大学英语四级新题型段落翻译模拟题11篇Word文档格式.docx
- 文档编号:17370131
- 上传时间:2022-12-01
- 格式:DOCX
- 页数:10
- 大小:27.52KB
大学英语四级新题型段落翻译模拟题11篇Word文档格式.docx
《大学英语四级新题型段落翻译模拟题11篇Word文档格式.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《大学英语四级新题型段落翻译模拟题11篇Word文档格式.docx(10页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
Crops
such
asrice
were
first
China.
After
founding
New
China,
governmenthas
to
agriculture
increasing
investment
speed
up
themodernization
production.
Therefore,
great
achievements
inagriculture.
The
outputs
various
products
grow
at
fast
rate
totaloutput
grains,
cotton
peanuts
tops
/rankthefirstinthe
world.
With
than
ten
percent
scultivatableland,
manages
feed
over
one-fifth
population.
第二篇龙的形象
中国人一直以自己是龙的传人(descendent)为豪。
这种情感在中国文化和社会的各个方面都有所体现。
从远古时代起,龙就被看作是具有庇佑能力并能影响人们生活的动物。
古代的皇帝被看作是“真龙天子”,象征着尊严和权力。
在民间流传着许多关于龙的传说和故事。
还有各种与龙相关的民俗活动,其中最受欢迎的就是赛龙舟(Dragon
Boat
Race)。
1.第3句中的定语“具有庇佑能力并能影响人们生活的”较长,可将其处理成后置定语,用介词短语来表示;
“具有......能力并能......”可合译成a
power
to...and...;
“动物”译为creature(生物、创造物)比animal更确切,因为“龙”并不是真正存在。
2.第4句中“象征着尊严和权利”是对“真龙天子”的补充说明,可将其处理成同位语,译为a
symbol
ofdignity
power。
3.倒数第2句为无主语句,省略了主语“人们”,该主语不需要被强调说明,故此句可译为被动句式,即Manylegends
stories...
are
spread...。
“关于龙的”可处理成后置定语,用介词短语about
dragon表示。
“在民间”为状语,可译作among
people,置于句末。
4.最后一句中的“其中”一词表示赛龙舟属于前面提到的folk
activities,故“其中……赛龙舟”可处理成非限制性定语从句,用
among
which
来引导,译为
most
welcomed
is...。
Chinese
people
proud
being
descendents
dragon.
This
emotion
isreflected
every
aspect
culture
society.
From
primitive
times,
dragon
hasbeen
regarded
creature
with
protect
influence
people'
lives.
Theemperors
ancient
times
real
from
heaven,
power.
Many
legends
stories
about
spread
people.There
folk
activities
related
dragon,
isDragon
Race.
第三篇空气质量
7月底,中国环境保护部(China'
Environment
Protection
Ministry)发布了今年上半年空气质量状况报告。
报告称,除了拉萨(Lhasa)、海口、舟山和惠州四个城市,中国其它主要大城市的空气质量均未达标。
造成这一结果的原因有很多,其中包括不断增长的机动车数量和工业品产量。
空气污染状况的不断恶化严重威胁公众的健康。
一位官员表示,一份旨在控制空气污染的方案将在年内公布。
1.第1句中的定语“今年上半年空气质量状况”较长,故将其处理成后置定语,用介词短语on
air
quality
thefirst
half
this
year来表示,汉语中表示范畴的“状况”一词按英文表示习惯能够省译。
2.第2句中的“中国其它主要大城市的空气质量均未达标”如果逐字对译则语句生硬,表示效果平平。
翻译时,宜采用“否定前移”的方法,对主语“中国其它大城市”进行否定,谓语则变为肯定,译为no
other
major
city...is
to...。
3.第3句“造成这一结果的原因有很多,其中包括……”可直译为manyreasons
lead
consequence,including...,但为了突出原文中的两个原因,可将原因置于句首,译作growing
motor
vehicles...areaamong...factors
contributing
consequence。
4.最后—句中的定语“旨在控制空气污染的”表目的,故用不定式短语to
contro1
Pollution来表示。
At
end
July,
Ministry
released/posted/announced
report
on
inthe
year.
thelatter/secondhalfoftheyearAccording
report,
except
four
cities,
namely
Lhasa,
Haikou,Zhoushan
Huizhou,
no
city
standard
quality.Growing
vehicles
industrial
output/products
variety
factors
tothis
consequence.
Worsening
pollution
composes
serious
threat
health
thepublic.
An
official
said
scheme/plan
control
would
be
published
within
year.
由于中国北方重度雾霾(heavy
smog)持续不散,公众越发关注空气污染问题。
一些网民(netizen)甚至对污染的程度表示了愤怒情绪。
治理空气污染迫在眉睫。
中国多个城市实行汽车限购,希望此举一方面能缓解交通拥堵,一方面能控制空气污染。
中国政府准备推出一个长期计划来控制导致严重污染的行业。
政府也将额外支出60亿元人民币来改进北方地区的空气质量。
1.在第1句中,“公众”表示为the
public,做主语时,谓语动词用单、复数都能够;
作为一个整体,谓语动词用单数;
强调每一个具体成员,谓讲动词用复数。
“由于中国北方……”表原因,故处理成愿意状语从句,译作Since
duetothelasting/lingeringheavy
smog
stays
continually
northern
China,地点状语“中国北方”置于句末。
2.第8句中的“……迫在眉睫”套用句it
extremely
urgent
do...来表示。
主语“治理空气污染”用不定式来表示目的,译作to
pollution。
3.第4句中的“希望此举一方面能……,一方面能……”处理为主句“中国多个城市已经限制购车”(Many
Chinesecities
imposed
limits
car
purchases)的伴随动作,用现在分词短语
hoping
ease...
andmeanwhile
control...来表示,使译文流畅、衔接紧密。
4.倒数第2句中的“来控制导致严重污染的行业”为目的状语,用动词不定式短语来表示to
controlindustries...,其中定语“导致严重污染的”较长,故将其处理成定语从句,译作which
cause
heavypollution,置于被修饰语industries之后。
Since
heavy
public
increasingly
concernedabout
pollution,
Some
netizens
even
express
their
anger
levels.
It'
sextremely
pollution.
cities
carpurchases,
ease/relieve
traffic
jam,
meanwhile
Chinesegovernment
launching
long-term
plan
industries
Itis
spending
an
additional
six
billion
yuan
improvement
thenorthern
region.
第四篇智能手机
智能手机日益渗入人们的生活。
许多年轻人似乎一刻也离不开它。
在大街上,经常能够看到一些年轻人不停地用智能手机拍照,添加一段说明,然后放到微博(microblog)或微信(WeChat)上。
的确,智能手机为人们的沟通提供了前所未有的便利:
它让人们能随时随地与朋友互动,分享新鲜事。
可是,相关学者对此也表示了担忧。
因为智能手机反而使身边的人疏远了。
1.笫1句中的“日益”用副词increasingly来表示,比短语more
more来得精彩。
2.第2句“许多年轻人似乎一刻也离不开它”套用句型比seems
that…来表示,更符合英语表示习惯。
3.第3句中的“一些年轻人不停地用智能手机拍照”如果逐字对译为someyoung
can'
t
stop
usingtheir
smart
phones
take
pictures,则稍显生涩。
把“不停地”译成
busy
doing
sth...“用智能手机”置于句末作状语on
phones,符合英语表示习惯。
“然后放到微博或微信上”中的“然后”表明先后顺序,可直译为and
then,但英语中更常见before
“在……之前”来表示动作的先后顺序,这种说法更地道。
4.第4句中的“提供了……便利:
它让人们能随时随地与朋友互动,分享新鲜事”,此句冒号后的内容为“提供便利”的具体形式,故可用by引导的介词短语表示。
“随时随地个是时间状语,另一个是地点状语。
在英语表示习惯里,时间状语比地点状语更为远离中心语,因此译为anywhere
anytime。
Smart
phone
penetrates
into
It
seems
that
many
young
tlive
moment
without
it.
In
streets,
we
can
often
see
takingpictures
typing
some
information
phones,
before
posting
them
theirmicroblogs
or
WeChat.
Indeed,
provide
convenience
for
by
lettingthem
interact
friends
anywhere
anytime
share
something
new.
However,
scholarsconcerned
egress
concern
towards
it
driving
ixsere
away
peoplearound
them.
alienated
isolated
第五篇十二生肖
为了让人们更好地记住年份,我们的祖先用12只动物来代表年份。
即“十二生肖”(Chinese
Zodiac)。
每一年由一种动物代表,每隔进行一个循环,从鼠开始,以猪为结尾。
每一种动物还有其独特的文化内涵(cultural
connotation}。
例如,牛年出生的人据说“勤奋、冷静、可靠”,虎年出生的人则“强大、勇敢、但又急躁”。
十二生肖在亚洲的其它国家,如韩国和日本也很流行。
1.第1句中的“为了让人们更好地记住年份”,如果直译成in
order
make
remember
yearsmore
easily。
表示不够地道,有中国式英语的感觉。
“让人们”是汉语中约定俗成的表示,翻译时可“省译”,此处表示为to
remember即可。
“即‘十二生肖’”可紧跟上文,用which引导的非限制性定语从句来表示。
2.第2句中的“每隔进行一个循环”能够用every
12
years
comes
circle表示,主语every
years为整体念的单数名词。
“从鼠开始,以猪为结尾”用现在分词短语beginning
Rat
ending
Pig来表示,作“循环”的后置定语。
3.第4句中的“牛年出生的”宜处理成后置定语,用分词短语bornin
Year
Ox来表示。
“据说……”译为
issaid
4.翻译最后一句时,先译出主干(The
Zodiac
remains
popular)。
地点状语“在亚洲的其它国家”用介词短语
Asian
countries
来表示。
more
easily,
our
ancestors
used
twelve
animals
representthe
years,
called
"
Zodiac"
.
Every
year
represented
animal
andevery
circle
beginning
Pig.
Each
itsunique
cultural
connotations.
For
example,
person
born
Ox
hardworking,
calm,
reliable,
while
Tiger
powerful,
brave,
andimpatient.
popular
well
countries,
Koreaand
Japan.
第六篇农民工
中国的农民工(migrant
worker)是从农村到城市来寻找工作的农民。
她们在建筑工地、工厂、饭店以及家政服务业寻求工作。
这些农民工推动着中国经济的快速增长。
据报道,去年中国有1.67亿农民工。
这个庞大的群体时常面临着被拖欠工资(pay
arrears)、缺乏工伤赔偿(workplace
workplace
injurycompensation)和医疗保障,以及子女上学难等诸多问题。
近几年,中国政府日益改进农民工的权益。
1.第1句中的定语“从农村到城市来寻找工作的”较长,故将其处理成后置定语,译作from
countrysidelooking
jobs
cities。
2.仔细分析后发现,第2句和第3句之间的关联性较强,宜将第3句处理成主干(they
country'
sfast-growing
economy),第2句处理为方式状语,用介词短语by
working
in…来表示,结构清晰、逻辑性强。
3.第4句“据报道,去年中国有1.67亿农民工”可译为
reported
there
167
million
migrantworkers
last
year,但这样还不如将“据报道”处理为副词来得简洁,表示为There
werereportedly
migrant
workers
year。
4.第5句“这个庞大的群体......诸多问题”较长,翻译时,先翻出主干(the
huge
group
faces
variousproblems),同位语“被拖欠工资、缺乏工伤赔偿和医疗保障,以及子女上学难等”用such
as引出。
“子女上学难”实则为“缺少教育资源”,为使结构平行和表示简洁,可译作a
lack
injurycompensation,
care
schooling
children.
farmers
countryside
looking
cities.
Theypower
country’s
growing
economy
construction
sites,
factories,restaurants
home
services
industry.
There
reportedly
inChinalast
problems
pay
arrears
ofworkplace
injury
compensation,
children.
recent
years,the
Improving
workers'
rights.
第七篇铁路发展
中国的铁路建设始于清朝(the
Qing
Dynasty)末年。
自新中国成立后,中国的铁路得到了飞速发展。
当前中国拥有仅次于美国和俄罗斯的全球第三大铁路网。
在中国,铁路是国家重要的基翅设施(infrastructure)、大众化的交通工具。
每逢寒暑假、节假日,总会出现“一票难求”的现象。
据报道,中国将优先发展西部地区,特别是贫困地区的铁路,引导当地人民走向致富之路。
第2句“中国的铁路得到了飞速发展”如果直译为
railway
developed
rapidly则显平淡,此处可用see表示“(时代等)以…为特点,历经……”的意义,将其译为Chinese
seen
rapidd
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 大学 英语四 题型 段落 翻译 模拟 11