencetofallbackon,wehaveto
wadeacrossthestreambyfeelingtheway,aswesayinChinese.
第三:
中文和英文的对应词有时意思并不相同或者不完全相同,不能照字面翻译。
例如下面例子中的外国人和foreigner:
如果我们要把他的英语说得真好,就像外国人一样。
翻译成这样的英语HespeaksEnglishsowell,hesounds
likeaforeigner.那么这里的修饰语likeaforeigner
是指说得不好,听起来很别扭。
这种看上去非常准确的翻译其效果却适得其反。
正确的翻译方法应该是:
HespeaksEnglishso
well,hesoundslikeanativespeaker.
第四:
有时候中文字面的意思表达不充分,部分信息被省略了或被隐藏起来了。
例如下面的例子:
特区是个窗口,是技术的窗口,管理的窗口,知识的窗口,也是对外政策的窗口。
有人把它翻译为:
The
specialzoneisawindow.Itisawidowforintroducingtechnology,
managementandknowledge.Itisalsoawindowforforeignpolicy.
这样的翻译外国人是无法理解的,我们必须把那些被省略了或被隐藏起来的信息都翻译出来:
Thespecialeconomicszones
areawindowopeningontotheoutsideworld.Theyareawindow
throughwhichtobringinfromabroadsophisticatedtechnology,
advancedmanagerialexpertiseandup-to-dateknow-how.Itisalsoa
windowthroughwhichtodisseminateChinasexternalpolicies.
与此相似的例子还有很多,如退耕还林不是returnfarmlandtoforest(把耕地退还给森林),而应该是restore
woodland-convertedfarm-plotsbackforafforesting
(把从林地开垦出来的耕地还原成林地,即重新进行植树造林)。
春运也不能简单地说成是springtransportation(春季的运输)
而是therush/peakseasonofpassengertransportationduringthe
SpringFestival/ChineseNewYear(春节期间的客运高峰)。
第五:
有些中文词语没有什么特殊涵义,而与之相对应的英文词语却有着特殊的涵义。
例如,与便宜、价廉相对应的cheap,它有时候会带有贬义,成为质次价低的意,如cheap
jewelries,cheapdresses,cheapfurniture等。
我们可以说Iboughtacheap
watchformychild,对小孩无所谓;
但不能说Iboughtacheapdressformy
girlfriend.因为这样说会冒犯对方。
在后一种情况下必须用inexpensive一词。
第六:
避免用中式英语进行表达,而要尽量用地道的英语进行表达。
假如我们要把我过去学过一些法语,但现在都忘了,都还给老师了这句话翻译成英语,最好不要说
IlearnedsomeFrenchinthepast.NowIhaveforgottenit.Ive
returnedittotheteacher.比较好的说法是IusedtoknowsomeFrench,but
Iveforgottenit.Ithasfounditswaybacktomyteacher.
再比如我们要用英语说我攒了一大堆赃衣服,等着周末来洗,最好不要说Ihaveaccumulatedalargeamountof
dirtyclothes.Imgoingtowashthemattheweekend.比较好的说法是Ihave
alotoflaundrytocatchupattheweekend.
第七:
根据不同场合,英语的表达有庄重(formal)与随意(informal)之分。
比如禁止吸烟、请勿吸烟(Thankyoufornotsmoking)和为了您和他人的健康,请勿在此吸烟下面两组例子中都各包含有formal-normal-informal三种文体风格(style):
Pleaseawaitinstructionsbeforedispatchingitems.
Pleasewaitforinstructionsbeforesendingitemsoff.
Dontsendanythingoffuntilyouretoldtodoso.
Essentialmeasuresshouldbeundertakenattheearliestopportunity.
Oneshouldundertakeanynecessarymeasuresattheearliest
opportunity.
Youshoulddowhateveryouhavetoassoonasyoucan.
第八:
要注意各行各业的不同术语的选择。
比如安居工程的英译不是housingprojectforlow-incomeurban
residents,而应该按照社会经济用语的习惯翻译为theAffordableHousingProgram;
再比如,高速公路上的警示语请勿疲劳驾驶,翻译成英语不是Dontdrivetiredly,按照交通法规术语应该翻译为Drowsy
drivingisdangerous或Drivealert,arrivealive。
第九:
注意汉语和英语之间的文化差异。
把相声翻译成英语不能只是翻译其形式,还要翻译其内涵。
翻译成crosstalk
外国人不明白;
不如翻译为comicdialogue更好懂。
再如,假设我们要把以外贸为龙头翻译成英语,能不能直接翻译为with
foreigntradeasthedragon
head呢?
这样翻译是很难让外国人明白的,因为以……为龙头这个说法是源自耍龙灯的习俗,而多数外国人不一定熟悉中国人的这一习俗。
为了取得好的翻译效果,最好是用能够跨越文化障碍的表达方法,如火车头或旗舰:
with
foreigntradeasthelocomotive/flagship。
但是不能机械地对待一切类似的翻译问题,我们的头脑里应该有一点辩证法。
比如汉语的鱼米之乡(landoffishand
rice),在英语里有一个类似的说法landofmilkandhoney,但由于landoffishandrice
外国人也能理解,不会造成跨化交流的障碍,所以我们可以采用landoffishandrice的说法,以保留一点汉语的特色。
第十:
对于暗含的意思,必须把它明白地翻译出来,这样便于外国读者理解。
例如东边日出西边雨,道是无晴却有晴中的晴字,它是个双关语,有天晴和爱情的双重意思。
我们在翻译的时候,必须做到二者兼顾:
Itssunnyintheeastbutinthewestitsraininghard.
Whetherrainorsunshine,hesthesunshineinmyheart.
再比如,广告语这种鞋油为您足下增光中的足下也是个双关语,翻译的时候也必须把两层意思都表达出来:
Thisshoeshine
shinesyourshoesandyoulookgreat.
第十一:
有时候,比如翻译诗句,光翻译字面上的意思是不够的,还必须把字里行间的深度、力量和美感表达出来。
我们以朱门酒肉臭,路有冻死骨为例,如果简单地把它翻译为
Winesandmeatsbecomerotteninthemansions;
Deadbonesbecome
rottenatthedoorsofthem,那就没有任何诗意。
英语词典里有这样的例句:
Whiletherichare
flauntingtheirwealththepoorarestarvingonthestreets.
这个句子表现了贫富之间的差别和对比。
下面这样的翻译则把原文的意思、深度、力量和美感通统都表现出来了:
Inthemansions,
rollingluxuryallowswineandmeattogorottenaway;
Onthestreets,grindingpovertycausesdeadbodiestofreezeand
decay.
第十二:
汉语和英语在语法语序和句子结构上都有很大的差别。
因此,在进行中译英的时候必须要考虑到这些方面的变化。
例如,翻译改革开放开放取得了巨大的成就这个句子时,我们不能亦步亦趋地将它翻译为:
economicreformandtheopening-uphavemadegreatachievements.
而是应该这样翻译,把巨大的成就当作主语,把主动语态变成被动语态:
Greatachievementshavebeenmadein
theeconomicreformandinoureffortstoopen-upChinatothe
outsideworld.
综上所述,一个好的翻译人员必须具有高屋见瓴的视角,要懂得翻译的真谛是什么。
要想提高汉英翻译水平,必须加强对上述各种意识的培养。
必须养成多层次、多角度的思维习惯。
二、准确的理解是翻译的前提
汉译英的过程是正确理解汉语原文和创造性地用英语再现汉语原文的过程。
必须对原文有准确、全面、深刻的理解才能着手准备进行翻译。
首先看看把企业推向市场这个例子。
它常常被译成topushenterprisestothe
market。
到底应该怎样理解这个推字呢?
实际上,这个推字有帮、引、促等多种含义。
用push这个动词固然不算错,但下面几种译法更加生动:
toleadenterprisestothemarket
tohelpenterprises(attheirelbow)tothemarketplace
toguideenterprisestothemarket
toletenterprisestoimmerseinthemarket
toletenterpriseslearntoswiminthemarket
让企业到水中去学会游泳,呛几口水,就是到市场里去经受锻炼。
从表面上看这种译法离原文远了,但实际上它离原文的意思更近。
再看看这个句子:
到2008年,北京的天会更蓝、水更清、地更绿、环境更美。
如果我们只是满足于表面的理解,把天更蓝、水更清、地更绿
翻译成theskywillbebluer,thewaterwillbeclearer,andtheland
willbegreener,那么它就有可能暗示:
北京的天原来不是蓝的、水不是清的、地不是绿的,
而且这三个比较级的形容词可以理解为只?
quot;
有所改善,力度不够。
但实际上我们要表达的意思是,北京现在就是天蓝、水清、地绿;
到2008年时的情况是天还要更蓝、水还要更清、地还要更绿。
在经过了这样的深层次的理解之后,我们就可以换个角度来进行翻译:
By2008Beijingwillbeevenmorejustifiedforbeing/caneven
morerightlybecalledacitywithabluesky,clearwater,green
land
andabeautifulenvironment.
这个译文的内涵是:
北京的天本来就是蓝的,水本来就是清的,地本来就是绿的,到了2008年情况会变得更好。
从句子结构来看,汉语是一种迭加式的(additive)
语言,句子的各个部分看上去好像都是并列的;
而英语是一种合成是(synthetic)的语言,句子结构就像一棵树一样,有主干、有枝叉。
根据汉语的表达习惯,有时候一个句子可以很长,各个部分完全并列,全都用逗号联系起来。
而英语则不同,长句子必须采用主从结构。
例如下面这个长句:
对外经济贸易大学的工商管理硕士项目旨在培养
具有现代化管理意识,掌握经营管理的知识和方法,能有效地管理社会化大生产并在国内外市场开展经营与竞争,具有决策应变能力
和分析解决问题的能力,有战略眼光和开拓进取精神的国际导向型、务实型和复合型的高级经营管理人才。
要把这个长句翻译成英语,在翻译技巧上必须要用综合处理的方法:
一是长句拆译,把它分成两个句子;
二是把逗号分开的许多并列成分变成主从关系;
三是把多个修饰成分安排为前置定语和后置定语:
对外经济贸易大学的MBA项目旨在培养/具有现代化管理意识,/掌握经营管理的知识和方法,/能有效地管理社会化大生产/并在国内外市场开展经营与竞争,/具有决策应变能力/和分析解决问题的能力,/有战略眼光和开拓进取精神的/国际导向型、务实型和复合型的/高级经营管理人才。
然后在这个基础上进行翻译:
THEMBAPROGRAMOFUIBEAIMSATTRAININGSENIOR
MANAGEMENTPERSONNELwhoareinternationallyoriented,hands-on
experiencedandcross-disciplined.
Withastrategicforesightandapioneeringspiritaswellas
decision-makingandproblem-solvingcapabilities,THEYAREADEPTin
thetheoryandpracticeofmodernmanagement,ARECAPABLEof
applyingmanagementknow-howtolarge-scaleoperations,andARE
POISEDtoenterintocompetitionondomesticandinternational
markets.
有些人就是习惯于字面上的翻译。
比如有一首吟诵肇庆七星岩的诗:
借得西湖水一圜,更移阳朔七堆山,堤边添上丝丝柳,画幅长留天地间。
其英译文是这样的:
BorrowapoolofwaterfromHangzhouWestLake,/Removesevenhills
fromYangshuoforscenicsake,/Andaddweepingwillowsalongthe
longdykes,/Thenaturepicturewilllastforeverundertheskies.
这种对号入座式的翻译把诗的头两行的意思变成了:
从杭州西湖借来一池水,为了风景起见,从阳朔把七堆山搬掉。
这与原文相去甚远。
译文中其他方面的问题也不少。
翻译时我们必须摆脱原文字面上的影响:
Thecharm
ofthewatercanmatchHangzhousWestLake./Thehillshereputthe
SevenMoundsofYangshuointheshade./Gracefularethedykeslined
withrowsofweepingwillows,/Thepicturesquescener
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 如何 提高 汉英 翻译 水平