MTI复试常规问题Word下载.docx
- 文档编号:17281706
- 上传时间:2022-11-30
- 格式:DOCX
- 页数:8
- 大小:60.92KB
MTI复试常规问题Word下载.docx
《MTI复试常规问题Word下载.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《MTI复试常规问题Word下载.docx(8页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
为什么选择南开
3、doyouhaveanyrealexperiencesintranslationorinterpreting?
Ifso,
whathaveyoulearnedfromthem?
有没有翻译经验?
从中学到了什么?
4、haveyouevermetanyfull-timeinterpreter?
有没有见过全职翻译?
5、pleasegiveusabriefintroductionaboutthetranslationcoursesin
involvedincasesthataredifficulttowitness,suchasmurdertrials,emergencymedicalsituationsorevendeaths.
9、whatisthedifferencebetweentranslationandinterpreting?
口译和笔译的区别?
Theinterpretertranslatesorally,whileatranslatorinterpretswrittentext.
Thetranslator’skeyabilitytounderstandthesourcelanguageandthecultureofthecountrywherethetextoriginated,thenusingagoodlibraryofdictionariesandreferencematerials,torenderthatmaterialclearlyintothetargetlanguage
Aninterpreter,mustbeabletotranslateinbothdirectionsonthespot,withoutusingdictionariesorotherreferencematerials.Interpretersmusthaveextraordinarylisteningabilities
10、Haveyouencounteredanyproblemsininterpreting?
口译时有没有遇到什么问题?
11、Inyourmind,whatistheideallifeforaninterpreter?
口译译员的理想生活是什么样的?
12ifyouareadmittedbythisuniversity,whatisyourplanfornexttwoyears?
如果录取,你研究生期间有什么计划?
13、comparedtootherstudents,whatisyourstrength?
Whatisyourweakness你的优点是什么?
优势缺点
14whatisyourthesisabout?
你的论文是关于什么的?
15doyouknowthehistoryofinterpretation?
口译的历史
4.Inhistorywhendoyouthinktheinterpretingisapplicable?
历史上你什么时候觉得口译有用?
theidentificationofinterpretingasacareerwasin20thcentury
1919Parispeaceconference
1940sNurembergTrials——simultaneousinterpreting
16doyouknowthetypeofinterpretation?
口译的类型
交
替口译(alternatinginterpretation):
译员同时以2种语言为交际双方进行轮回式口译。
场合:
政府首脑会谈,记者招待会
接续口译(consecutiveinterpretation):
交替传译或交传以一段接一段的方式,在讲话者的自然停顿间隙,将信息一组接一组地传译给听众。
讲演、授课、新闻发布会
同声传译(simultaneousinterpretation):
译员在不打断讲话者演讲的情况下,不停顿地将其讲话内容传译给听众的一种口译方式。
国际会议、学术报告、讲座
耳语口译(whisperinginterpretation):
将一方讲话内容用耳语传译给另一方。
同声传译听众:
群体,如国际会议与会者
耳语口译听众:
个人,对象往往是外宾、国家元首、高级政府官员。
视阅口译(sightinterpretation):
视译,以阅读接受来源语信息,以口头传出信息。
内容:
通常事先准备好的文件。
除非情况紧急,或暂时保密缘故,译员一般可以在临场前几分钟(甚至更长的一段时间)得到讲稿或文件,
手语口译(signlanguageinterpretation):
称视觉语言口译,聋哑人和非聋哑人间现场翻译形式。
译员必须同时具备有声表达和手势表达的交流能力。
18howtopreparebeforeinterpretation?
口译前应该做哪些准备?
20whatisthedifferencebetweenSimultaneousinterpretingandConsecutiveinterpreting?
同传和交传的区别
ConsecutiveInterpretation:
1.waitsforthespeakertofinishanidea,andthenrendersthespeaker'
swordsintothetargetlanguage.
2.trainedinnote-takingmemorytechniquestoprocesspassagesaslongas6-8minutesaccurately.
3.It’ssuitedforsituationsinvolvingasmallnumberofpeople:
businessmeetings,pressconferences
SimultaneousInterpretation:
1.theparticipantswearheadphones,andtheinterpreterrendersthespeaker'
swordsintothetargetlanguageasheorsheisspeaking.
2.workinasound-proofbooththatenableseveryoneinvolvedtofocusontheirworkwithoutthedistractionofhearinganotherlanguage.
3.savestime,itispreferredforconferencesandmeetingsinwhichagreatdealofinformationhastobeconveyed.
21、whatdidyoulearninuniversity?
Howwillithelpwithyourtranslation?
大学学到了什么?
本科的学习会对你的翻译有何帮助?
5.whatkindoftranslationdoyouprefer?
Literatureortechnology
你更喜欢那种翻译?
文学类翻译还是科技类翻译?
擅长什么样的翻译
21.what’syourfavoritecourseinuniversity?
大学课程中你最喜欢的科目是什么?
22whydoyouwanttolearntranslation?
为什么想学翻译
6.doyouknowCAT?
(computeraidedtranslation)知不知道CAT
7.opiniononmachinetranslation?
机器翻译的看法
8whatistheessenceoftranslation?
翻译的本质你对翻译的理解
9whatisthedifferencebetweenEnglishandChinese?
中文和英文有何区别?
10thegeneraldirectionoftranslationresearch?
专业研究的大体方向,
Work
19canyouintroducetheadvantageofproductsinyourcompany?
你所在公司的产品有什么优势
Life
8.whatisthebookyouarereadingrecently?
你最近在读什么书?
读过哪些书
2.Englishbooksandtranslationbooksyouhavebeenread
读过什么英文原著和翻译著作
4.yourfavoritetranslator?
Introducehisorherworks
最喜欢的译者是谁,介绍一下他的作品
二、questionsabouttranslationtheory
1、whatistranslation?
2、whatbooksontranslationhaveyouread?
Whichoneimpressyouthemost?
3、Whatdoyouconsidertranslationtobe,art,scienceorjustcraft?
Pleaseelaborateonyour
stand.
4、Whatdoyouthinktheoptimaltranslationcriteriashouldbe?
PleasemakesomecommentsonYanFu’s“faithfulness”,“expressiveness”and“elegance”.
5、Doyouknowanytranslationmasters?
Andwhoimpressesyouthemost?
6、whatisLinYutang’stranslationstrategy?
林语堂
7、whatdoes“similarityinspirit”refersto?
Andwhatissublimation?
(神似化境各指什
么?
)
7、whatisXuYuanchong’stranslationstrategy?
许渊冲
8、whattranslationstrategyhavePeterNewmarkandNidaputforward?
9、WhatareVenuti'
scommentsondomestication&
foreignization?
10、Howdoyouviewthe“culturalturn”phenomenonintranslationstudiesnowadays?
12、Howdoyouviewtheinter-relationshipamonglanguage,cultureandtranslation?
13、Howcanthesetranslationstrategiesguideyourtranslationpractices?
39、howtoimproveyourtranslation?
、
40、Whatarethetranslationprinciplesyoufollow?
遵循什么翻译原则
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- MTI 复试 常规 问题