探讨美容化妆品翻译技巧以安利雅姿产品为例.docx
- 文档编号:1728565
- 上传时间:2022-10-23
- 格式:DOCX
- 页数:12
- 大小:26.23KB
探讨美容化妆品翻译技巧以安利雅姿产品为例.docx
《探讨美容化妆品翻译技巧以安利雅姿产品为例.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《探讨美容化妆品翻译技巧以安利雅姿产品为例.docx(12页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
探讨美容化妆品翻译技巧以安利雅姿产品为例
Abstract
Chinagovernmentpursueapolicyofopeningtotheoutsideworldsince1978,inparticularwithChina’saccessiontotheWorldTradeOrganizationin2001,moreandmoreforeigncosmeticsbrandscometoChina.Facingthecompetitivemarket,thetranslationoftrademarkandtheproductnamebecomeveryimportant.Goodtranslationshaveinfluenceonthecompany’scultureandimageinthecustomers’mind.Thisstudyprovidesthetranslationprinciplesandskillsasaguideforthetranslators.Thestudyshowedthat,withpropermethod,thetranslationwillbeacceptedbyboththecompanyandthecustomers.Skopostheoryalsohasbeenusedinthisthesis,whichfocusesontranslatingcosmeticsintoChinesewithitsownpurpose.Theadvantagesanddisadvantagesoftheprinciples,techniquesandmethodwillbeshowedinthisthesis.
Keywords:
cosmeticsname;skopostheory;principles;techniques
中文摘要
随着1978年中国的对外开放,特别是2001年加入世界贸易组织,越来越多的外国化妆品品牌进入中国市场。
面对与日俱增的市场竞争,化妆品牌的中文翻译变得越来越重要。
一个好的化妆品名翻译,它可直接影响到其公司的文化内涵和对消费者的影响。
本课题将给翻译人员提供翻译方法进行参考,方便日后翻译工作。
在正确的翻译方法指导下,化妆品名翻译将被绝大多数公司和消费者所接受。
本课题将探讨在目的论的指导下,化妆品名翻译中翻译方法的重要性,化妆品名翻译的原则,技巧,和翻译方法的优缺点以及翻译过程中应注意的事项。
关键词:
化妆品名,目的论,原则,技巧
Contents
AbstractI
中文摘要II
1.Introduction1
1.1Relevantbackground1
1.2Significanceofthestudy1
1.3innovativepointsoftheStudy2
2.LiteratureReview3
2.1Domesticresearchsituation3
2.2Foreignresearchsituations4
3.Translationprinciplesofthenamesofcosmetics6
fromEnglishintoChinese6
3.1Thepurposeoftranslation6
3.2Thecoherenceoftranslation7
3.3Thefidelityoftranslation7
4.Techniquesincosmeticstranslation9
4.1Transliteration9
4.2LiteralTranslation9
4.3FreeTranslation10
4.4MeaningImplication11
5.Conclusion13
References14
Acknowledgements15
1.Introduction
1.1Relevantbackground
Withthedevelopmentofeconomicglobalization,andfurtherimplementationofthereformandopeningpolicy,plentyofforeignmerchandisesfloodintoChinesemarkets,includingforeigncosmetics.Inordertoreceiveagoodreputationandattractmorepeopletobuyitsproducts,theforeigncompaniesnotonlymaketheproductsmorecateringforthehabitsofChinese,butalsohaveanidiomaticandattractivetranslationnameofthebrand,sodothecosmeticsproducts.Theloveforattractivenessisnativetohumans.Owingtotheseverecompetitionamongdifferentcosmeticbrands,everycosmeticcompanyrackstheirbrainstopromotesales.Therefore,howtomaketheconsumersknowtheirproductsverywellisthemainissue.ForeigncosmeticsproductslikeClinique,Lancôme,andArtistry,everybodyinChinaknowsitsChinesename.ItisinvisiblethatacharmingtranslatednameishalfofasuccessandhastheinfluenceonthecustomersSuccessfultranslationcannotonlybringhealthybenefitstothecompany,butalsodirectlyaffecttheimageofthecompanyincustomers’mind.
TheChinesenameofforeigncosmeticsisthemostimportantthingwhentheproductssaleinChina.Theprinciplestotranslatetheforeigncosmeticsaretoraiseattention.Skopostheoryisoneoftheprinciplesintranslating.“Itfocusesontranslationasanactivitywithanaimorpurpose,andontheintendedaddresseeoraudienceofthetranslation”(Vermeer,1987).Onlywhentheoriginalcosmeticsnameisadaptedtothetargetedculture,canthetargetedcustomerseasilyunderstandandbelikelytobuytheproducts.Cosmeticshaveitsmainpurposeasaproductwhichistoattractmorecustomerstobuy.Therefore,Skopostheoryplaysasignificantroleintranslatingcosmeticswhichshouldbetakenasthebasicstrategyintranslation.
1.2Significanceofthestudy
Thecosmeticindustryisaprofitablebusinessformostmanufacturersofcosmeticproducts.ManyforeigncosmeticcompaniesthinkthatChinaisapotentialmarketwithalargeamountofpopulation.Ifeveryonebuystheirproducts,theywilloccupythemainmarket.ThemostimportanceistoraiseitsreputationamongtheChinesecustomer.Therefore,thelanguagebecomesabridgeforpeopletounderstandtheproducts.Translatingthenamesoftheproductshastofollowtheskopostheory.Becauseofthedifferencesbetweenlanguagesandcultures,ChinesepeoplemaynotknowtheproductwellwhenitiswritteninEnglish.Sowehavetostudythesuccessfulcases.Skopostheoryprovidesatheoreticalguidanceforthetranslatortocopewiththecomplexsituationincosmeticstranslation.Asapurposeorientedprocess,cosmeticsnametranslationhasgoodgroundstotakeSkopostheoryastheguidingtheoryforitspurposeofpromotingthecommodity.TheauthorwilllistsomeproductsofArtistrycosmeticsonE-Ctranslation.ItcanbeareferencefortheforeigncompanieswhentheyselltheproductsinChina.
1.3InnovativepointsoftheStudy
Whentheeconomicglobalizationdeveloped,manykindsofthe
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 探讨 美容 化妆品 翻译 技巧 安利雅姿 产品