正反交替 相得益彰.docx
- 文档编号:17281405
- 上传时间:2023-04-24
- 格式:DOCX
- 页数:10
- 大小:21.14KB
正反交替 相得益彰.docx
《正反交替 相得益彰.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《正反交替 相得益彰.docx(10页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
正反交替相得益彰
正反交替相得益彰
考题实例:
Untiltheseissuesareresolved,atechnologyofbehaviorwillcontinuetoberejected,andwithitpossiblytheonlywaytosolveourproblems.(字面翻译:
直到这些问题被解决,研究行为的技术手段就会继续被排斥,解决问题的唯一方式可能也随之继续受到排斥。
(如果)这些问题得不到解决,研究行为的技术手段就会继续受到排斥,解决问题的唯一方式可能也随之继续受到排斥。
(正说反译)
考题实例:
Thereisnoagreementwhethermethodologyreferstotheconceptspeculiartohistoricalworkingeneralortotheresearchtechniquesappropriateonthevariousbranchesofhistoricalinquiry.(1999)
历史研究方法论是指一般历史研究中的特有概念,还是指历史研究中的众多具体领域适合研究方法,人们对此看法各异。
考题实例:
Thereisnoagreementwhethermethodologyreferstotheconceptspeculiartohistoricalworkingeneralortotheresearchtechniquesappropriateonthevariousbranchesofhistoricalinquiry.(1999)
历史研究方法论是指一般历史研究中的特有概念,还是指历史研究中的众多具体领域适合研究方法,人们对此看法各异。
考题实例:
Thereisnoagreementwhethermethodologyreferstotheconceptspeculiartohistoricalworkingeneralortotheresearchtechniquesappropriateonthevariousbranchesofhistoricalinquiry.(1999)
历史研究方法论是指一般历史研究中的特有概念,还是指历史研究中的众多具体领域适合研究方法,人们对此看法各异。
考题实例:
Thereisnoagreementwhethermethodologyreferstotheconceptspeculiartohistoricalworkingeneralortotheresearchtechniquesappropriateonthevariousbranchesofhistoricalinquiry.(1999)
历史研究方法论是指一般历史研究中的特有概念,还是指历史研究中的众多具体领域适合研究方法,人们对此看法各异。
(反说正译同位语从句逆序法)
英语中的否定按语言学家们的划分大致上有4类:
完全否定(带no的词语,如nothing,none等)、半否定(hardly,scarcely等)、
A:
“Idon‘tthinkhesawus.”
B:
“Yes,hedid.”
这里的don’tthink和Yes都不能按常规对号入座译作“不想”和“是的”,而必要的时候,需要恰当地运用正反交替,只有这样,才能准确地传达出原文的意思。
1.英译汉的正反交替的一般处理方法
1.英语为肯定式,汉语译作否定式
有时候,照字面译出来会造成文句不通顺,因此需要正说反译。
譬如Pleasekeepthefireburning.我们一般不说“请保持火燃烧”,
1)Itwasbeyondhispowertosignsuchacontract.(prep.)他无权签订这种合同。
(介词beyond由“超过”之意转译为“无”)
、
标签:
杂谈
第九章 翻译技巧7
正反交替 相得益彰
英汉否定手段
英语的否定:
1、借助词汇手段
2、借助句子结构和特殊方式
全部否定、部分否定、双重否定、
形式否定、意义否定等
汉语的否定:
“不、非、勿、别、无、否、未、莫、不是、没有、绝不、毫无、几乎没有、几乎不”等简单词汇和少数特殊方式
每一种语言都有其自身独特的否定方式。
否定句在英语中也是比比皆是。
否定句有多种形式:
部分否定、全部否定、双重否定、意义否定等。
同时否定还有多种变化:
如否定的各种转移,形式否定但意义肯定等。
否定句的翻译中常常有很多陷阱,一不小心就会在翻译上闹笑话。
否定的陷阱
not…because(并非因为……而)否定转移
Theenginedidn’tstopbecausethefuelwasfinished.
Thisversionisnotplacedfirstbecauseitissimple.
cannot…too(怎么……也不)双重否定
Youcannotbetoocarefulinproofreading(编辑).
all/every…not(并非……都)部分否定
Allthatglittersisnotgold.
both…not(并非两者……都)两者不能同时都
Butyousee,webothcannotgo.
Bothofhischildrenarenotcollegestudents.
forall…(尽管……;forallIknew/care并不知道/不相干,说不定)让步或猜测
Heseemedasfreshasever,forallthatIneversawhimdrinkoreat.
尽管我从未见到他喝点什么或吃点什么,他似乎依然精神饱满。
Forallweknew,thefilesweweresupposedtophotographwerealreadyontheirway.
说不定那些该由我们去拍摄的文件已在途中。
Itbe+adj.+noun+that…(再……也难免……)
Itisagoodworkmanthatneverblunders.
智者千虑,必有一失。
(再聪明的工匠也难免出错。
)
Itisalonglanethathasnoend.
再长的胡同也有尽头。
Nowomencanbetoorichortoothin.
(双重否定,加强语气)
Whendideatingbutterbecomeasin,andalittlebitofextrafleshunappealing,ifnotrepellent?
什么时候吃黄油成了一种罪过?
稍稍多一点赘肉不是令人厌恶,就是相貌平庸。
(反说正译)
Abalanceddietwithoutalotoffatcanalsohelpthebodyavoidmanydiseases.
低脂肪的均衡饮食也能帮助身体避免多种疾病。
(反说正译)
英译汉的正反交替
1全部否定:
这类否定词常用的有no,none,not,never,nobody,nothing,nowhere,neither…nor…
英语中的全部否定比较容易判断。
通常在英语中为否定句的,在译为汉语是仍然翻译为否定句。
要注意一些表示否定意义的词,如nowhere,nothing,neither,nor,none等。
例如:
PizzaHutwasnowheretobefoundinthissmalltown.
这座小城哪都没有必胜客。
比较下列两个例子:
Everymancannotbeanartist.
不是人人都可以当演员
Nomancanbeanartist.
没有人可以当演员。
2部分否定
1)某些不定代词:
all,both,every,each
不都是,不全是,并非都,并不都
2)某些副词:
often,always
不总是
3)有些副词:
hardly,scarcely,seldom, barely,few,little
Notalltheemployeesaretobelaidoff.
不是所有的员工都会被裁员。
Boththeinstrumentsarenotprecisionones.
这两台机器并非都是精密的。
Seldomdopeoplegotothecinemanowadays.
现在人们很少去电影院看电影。
否定词not放置于表示全部概念之前的词,如both,always,everything,everybody时,产生的意义是部分的否定。
但有时not不位于这些词的前面时,仍然表达的是部分否定:
Hewasnotentirelyhappy.
他并不是很高兴。
Noteverymanispolite,andallarenot borngentlemen.
不是人人都懂礼貌,不见得所有的人都是生为君子。
3双重否定
英语的双重否定形式应灵活对待,可以按照汉语的习惯保持双重否定形式,也可以转译为肯定形式。
例如:
Youcan’tmakesomethingoutofnothing.
巧妇难为无米之炊。
Weneverthoughtofnothingwrong.
我们从未想过不会出什么差错。
Iworkedandworked,andIdidn'tknowhowmuchIhadnotdone.
我夜以继日地工作,不知道干了多少活。
4形式否定意义肯定
Cannotbe+too意为“怎么…也不过分”“越…越好”
Youcannotbetoocarefulinansweringan Englishpaper.
答英语卷越仔细越好。
No,none,nothing+but,like意为“只有、只、不过”等
Nothingbutamiraclecansavehime.
只有奇迹才能挽救他。
nomorethan,nolessthan,nothingbut等等。
意为“只…,一样…”
Heisnomorethanapuppet.
他只不过是一个傀儡。
Heisnolessguiltythanyou.
他和你同样有罪。
Sheisnolessactivethansheusedtobe.
她跟从前一样活跃。
表示否定的特殊结构、短语和词汇
有些动词,如:
refuse,wonder,fail等可意译成汉语否定词
Theenginefailedtostart.
发动机打不着火。
IwonderifIcangowithyou.
我不知道能不能和你们一起走。
Thedrainjustrefusedtowork.
排水管就是不排水。
Above,beyond,outof,last,shortof,farfrom,invain,副词ill,连词before,在某些句子的上下文中有否定意义
It’sbeyondmypowertomakesuchadecision.
我没有权利做这样的决定。
Hewouldbethelastmantobeinchargeofsuchaproject.
他最不合适负责这一工程。
Hewasill-treatedinhospital.
他在医院里受到不公正待遇。
IwoulddiebeforeIsurrender.
我宁死也决不投降。
MoreExamples:
(正说反译)
Pleasekeepthefireburning.
别让火灭了。
Itpaystobehonest.
老实人不吃亏。
Thelecturerspokeabovetheheadsofhisaudience.
讲演者讲得太深熬,听众听不懂。
Thebabycan’twalk,letalonerun.
5否定的转移
在翻译否定句的时候要特别注意否定的位置和否定的成分。
英语中否定的部分可以是全句的任何成分,在处理时要仔细分析。
形式上否定的是名词短语,实际意义上否定的却是另一个谓语动词(否定的语气通常很强烈):
一般译成“不+动词”
AtnotimeandundernocircumstanceswillChinabethefirsttousenuclearweapons.
中国在任何时候任何情况下,都不首先使用核武器。
Atransformerprovidesnopowerofitsown.
变压器本身不产生电力。
形式上否定的是主句部分,实际意义上否定的却是另一个从句部分
某些词后的否定转移:
英语中表达看法和想法的动词,如“think,suppose,believe,guess,expect,imagine”等
Idon’tsupposeyouneedmyhelpanymore.
我看你不再需要我的帮助了
这个例子中,否定体现在表示看法、感官的谓语动词上,但语意却是否定后面的宾语从句。
6转弯抹角的肯定结构
Hedidn’thalflikethegirl.
他非常喜欢那姑娘。
Icouldn’tfeelbetter.
我觉得身体棒极了。
Icouldn’tagreewithyoumore.
我太赞成你的看法了。
Ifthatisn’twhatIwant!
我所要的就是这个呀!
Hecan’tseeyouquickenough.
他很想尽快和你见面。
英语为否定式,汉语译作肯定式
Allthearticlesareuntouchableinthemuseum.
博物馆内一切展品禁止触碰。
HardlyamonthgoesbywithoutwordofanothersurveyrevealingnewdepthsscientificilliteracyamongU.S.citizens.
美国公民科盲日益严重,这种调查报告几乎月月都有。
Suchflightcouldn’tlongescapenotice.
这类飞行迟早会被人发觉的。
同一词语,肯定否定均可
I’mnewtothework.
这工作我是生手。
(这工作我不熟悉)
Heisfreewithhismoney.
他花钱大手大脚。
(他花钱从不吝啬)
正反与虚实
正说与反说的相互转换是翻译实践中极为实用的方法。
一般认为,正说就是肯定,反说就是否定。
这样的划分,无疑是太过简单化。
不同的民族,在观察一些事物现象时,所取的角度以及思维方式有时极为不同,况且,许多事物都具有对立面,往往此一方面不好描述时,换一个角度从另外一方面描述则更贴切。
所以,在英语中从正面来说的,可能在汉语中要从反面来叙述更加恰当,有些时候英语的反说可能要处理为汉语的正说才符合习惯。
请看下面的译例
Ihavereadyourarticles,butIexpecttomeetanolderman.
[原译]我读过你的文章,我料想会见到一个年纪更大的人。
[改译]我读过你的文章,但没料想你会这样年轻。
[分析]比较两种译文不难看到,如果机械地套用“正译”,译文后半部分语义不清,“改译”采用反面着笔并加以相应的转换,得到的译文更加通顺达意。
这就是“正说反译”的一个很好的例证。
汉译英的正反交替
根据英语的习惯表达采取肯定式或否定式
汉语一些习惯表达法,去掉否定词“没”,意思是一样的。
从语气、搭配考虑,有时需要作正反交替才能翻译出原文的准确含义
在他还没来得及阻拦我之前,我已经跑出教室。
Beforehecouldstopme,Ihadrushedoutofclassroom.
俗话说,“男儿有泪不轻弹,皆因未到伤心处”。
Asthesayinggoes,“menonlyweepwhendeeplyhurt.”
为了表示强调或从修辞上考虑
这个惨痛的历史教训,我们全党同志一定要永远记取,引以为鉴。
NocomradeinthePartymusteverforgetthisbitterlessonandwemustalltakewarningfromit.
我们讨论问题时,不能忘记这些基本点。
Thesebasicconceptsmustbekeptinmindinourdiscussion.
视具体情况的不同采用肯定或否定
原文的准确理解,英语的习惯表达法
到目前为止,该组织辜负了世界人民所寄予的希望。
Thisorganizationhasnot,sofar,justifiedthehopeswhichthepeopleoftheworldplaceinit.
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 正反交替 相得益彰 正反 交替