英语翻译Word下载.docx
- 文档编号:17327994
- 上传时间:2022-12-01
- 格式:DOCX
- 页数:14
- 大小:25.39KB
英语翻译Word下载.docx
《英语翻译Word下载.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语翻译Word下载.docx(14页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
我恐怕不能教你游泳。
我想我弟弟比我教得好。
2.Anacquaintanceofworldhistoryishelpfultothestudyofcurrentaffairs.
读一点世界史,对学习时事是有帮助的。
3.Theserusticlassiesaregoodsingers.
这些乡下小姑娘唱歌唱得很好。
2.Tothem,hepersonifiedtheabsolutepower.
在他们看来,他就是绝对权威的化身。
3.Cryingisconsideredtobecharacteristicofwoman.
人们认为爱哭是女人的特点。
1.Asheisaperfectstrangerinthecity,Ihopeyouwillgivehimthenecessaryhelp.
他对这城市完全陌生,我希望你能给他必要的帮助。
3.Thecomputerischieflycharacterizedbyitsaccurateandquickcomputations.
这台计算机的主要特点是计算准确而迅速
2.Canyougiveanaccuratetranslationofthesentence
你能确切地把这句话译出来吗
Thesunrosethinlyfromthesea.
一轮红日从海边淡淡升起。
Astreamwaswindingitswaysthroughthevalleyintotheriver.
一弯溪水蜿蜒流过山谷,汇到江里去了。
Likemostwildlife,deerreproduce,grow,andstorefatinthesummerandfallwhenthereisplentyofnutritiousfoodavailable.
与大多数野生动物一样,鹿在营养丰富、食物充足的夏秋两季,繁殖、生长储存脂肪。
Theyareleadingahappylife.
他们现在过着幸福的生活。
Hebecomesextremelyexcitedwheneverhetalksabouthishometown---mountains,waters,flowers,plants,fishesandbirds.
他一说起家乡来就很兴奋,什么山啦,水啦,花啦,草啦,鱼啦,鸟啦等等。
Heated,waterwillchangeintovapor.
水如受热,就会汽化。
Theoryissomething,butpracticeiseverything.
理论固然重要,而实践尤其重要。
Thestrongestmancannotalterthelawofnature.
即使是最强有力的人也不能改变自然法则。
Withoutasenseofyourfault,howcanrepentanceandamendmentbeexpected
如果对自己的错误都不认识,怎么能悔恨和改正呢
Mattercanbechangedintoenergy,andenergyintomatter.
物质可以转化为能,能也可以转化为物质。
Intheevening,afterthebanquets,theconcertsandthetabletennisexhibition,hewouldworkonthedraftingofthefinalcommuniqué
.
晚上在参加宴会、出席音乐会、观看乒乓球表演以后,他还得起草最后公报。
Thebestconductorhastheleastresistanceandthepoorestthegreatest.
最好的导体电阻最小,最差的导体电阻最大。
Courageinexcessbecomesfoolhardiness,affectionweakness,thriftavarice.
勇敢过度,即成蛮勇;
疼爱过度,即成溺爱;
俭约过度,即成贪婪。
(增补被省掉的inexcessbecomes)
Therehadbeentoomuchviolenceinthatregion.
那个地区发生了许多暴力事件。
Afterallpreparationsweremade,theplaneswereflownacrosstheU.S.toSanFrancisco.
一切准备工作就绪以后,飞机就飞越美国去旧金山。
Thisprinterisindeedcheapandfine.
这部打印机真是物美价廉
Cantheleopardchangehisspots
豹子改不了身上的斑纹,这叫本性难移。
Theblondboyquicklycrossedhimself.
那个金发小男孩立刻在胸前划十字,祈求上帝保佑。
AmplificationinC—ETranslation
1.代词
活到老,学到老
Oneisnevertoooldtolearn.
不到长城非好汉。
HewhohasneverbeentotheGreatWallisnotaman.
大作收到,十分高兴。
Iwasverygladtohavereceivedyourwriting.
2.冠词
耳朵是用来听声音的器官,鼻子用来嗅气味,舌头用来尝滋味。
Theearistheorganwhichisusedforhearing.Thenoseisusedforsmelling.Thetongueisusedfortasting.
3.关联词
虚心使人进步,骄傲使人落后。
Modestyhelpsonetogoforwardwhileconceitmakesonelagbehind.
留得青山在,不怕没柴烧。
Solongasgreenhillsremain,therewillneverbeashortageoffirewood.
4.介词
咱们校门口见吧。
Let’smeetattheschoolgate.
你是白天工作还是夜间工作
Doyouworkduringdayoratnight
该地区已没什么城乡差别。
Thereislittledifferencebetweentownandcountryinthisregion.
5.文化增词
三个臭皮匠,赛过诸葛亮。
ThreecobblerswiththeirwitscombinedequalZhugeLiangthemastermind.
别班门弄斧。
Don’trytoshowoffyourproficiencywiththeaxbeforeLuBanthemastercarpenter.
Omission
Omissionisoneofthetranslatingtechniquesinwhichsomepartsoftheoriginalcanbeomittedwhentheyaretranslatedsothatthetranslationaccordswithtargetreaders'
descriptions.
Omissionofthepronoun(代词的省略)
Iwashmyfaceandbrushmyteethinthemorning.
我早上洗(我的)脸、刷(我的)牙。
Inherletter,shetoldmeabouthercollegelife.
在(她的)信中,她给我谈了她的大学生活。
Heshruggedhisshoulders,shookhishead,castuphiseyebutsaidnothing.
他耸了耸(他的)肩,摇了摇(他的)头,(他的)两眼看天,一句话也没说。
2.
OmissionoftheArticle(冠词的省略)
Themoonwasslowlyrisingabovethesea.
月亮慢慢从海上升起
3.
Omissionofthepreposition(介词的省略)
Smokingisprohibitedinpublicplaces.
公共场所,禁止吸烟。
4.
Omissionoftheconjunction(连词的省略)
Helookedgloomyandtroubled.
他看上去有些忧愁不安。
5.
OmissionoftheVerb(动词的省略)
Whenthepressuregetslow,theboilingpointbecomeslow.
气压低,沸点就低。
Solidsexpandandcontractasliquidsandgasesdo.
同液体和气体一样,固体也能膨胀和收缩
6.
OmissionoftheImpersonalPronoun“It”(非人称代词“it”的省略)
Outsideitwaspitchdarkanditwasrainingcatsanddogs.
外面一团漆黑,大雨倾盆。
Repetition
I.Forthesakeofexplicitness
RepetitionofNoun
1.重复作宾语的名词
1)Theybegantostudyandanalyzethesituationoftheenemy.
他们开始研究敌情,分析敌情
。
2)Let’sdiscussourstudyingandlivingconditions.
咱们来讨论讨论学习条件和生活条件。
2.重复作表语的名词
1)Heisourfriend,agoodfriend.
他是我们的朋友,好朋友。
2)Heisyourfriendandmine,too.
他是你的朋友,也是我的朋友。
3)Thisismyviewpoint,butnottheirs.
这是我的观点,不是他们的观点。
3.重复介词短语中所省略的名词
1)ThestoryofShenzhenisastoryofdevelopment,ofreform.
深圳的故事是发展的故事,改革的故事。
4.重复作先行词的名词或作同位语的名词
1)Thankyouforyourhelp,whichenabledmetogetoutofdifficulty.
感谢你的帮助。
正是你的帮助才使得我度过难关
2)Theyaskedforpromisesthatbecashedinoneweek.
他们要求得到承诺,而这些承诺要在一周内兑现。
3)ManygrandhotelsarenamedShangri-la,thefictional,remoteretreatintheHimalayas.
许多大酒店以香格里拉命名,香格里拉是喜马拉雅山中的虚构的一个世外桃源。
4)Herecomeshisgirlfriend,averyprettyandsweetgirl.
他女朋友来了。
他女朋友可是个漂亮女孩。
RepetitionofVerb
英语中一个动词常跟几个宾语或表语,汉译时往往重复这个动词。
1)Isheafriendoranenemy
他是朋友还是敌人
2)Shehastraveledwidely.ShehasbeentoLondon,Paris,Tokyoandmanymanybigcitiesaroundtheworld.
她游历甚广,到过伦敦,到过巴黎,到过东京,到过世界上许多大城市。
3)Theytalkedabouthishometown,abouthisfamily,abouthisworkandabouthisfuture.
他们谈到他的家乡,谈到他的家庭,谈到他的工作,还谈到他的前程。
Repetitionofpronoun
1)Hehatedfailure.Hehadconqueredit,risenaboveitanddespiseditinothers.
他讨厌失败,他一生中曾战胜失败,超越失败,并且藐视别人的失败。
2)Whoeverbreaksthelawshouldbepunished.
谁犯法,谁就该受到惩罚。
3)Wheneveryouarefree,pleasecomeandhaveatalk.
你什么时候有空,就什么时候来说说话。
英语中常用some…andothers…/some…others结构,汉译时常用谓语连用“的字结构”,有时也可以用“有的…有的…”句式
1)OnSundays,somereviewtheirlessonsandothersgowindow-shopping.
星期天,复习功课的复习功课,逛街的逛街。
II.Forthesakeofemphasis
1.英文中有重复的词,译文也重复同样的词。
1)Gentlemenmaycrypeace,peace,---butthereisnopeace.
先生们尽管高喊和平,和平,但是依然没有和平。
3)“DaybydaywearemovingclosertoBaghdad.Daybydaywearemovingclosertovictory.
“我们一天天逼近巴格达,我们一天天接近胜利。
”(乔治·
W·
布什2003,04,01)
4)Bloodmustatoneforblood.
血债要用血来还
英语对仗句式前后两部分常有词的重复,译成汉语时尽可能保持同样词的重复。
1)Eyeforeye,toothfortooth.
以眼还眼,以牙还牙。
2)Outofsight,outofmind.
眼不见,心不烦。
2.英文中词的重复,汉译时用同义词重复之。
1)Shewouldreadandre-readtheletter.
她总要把那信一遍又一遍地反复读。
2)“IknowyoudislikemeandIdislikeyou,thenwe’dbetterpartrightnow.”
“我知道你讨厌我,我也不喜欢你,我们最好现在就各走各的路吧。
”
III.Forthesakeofvividness
1)Therehavebeentoomuchpublicityaboutheraffairwiththemanager.
她与经理的桃色事件已是满城风雨,人人皆知了。
2)ThethenHitlerwasextremelyarrogantandambitious.
那时的希特勒可说是不可一世,野心勃勃。
(二)运用词的重叠
1)Iwascompletelyhonestinmyreplies,withholdingnothing.
我的回答是坦坦荡荡,直言不讳的。
2)Hischildrenwereasraggedandwildasiftheybelongedtonobody.
他的孩子穿得破破烂烂,粗野不堪,就象没有父母似的。
3)Withhistardiness,carelessnessandappallinggoodhumor,wearesoreperplexed.
他老是磨磨蹭蹭,马马虎虎,脾气又好的惊人,我们都对他毫无办法。
(三) 运用四字对偶词组
NegationandAffirmation
Theworldtodayisfarfrompeaceful.
今天的世界还很不安宁。
Pleasetenderexactfare.
恕不找零。
/不设找零。
Keepinlane!
不准变更车道!
Keepoffthelawn!
请勿践踏草地
Icouldn’tagreewithyoumore.
我完全同意你的看法。
Justmakeyourselfathome.
不要客气。
/别见外
DidIgetyournameright
我没有弄错你的名字吧
Thatmanisatotalstrangertome.
我根本不认识那个人。
Hewasthelastmantosaysuchthings.
他绝不会说这样的话
Theyarenon-locallaborersinBeijing.
他们是在北京打工的外地民工。
Onlythreecustomersremainedinthebar.
酒吧里只有三名顾客还没有走。
Wemustneverstoptakinganoptimisticviewoflife.
我们要永远对生活抱乐观的态度。
Doyouknowwhysheisalwaystryingtoavoidyou
你知道她为什么老是不想见到你
Idothinkthatitisbeyondhispowertofulfillthetask.
我的确认为要完成这项任务是他力所不及的。
Ibelievethatmystudentswillproveworthyofmytrust.
我相信学生们不会辜负我的信任。
I’llbehereforgoodthistime.
这一次我再也不走了。
Wait,heisserious.
等等,他不是说着玩儿的。
Now,Clara,befirmwiththeboy!
听我说,克拉拉,对这孩子可不能心软。
negative→affirmative
1.Verb
Don’tforgettolockthedoor.
记着锁门。
3.Adverb
Youarewritingcarelessly.
你写得潦潦草草、马马虎虎的。
4.Noun
Everybodyhashislikesanddislikes.
各人有好恶。
Isn’titfunny!
真逗!
Ifyoutakepartinit,therecanbenofurtherquestioningofyourcourage.
如果你参加,那就足以说明你是有勇气的。
Suddenlyheheardasoundbehindhim,andrealizedhewasnotaloneinthegarage.
他突然听见背后有声响,便立即意识到车库里还有别人。
Thethoughtofreturningtohisnativelandneverdesertedhim.
归国的念头始终萦绕在他的心中。
Don‘tlosetimeinpostingthisletter.
赶快把这封信寄出去。
Somepeoplecaneatwhattheylikeandgetnofatter.
有些人爱吃什么就吃什么,照样瘦。
Suchflightcou
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 英语翻译