ISTOURISMJUSTCOLONIALISMINANOTHERGUISE原文+翻译Word文档格式.docx
- 文档编号:17282924
- 上传时间:2022-11-30
- 格式:DOCX
- 页数:11
- 大小:25.77KB
ISTOURISMJUSTCOLONIALISMINANOTHERGUISE原文+翻译Word文档格式.docx
《ISTOURISMJUSTCOLONIALISMINANOTHERGUISE原文+翻译Word文档格式.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《ISTOURISMJUSTCOLONIALISMINANOTHERGUISE原文+翻译Word文档格式.docx(11页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
InHawaiiandBarbados,itwasfoundthateachtouristusedbetweensixandtentimesasmuchwaterandelectricityasalocal・
在夏威夷和巴巴多斯有人发现,每一位游客比当地的居民使用六到十倍的水和电。
InGoavillagersforcedtowalktowellsfortheirwaterhadtowatchasapipelinetoanewluxuryhotelwasbuiltthroughtheirland・
在果阿被迫步行到口井打水的村民只能眼睁睁看着这些水管,他们就像一个建在他们的土地上并通往一个豪华旅馆的通道。
Overthepastdecadegolf,becauseofitsappetiteforland,waterandhasemergedasoneofthebiggestculprits,somuchsothat"
golfwars'
*havebrokenoutinpartsofSoutheastAsia;
campaignersinJapan,oneofthechiefexponentsofgolftourism,havelaunchedanannualWorldNoGolfDay.
在过去十年中的高尔夫球场,山于对土地、水和除草剂的需求,已经出现的herbicides,最大的罪魁祸首之一,以至于“高尔夫球场战争”已经在东南亚部分地区爆发;
在日本运动家,高尔夫旅游的主要代表人物之一,相继推出了一年一度的世界无高尔夫球日。
Thisisnottosaytourismcantdosomegood—butthecost-benefitequationiscomplex.
这并不是说旅游业不能有好的方面一但成本效益关系非常复杂。
Historicmonuments,housesandgardensthriveonvisitors・
历史古迹,房屋和花园的游客数量迅速增长。
Throughoutmuchoftheworld,butnotablyinsouthernandeasternAfrica,tourismunderpinsthesurvivalofwildlife
纵观世界许多地方,特别是在非洲南部和东部,旅游业是野生动物生存的基础。
Whyelsewouldsmallfarmersputupwithelephantstramplingtheircrops?
另外为什么小农要忍受大象践踏他们的庄稼?
Whalewatchingisnowabiggerbusinessthanwhaling・
看鲸鱼表演比捕鲸更有市场。
IntheuplandsofRwanda,knowntomillionsthroughthefilmGorillasintheMist,themountaingorillassalvationliespartlyintheincomeandinterestgeneratedbytouristsvisitinginsmallgroups.
在卢旺达高地,据电影表明数以口万计的大猩猩生活在薄雾高地,山地大猩猩的救住部分来自于小团体游客所产生的收入和利息。
InKenyaalionsworthisestimatedat$7,000ayearintouristincome—foranelephantherdthefigureis$610,000.
在肯尼亚狮子的价值估计为每年7,000美元的旅游收入而一个象群是610000美元。
Andiflargeanimals,withlargeranges,areprotected,thensoaretheirhabitats—thenationalparks.
如果大型动物,具有很大范围的,受到保护,那么它们的栖息地-国家公园
也会受到保护。
Yetnoneofthesegainsareunqualified・
然而,这些收益都是不合格的。
Togettoseeyourwhalesandyourgorilas,forexample,youhavetotravel,bycar,coachorplane・
例如,要想看到鲸鱼和大猩猩,你可以驾车,乘坐巴士或飞机去旅行。
Eachtimeyoudosoyouheeffectivelysettingfiretoasmallreseivokofgasoline—andreleasingseveralroomfulsofcarbondioxideintotheatmosphere.
每次你这样做相当于你有效地放火烧毁一座小型水库的汽油并且排放儿个满屋子的二氧化碳到大气中。
Transportistheworldsfastestgrowingsourceofcarbondioxideemissions;
leisuretravelaccountsforhalfofalltransport.
交通运输是世界上增长最快的二氧化碳排放源;
休闲旅游占所有运输的一半。
ThecumulativeresultofsuchactivityisoneofthebiggestdisruptionsintheEarth'
shistory—globalwarming,climatechangeandrisingseas.
这种活动的积累是在地球历史上最大的阻碍一全球变暖,气候变化和海平面上升。
长难句:
InGoavillagersforcedtowalktowellsfortheirwaterhadtowatchasapipelinetoanewluxuryhotelwasbuiltthroughtheirland.
解析:
forcedtowalktowellsfortheirwater做定语修饰villagers,"
wasbuiltthroughtheirland."
做定语修饰hotel.句子的谓语动词为hadto.
整句翻译为:
在果阿被迫步行到口井打水的村民只能眼睁睁看着这些水管,他们就像一个建在他们的土地上并通往一个豪华旅馆的通道。
词汇:
•fragileadj.脆的;
易碎的inevitablyadv.不
可避免地;
必然地
•pipelinen.管道;
输油管;
传递途径unqualifiedadj.不
合格的;
无资格的;
•leisuren.闲暇;
空闲;
安逸tortoiseshelln.龟甲;
玳瑁壳;
玳瑁色
Someobserversnowarguethattourismcanstrengthenlocalculturesbyencouraginganawarenessoftraditionandtheceremoniesandfestivalsthatgowithit.一些观察者发现,通过鼓励了解传统、仪式以及伴随的节日,旅游业可以加强当地的文化
Butwhafsthevah代oftraditionififskeptaliveself-consciously,forprofit,andbearslittlerelationtoreallife—which,today,acrosstheworld,growseveruniform?
但是,如果传统的存在只是自觉地为了利益,而根本与生活无关一它在今天整个世界都变得越来越统一,那么传统价值乂是什么呢?
Hencethedismissivereferencesto"
humanzoos/9"
airportart"
andthetrinketizationofcultures・
因此拒绝参考“人类动物园”,“飞机场艺术”和文化的trinketization.
ThosearequestionsthatapplyasmuchtofoxhuntinginBritainandCarnivalinRiodeJaneiroastoso-calledcannibaltoursinThailand・
这些都是问题,应用在英国猎狐活动和里约热内卢的狂欢节,所谓的“食人魔”在泰国旅游。
Wiafsundeniableisthattourism,illonewayoranother,changestradition,andformanypeople,particularlyintheThirdWorld,thatchangelooksandfeelslikedegradation・
不可否认的是旅游业在一种或其他方式改变了传统,对于很多人来说,特别是在第三世界,它改变了外观并且感觉退化了
Partoftheproblemisthattourismiscolonialisminanotherguise-economicratherthanpolitical.
问题的部分原因是,旅游业是殖民主义的另一个伪装的经济而不是政治.
Henceitrubshardagainstthegrowingworldwidemovementforlocalornationalself-determination.
因此,在y地或民族的自我规定的全球化运动不断增长下,它艰难前行。
Buttherearealsosomeprofoundandoftenirreconcilabledifferencesinperception
但也有一些深刻的感知往往是不可调和的分歧。
Whatmakespeoplewanttotravel?
Theshortanswercentersontheconceptofescape.
人们为什么想要旅行?
简单的回答集中在逃脱这个概念
AccordingtoJostKrippendorf,theSwissacademicwhoisoneoftheleadingauthontiesonmodemtourism,peopletravelbecause"
theynolongerfeelhappywheretheyare-wheretheywork,wheretheylive・
根据一名对现代旅游业具有权威的瑞士学者,JostKrippendorf,他认为人们旅游是因为他们在他们所在的地方,他们工作的地方,他们居住的地方,他们不在感到快乐
Theyfeelthemonotonyofthedailyroutine,thecoldrationalityoffactories,offices,apartmentblocksandtransport^slii'
iiikiiighumancontact...thelossofnatureandnaturalness."
他们觉得日常生活的单调,冷静理性的工厂,办公室,公寓楼和运输,减少了人们的接触,自然和本性的缺失。
MaCannellarguesthatmasstourismisaproductoftheumostdepersonalizednepochinhistory.
MaCannell认为大众旅游是历史上“最没有人性”时代的产物。
Well,maybe・Ifstruethatpeoplewithgardens,orthosewholiveiiismalltowns,takefewerholidaysthanapartment-blockresidentsorcitydwellers・
那么,可能是。
那些有花园或者住在小城镇的人们与公寓居民或者城市居民相比假期时间更少。
Ifsprobablyalsotinethatwhatwecasuallyrefertoasthe“pwssuresofdailylife^-work,family,commuting-aremoreintenseinsomerespects,thaneverbefore・Yetpeoplehavealwaysfeltadesireforsomethingmorethantheirliferoutinelyoffersthem-something,well,different・
(我们偶尔称之为“生活压力”一工作,家庭,他们经常会让我们渴望一些超过生活经常提供给他们的好的,不同的东西,这些也可能是真的。
)它也可能是真的,随便我们称之为“日常生活的压力”工作,家庭,通勤一一在某些方面更强烈,比以往任何时候都要多。
但人们总是感到一种渴望比他们的生活经常提供更多的东西一一一些东西,完全不同的。
Ifspartlybecausehumansarenaturallyinquisitiveandexploratoiybutalso,andmoresignificant,becauseweneedtheunknown,whathistoriansofreligioncalluothemess^tolendourlivessignificance・
一部分原因是人类天生好奇和探索的同时,更重要的,因为我们需要未知,宗教历史学家称之为“他者“,它使我们的生活变得有意义。
Soweconceiveofidealworlds-Paradise,theGoldenAge,Heaven,Atlantis,Shangri-La-anddream,sometimes,ofattainingthem.
因此我们设想黃金时代,天堂,亚特兰蒂斯,香格里拉和梦想,有时,设想实现它们。
It'
sprobablyalsotinethatwhatwecasuallyrefertoasthe"
pressuresofdailylife^-work,family,alwaysfeltadesireforsomethingmorethantheirliferoutinelyoffersthem-something,well,different・
(1)It指代后面的整个主语从句
(2)whatwecasuallyrefertoasthe“pressingsofdailylifen-work,family又是一个主语从句
(3)referto指代“涉及,参考”的含义
(4)feeldesireforsth指“渴望某事”
Moderntourismroutinely,andoftenshamelessly,exploitssuchmyths,asthemostcasualglancethroughjustaboutanybrochurewillattest・
现代旅游业总是老一套并且十分无耻地开发这样的神话故事,这些随便在小册子上随便一瞥就可以得到证实。
Itisablyassistedbythetravel-writingbusiness,which,whilepurportingtobeindependent,isactuallypartofthemarketingoperation,completewithwriterswhodependfortheirlivelihoodsonthetourorresortoperators・
这些还很巧妙的用游记产业来辅助配合,虽然声称这些游记是独立的,但是实际上是市场操作的一部分,连同那些生计依赖于旅游或度假胜地运营商的作家。
Millionsofpeoplearethuslaunchedyearlyonaquestforparadise,oravoyageofself-discovery,intothemidstofmillionsofothersgoingabouttheirdailybusiness・
每年成口万的人因此而出发去寻找天堂或者自我发现的航行,从而成为与他们一样的为之日日夜夜工作的人们
Visionsofrealitycollide,oftenresoundingly,whichhelpstoexplainwhytouristhavebeenshotinEgyptandpeltedwithcowdungandrottenfishinGoaandwhymanynativesofHawaiineofthearchetypaltropicalisland44paradisesv—wanta
boycottoftourism,describingitas"
theplague"
sufieredbya"
historicallyoppressedpeople.^
现实的幻想的碰撞,往往成功,也帮助解释了为什么游客会在埃及被拍下来且被扔牛粪与死鱼在果阿以及为什么许多一些原始热带岛屿的夏威夷原住民并想要联合抵制旅游业,并且被一些历史上受压迫的人描写为瘟疫。
Facedwithsuchresponses,andwithevidenceofgrowingdissatisfaction,andunease,fromitsmostdiscerningmarketsathome,thetouristindustryhasintheninetiesmadesomeattemptsatreform.
面对这样的反应与证据,不满与不安日益严重,从挑剔的国内市场,旅游业在九十年代做了一些改革尝试。
VoluntaryschemessuchasGreenGlobeandtheInternationalHotelsEnvironmentInitiativeexhortustoshowerratherthanbathe,toconfineourselvestoasingletowel.
自发的计划比如绿色全球与国际酒店环境管理协会劝告我们,用淋浴替代洗澡,限制自己使用一个毛巾。
ManytouroperatorshaveadoptedenvironmentalguidelinesoWenowhavegi'
eenorvecontourism,supposedlyasmall-scale,environmentallyfriendlyalternativetothemassversion.
许多旅行社都采用了环保方针。
我们现在有绿色或“丸0”旅游,可能成为为一个小规模的、环境友好的而替代大众版旅游。
In1995thefirstU・N・-sponsoredWorldConferenceonSustainableTourismwasstaged;
governmentandindustryrepresentativesfrommorethan150countriesturnedup・Moreofus,itseems,areawareoftheproblem,andwanttodotherightthing・
在1995年第一个联合国赞助的世界旅游业的可持续发展会议举行了,有政府和行业代表来自150多个国家出席。
似乎更多的我们已经意识到这个问题,并且想要做有益的事。
OnepollbytheWorldTradeOrganizationshowedthat85percentofGermantouristswantan"
environmentallycoiTecf'
hol
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- ISTOURISMJUSTCOLONIALISMINANOTHERGUISE 原文 翻译
链接地址:https://www.bdocx.com/doc/17282924.html