中口必背词组Word文档格式.docx
- 文档编号:17272130
- 上传时间:2022-11-30
- 格式:DOCX
- 页数:21
- 大小:33.93KB
中口必背词组Word文档格式.docx
《中口必背词组Word文档格式.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《中口必背词组Word文档格式.docx(21页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
互访exchangeofvisit
外交政策foreignpolicy
一贯奉行inpersistentpursuitof
平等互利equalityandmutualbenefit
双边关系bilateralrelations
持久和平lastingpeace
二、经济词汇
贸易额tradevolume
商业界businesscommunity
跨国公司transnationalcorporation
经济强国/经济大国/经济列强(视具体情况翻译)economicpower
第三部分例句
1.我愿借此机会,代表我们代表团的全体成员,对我们东道主的诚挚邀请,表示真诚的谢意。
Onthebehalfofallthemembersofmymission,Iwouldliketotakethisopportunitytoexpressoursincerethankstoourhostfortheirearnestinvitation.
2.现在,我愉快地宣布第二十二届万国邮政联盟大会开幕。
Now,Ihavethepleasuretodeclarethe22ndUniversalPostalCongressopen.
3.我很荣幸地代表中国政府和人民向来自联合王国的代表团表示热烈的欢迎。
IhavethehonortoexpressthiswarmwelcomeonbehalfoftheChineseGovernmentandpeopletothedelegationfromtheUnitedKingdom.
4.我谨向各位表示最热烈的欢迎。
Iwouldliketoextendmywarmestwelcometoallofyou.
5.我预祝大会圆满成功!
Iwishtheconferenceacompletesuccess!
~以下内容书里都有~口试特别注重看书~
口译笔记——外事接待(reception)
第一部分基本词汇
日程安排schedule
预订reserve
根据……的要求upon……request
专程造访comealltheway
精心安排athoughtfularrangement
排忧解难helpout
机场大楼terminalbuilding
候机大厅waitinghall
起飞时间departure/take-offtime
抵达时间arrivaltime
海关theCustoms
往返票round-tripticket
入境/出境/旅游签证entry/exit/touristvisa
免税商店duty-freeshop
豪华套房luxurysuite
单/双人房single/doubleroom
1.Youmustbeourlong-expectedguest,……
2.Excuseme,Ihaven'
thadthehonorofknowingyou.
3.I'
mgladtohavethehonorofintroducing……
4.Smallworld,isn'
tit?
5.Thankyouforcomingallthewaytoourcompany.
6.Ihopyou'
llenjoyyourstayhere.
7.hostareceptipnbanquetinyourhonor
口译笔记——称谓口译
一、以“总……”表示的首席长官,可选择general、chief、head这类词表示。
总书记generalsecretary
总工程师chiefengineer
总会计师chiefaccountant
总经理generalmanager
总代理generalagent
总教练headcoach
二、一些行业的职称头衔,直接用“高级”或“资深”来表示,可用"
senior"
来称呼。
高级记者seniorreporter
高级讲师seniorlecturer
三、“首席”英语常用chief来表达。
首席执行官chiefcxecutiveofficer(CEO)
首席顾问chiefadvisor
首席检察官chiefinspector
四、还有一些高级职务带“长”字,例如:
参谋长chiefofstaff
护士长headnurse
秘书长secretary-general
五、以“副”字的表示副职的行政职务头衔,可用vice、deputy表达。
副总统vicepresident
副主席vicechairman
副总理viceminister
副秘书长deputysecretary-general
副书记deputysecretary
副市长deputymayor
六、学术头衔的“副”职称,常用associate表示。
副教授associateprofessor
副研究员associateresearchfellow
副审判长associatejudge
副主任医师associatedoctor
七、学术头衔中的初级职称如“助理”,我们可以用assistant来称呼。
助理教授assistantprofessor
助理研究员assistantresearchfellow
助理工程师assistantengineer
八、一般说来,“代理”可译作acting,例如:
代理市长actingmayor
代理总理actingpremier
代理主任actingdirector
九、常务”可以用“managing"
表示。
常务理事managingdirector
常务副校长managingvicepresident
十、执行”可译作executive
执行秘书executivesecretary
执行主席executivechairman
十一、还有很多称谓的英语表达方式难以归类,这就需要我们日积月累,逐步总结。
例如:
办公室主任officemanager
车间主任workshopmanager
客座教授visitingprofessor
村长villagehead
税务员taxcollector
股票交易员stockdealer
十二、最后是我们国家特有的一些荣誉称号的口译。
劳动模范modelworker
优秀员工ortstandingemployee
标兵pacemaker
三好学生"
triple-A"
outstandingstudent;
outstandingstudent
争取国家独立和民族解放towinnationalindependenceandliberation
贫穷落后povertyandbackwardness
取得举世瞩目的成就scoreremarkableachievements
进行不屈不挠的斗争wageanunyieldingstruggle
获得资金accesstocapital
跨国公司multinationals
结构调整restructuring
更好的利用自身优势givingfullplaytotheirownadvantages
得到先进技术和管理经验acquireadvancetechnologyand
managementexpertise
后发优势strengthsaslatestarters
实现技术跨越attaintechnologicalprogressbyleapsandbounds
国际政治经济秩序theinternationalpoliticalandeconomicorder
加剧发展不平衡exacerbate(worsen)theunevendevelopment
扩大贫富差距widenthegapbetweentherichandthepoor
外部经济波动金融危机externaleconomicturmoilandfinancialcrisis
加强对金融风险的防范enhancepreparedness(precaution)againstpossible
financialrisks
人力资源开发humanrecoursedevelopment
多边贸易体制multilateraltraderegime
泛用词汇
标志landmark
使……更容易受到影响make…morevulnerabletotheimpactof…
对……的影响theimpacton…
MinistryofForeignAffairs外交部
ProtocolDepartment礼宾司
InformationDepartment新闻司
diplomaticmission外交代表机构
embassy大使馆
legation公使馆
consulate-general总领事馆
consulate领事馆
officeofthechargé
d’affaires,代办处
militaryattaché
’soffice,武官处
commercialcounsellor’soffice商务处
presssection,informationservice新闻处
liaisonoffice联络处
diplomat外交家,外交官
diplomaticrank外交官衔
diplomaticrepresentative外交代表
membersoftheadministrativeandtechnicalstaff行政技术人员
ambassador大使
ambassadorextraordinaryandplenipotentiary特命全权大使
nuncio教廷大使
internuncio教廷公使
counsellorwiththerankofminister,minister-counsellor公使衔参赞
chargé
d’affaires,代办
d’affasireadinterim,临时代办
counsellor参赞
firstsecretary一等秘书
secondsecretary二等秘书
thirdsecretary三等秘书
attaché
,随员
commercialsecretary商务参赞
culturalsecretary文化参赞
commercialattaché
,商务专员
culturalattaché
,文化专员
,武官
navalattaché
,海军武官
airattaché
,空军武官
consul-general总领事
consul领事
1.leavesbthechoiceof...or...要么…,要么…(选择类经典句)
Ourcruelandunrelentingenemyleavesusthechoiceofbraveresistanceorthemostabjectsubmission.
敌人冷酷无情/铁石心肠,我们要么英勇奋战,要么屈膝投降。
Theageof30sleavesyouthechoiceofmarriageorremainingabachelor.
年过三十,要么结婚,要么单身。
2.betheinstrumentofsth引来某事物的人或事(使动类经典句)
Theeyesofallourcountrymenarenowuponus,andweshallhavetheblessingsandpraises,ifhappilywearetheinstrumentsofsavingthemfromthetyrannymeditatedagainstthem.
全国同胞都在注视着我们。
如果我们有幸使他们摆脱强加于身的暴政,我们将得到他们的祝福和赞颂。
他所建立的组织最终使他垮了台。
Theorganizationhehadbuiltupeventuallybecametheinstrumentofhisdownfall.
能够让你幸福,我愿意付出我的一切。
IfIcanbetheinstrumentofyourhappiness,IwillsacrificeallIhave.
3.itwasthememory/memoriesof追溯到…,回顾历史(回忆类经典句)
Perhapsitwasthememoriesofthe1964TokyoOlympicsandthe1988SeoulOlympics,whichwereconsideredturningpointsintheirnations'
development.
(回顾历史,)人们可能会把1964年东京奥运会和1988年汉城奥运会分别视为日韩两国发展的转折点。
Itwasthememoryof1945HiroshimaandNagasakisufferedfromtheattacksofatomicbomb,fromwhichoriginatedthetermof"
ZeroGround"
.
“零地带”这个术语可以追溯到1945年广岛和长崎遭受原子弹袭击的历史时刻。
4.onthepremise/ground/prerequisite/proposition/hypothesis/presupositionthat基于一个前提…(假设类经典句)
中国政府在宣布实行和平统一的方针时,是基于一个前提,即当时的台湾当局坚持世界上只有一个中国,台湾是中国的一部分。
TheChinesegovernmentdeclaredtheimplementationofthepolicyofpeacefulreunificationonthepremisethatthethenTaiwanauthoritiesmaintainedthatthereisonlyoneChinaintheworldandTaiwanisbutonepartofChina.
Advicetoinvestorswasbasedonthepremisethatinterestrateswouldcontinuetofall.
对投资者的建议是以利率将继续下跌为依据的。
5.beboundto必定…;
一定…(意愿类经典句)
西部大开发一定能成为沟通世界各国和中国的一座桥梁,促进中国和世界经济共同发展,共同繁荣。
TheGreatDevelopmentofWesternChinaisboundtobeabridgebetweenChinaandothercountries,promotingcommoneconomicdevelopmentandprosperityforthewholeworld.
Justwarsareboundtotriumphoverwarsofaggression.
正义之战必胜,侵略之战必败。
6.amatterofsth/doingsth与…有关的情况或问题 (描述类经典句)
Consideringthefollowingstatements,madebythesamemaneightyearsapart."
Eventually,being'
poor'
won'
tbeasmuchamatteroflivinginapoorcountryasitwillbeamatterofhavingpoorskills."
请思考一下同一个人在八年前与现在所说的话。
“说到底,‘贫穷’与其说是生活在贫穷的国家里,还不如说是技艺不精。
”
Dealingwiththeseproblemsisallamatterofexperience.
处理这些问题全凭经验。
7.Thisisthesimilarcasewith/when这恰如;
正如;
也会(比较类经典句)
这恰如我们虽然看不懂莫扎特乐曲的总谱,却照样能同它的主旋律产生共鸣,击节称赞。
ThisisthesimilarcasewhenthemainmelodycanevokeastrongechoforuswithourhandsclappinginadmirationdespiteourdisabilitytounderstandthescoreofMozart'
smusicalpieces.
除此以外,老百姓的服务性消费,如教育,信息,旅游等消费也会大量增长。
Besides,thisisalsothecasewiththecitizen'
sexpenditureoneducation,information,traveling,etc.
8.beexemplifiedby这一点也证明了…;
这点反映在以下事实:
…(举例类经典句)
ThisAmericandesiretokeepthechildren'
sworldseparatefromthatoftheadultisexemplifiedalsobythepracticeofdelayingtransmissionofthenewstochildrenwhentheirparentshavebeenkilledinanaccident.
如果父母在事故中丧生,人们总是晚些时候才告诉孩子们,这一点也证实了美国人想把儿童世界和成人世界隔离开的愿望。
美国人想把儿童和成人的世界划清界限,这一愿望还反映在以下事实:
如果父母在事故中丧生,人们总是晚些时候才告诉孩子们。
Themanualworkerisusuallyquiteateaseinanycompany.Thisispartlyexplainedbythefactthatpeopleofallincomegroupsgotogethertothesameschools.
体力劳动者在任何场合通常都相当自在。
收入档次不同的人就读同一所学校,这个事实多少说明了这一点。
9.constitute…(不用于进行式)是;
认为(判断类经典句)
历史雄辩地说明,中美之间建立在平等互利基础上的劳动分工是最为合理和实用的国际关系。
HistoryhasprovedeloquentlythatthedivisionoflaborbasedonequalityandmutualbenefitbetweenChinaandUSAconstitutesthemostreasonableandpracticalinternationalrelationship.
Mydecisiondoesnotconstituteaprecedent.
我的决定不应视为先例。
Thedefeatconstitutesamajorset-backforourdiplomacy.
这一失败是我们外交上的重大挫折。
10.witness...见证…(发生类经典句)
atimeoreventwitnessessth/sbinaparticularsituationordoingaparticularthing.
经过二十多年的快速发展,中国西部地区已奠定了一定的物质技术基础。
Therapiddevelopmentinthepast20yearswitnessesarelativelysolidfoundationintermsofmaterialwealthandtechnology
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 中口必背 词组