英文诗歌赏析人教版整理文档格式.docx
- 文档编号:17244591
- 上传时间:2022-11-29
- 格式:DOCX
- 页数:10
- 大小:26.05KB
英文诗歌赏析人教版整理文档格式.docx
《英文诗歌赏析人教版整理文档格式.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英文诗歌赏析人教版整理文档格式.docx(10页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
Inthe/forests/ofthe/night
3.抑抑扬格(轻轻重格)Anapaesticfoot:
每个音步由两个非重读音节加一个重读音节构成。
如:
三音步抑抑扬格
Likeachild/fromthewomb,
Likeaghost/fromthetomb,
Iarise/andunbuild/itagain.
4.扬抑抑格(重轻轻格)Dactylicfoot:
每个音步由一个重读音节加两个非重读音节构成。
两音步扬抑抑格
ˊTouchhernot/scornfully,
ˊThinkofher/mournfully.
5.抑扬抑格(轻重轻格)Amphibrach:
每个音步由一个非重读音节加一个重读音节再加一个非重读音节构成。
三音步抑扬抑格︶
下例中双音步为抑扬格。
Ohushthee/mybaby/thysirewas/aknight.
在同一首诗中常会出现不同的格律,格律解析对朗读诗歌有一定参考价值。
现代诗中常不遵守规范的格律。
二、诗的押韵
押韵是指通过重复元音或辅音以达到一定音韵效果的诗歌写作手法。
1.尾韵:
最常见,最重要的押韵方式。
1)联韵:
aabb型。
Ishotanarrowintotheair,
Itfelltoearth,Iknewnotwhere;
For,soswiftlyitflew,thesight
Couldnotfollowitinitsflight.
2)交叉韵:
abab型。
Sunsetandeveningstar,
Andoneclearcallforme!
Andmaytherebenomoaningofthebar,
WhenIputouttosea,
3)同韵:
有的诗押韵,一韵到底,大多是在同一节诗中共用一个韵脚。
如下例就共用/i:
p/为韵脚。
Thewoodsarelovely,darkanddeep,
ButIhavepromisestokeep,
AndmilestogobeforeIsleep,
AndmilestogobeforeIsleep.
2.头韵:
是指一行(节)诗中几个词开头的辅音相同,形成押韵。
下例中运用/f/、/b/与/s/头韵生动写出了船在海上轻快航行的景象。
Thefairbreezeblew,thewhitefoamflew,
Thefurrowfollowedfree,
Wewerethefirstthateverburst
Intothatsilentsea.
3.内韵(同元音):
指词与词之间元音的重复形成的内部押韵。
下面一节诗中/i/及/iη/重复照应,呈现出一派欢乐祥和的气氛。
Spring,thesweetspring,istheyear’spleasantking;
Thenbloomseachthing,thenmaidsdanceinaring,
Colddothnotsting,theprettybirdsdosing:
Cuckoo,jug-jug,pu-we,to-witta-woo!
三、诗的体式
有的诗分成几节(stanza),每节由若干诗行组成(每行诗均以大写字母开头);
有的诗则不分节。
目前我们常见的诗体有:
1.十四行诗(Sonnet),源于中世纪民间抒情短诗,十三、十四世纪流行于意大利,意大利彼特拉克(Petrarch)为代表人物,每行十一个音节,全诗一节八行,加一节六行,韵脚用abba,abba,cdcdcd(cdecde)。
前八行提问,后六行回答。
后来,怀亚特(ThomasWyatt,1503-1542)将十四行诗引人英国,五音步抑扬格,全诗三个四行一个二行,前三节提问,后二句结论。
斯宾塞(Edmund
Spenser,1552-1599)用韵脚abab,bcbc,cdcd,ee。
莎士比亚(WilliamShakespeare,1564-1616)用韵脚abab,cdcd,dfdf,gg,称英国式或莎士比亚式。
Sonnet60
Likeasthewavesmaketowardsthepibbledshore,
Sodoourminuteshastentotheirend;
Eachchangingplacewiththatwhichgoesbefore,
Insequenttoilallforwardsdocontend,
Nativity,onceinthemainoflight,
Crawlstomaturity,wherewithbeingcrowned,
Crookedeclipsesagainsthisgloryfight,
Andtimethatgavedothnowhisgiftconfound.
Timedothtransfixtheflourishsetonyouth
Anddelvestheparallelsinbeauty'
sbrow,
Feedsontheraritiesbutforhisscythetomove.
Andnothingstandsbutforhisscythetomove.
Andyettotimesinhopemyverseshallstand,
Praisingthyworth,despitehiscruelhand.
Notes:
1.pibbled:
pebbled铺着卵石的
2.Insequenttoilallforwardsdocontend:
Toilingandfollowingeachothe,thewavesstruggletopressforward.波浪前推后涌,一个个在奋勇争先。
此处是比喻,指时光不停息地流逝。
3.inthemainoflight:
光明的金海
4.crawls:
爬行
5.crookedeclipses:
凶恶的日蚀
6.transfixtheflourishsetonyouth:
removetheembellishmentonthefaceoftheyouth.戳破了青春面颊上的光华(指时间)。
7.delvestheparalles:
digtheparalledlfurrows(wrinkles):
挖下沉陷的战壕(比喻用法,即时间在人的交前额上流下深深的皱纹)
8.scythetomow:
镰刀的收割(比喻用法,意指光阴的无情流逝)
9.timesinhope:
futuretimes未来,将来,
1.像波浪滔不息地滚向沙滩
2.我们的光阴息息奔赴着终点;
3.后浪和前浪不断地循环替换,
4.前推后拥,一个个在奋勇争先。
5.生辰,一度涌现于光明的金海,
6.爬行到壮年,然后,既登上极顶,
7.凶冥的日蚀便遮没它的光彩,
8.时光又撕毁了它从前的赠品。
9.时光戳破了青春颊上的光艳,
10.在美的前额挖下深陷的战壕,
11.自然的至珍都被它肆意狂喊,
12.一切挺立的都难逃它的镰刀:
13.可是我的诗未来将屹立千古,
14.歌颂你的美德,不管它多残酷!
这首诗的主题是时间的无情,以及诗歌的不朽和永恒。
诗人一开始便以生动的视觉意象为比喻,吸引了读者的注意力。
诗人除了用大海波浪的滚滚向前比喻人生时光的无情流淌,生生不息外,还用了太阳的金光被日蚀遮住作比喻,说明时光无情消亡,一切美好的东西和青春都不会永远停留,而会随时间的流逝而迅速消逝。
(delvesthe....)这句,比喻时间会使青春美貌老去。
这个比喻乍一听有点夸张,太虚张声势或小题大做,实际上这正与诗的崇高严肃的主题相和谐,显示出时间强大的破坏力。
第2行,诗人又用了第三个意象来比喻时间:
时间的流逝就像镰刀的收割。
最后这两个不太温柔的比喻都暗示了时间的无情和残忍,生动之极。
像通常十四行诗的最后现行一样,诗人在最后做了结论:
时间残酷,但他的诗将屹立千古,歌颂“你”的美德。
这首诗的最后的“你”,颇令人疑惑。
照一些批评家的猜测,莎士比亚的十四行诗或者是献给一个英俊的独身青年,或者是给一们黝黑的美丽女士。
这首诗的“你”到底是谁,让人费思量。
2.打油诗(Limericks):
通常是小笑话甚至是胡诌,一般没有标题也无作者姓名,含有幽默讽刺性,常运用双关,内韵等手法。
每首诗五个诗行,押韵为aabba,格律以抑扬格和抑抑扬格为主。
TherewasayoungladyofNigger
Whosmiledassherodeonatiger;
Theyreturnedfromtheride
Withtheladyinside,
Andthesmileonthefaceofthetiger.
3.无韵体(BlankVerse):
五音步抑扬格,不押韵诗体。
Acrossthewaterybale,andshoutagain,
Responsivetohiscall,--withquiveringpeals,
Andlonghalloos,andscreams,andechoesloud.
Redoubledandredoubled:
concoursewild
Ofjocunddin!
…
4.自由诗(FreeVerse):
现代诗中常见的体式,长短不同的诗行存在于同一首诗中,不讲究押韵与格律,只注重诗歌所表达的意象和传递的情感。
美国诗人WaltWhitman的<
<
草叶集>
>
(LeavesofGrass)中,就采用此格式。
四、诗的评判
对一首诗,个人的感受会有不同。
节奏流畅,语言精炼,联想新颖的诗可算是好诗。
堆砌词藻,一味抒发感情而无实际内容的诗,只能是下乘的诗。
二十世纪英美诗歌大量采用自由诗体,接近口语,可谓大胆创新,大概也是诗歌发展的大势所趋吧。
请把下面的中文诗歌译成英文:
美丽的心灵
夜,很美,
正如人们的脸。
星星,很美,
正如人们的眼。
太阳也很美,
犹如人们美丽的心灵。
SoulsofMyPeople
Thenightisbeautiful,
Sothefacesofmypeople.
Thestarsarebeautiful,
Sotheeyesofmypeople.
Beautiful,alsoisthesun,
Beautiful,also,arethesoulsofmypeople.
请把下面的英文诗译成中文:
Time
TorealizethevalveofONEEYEAR
askthestudentwhohasfailedaclass.
TorealizethevalueofONEMONTH,
askamotherwhogavebirthtoaprematurebaby.
TorealizethevalueofONEWEEK,
asktheeditorofaweeklynewspaper.
TorealizethevalueofONEHOUR,
asktheloverswhoarewaitingtomeet.
TorealizethevalueofONEMINUTE,
askapersonwhomissedthetrain.
TorealizethevalueofONESECOND,
askapersonwhojustavoidedanaccident.
TorealizethevalueofONEMILLISECOND,
askthepersonwhowonasilvermedalintheOlympics.
Treasureeverymomentthatyouhave!
Yesterdayishistory.Tomorrowismystery.
Todayisagift.That\'
swhyit\'
scalledthepresent!
!
《斯卡布罗集市/颂歌》(ScarboroughFair/Canticle)原是一首古老的英国民歌,其起源可一直追溯到中世纪。
后来英国民歌手马汀·
卡西(MartinCarthy)在原歌的基础上加进了自己的再创造,把它变成了一首非常优美的爱情歌曲。
西蒙在英国时从卡西那里学会了这首歌。
他又再创造性地把自己写的一首反战歌曲《山坡上》(TheSideOfAHill)作为副歌和这首歌混在一起,用对比的手法表达了对和平的渴望。
(括号内是的《颂歌》的歌词):
《ScarboroughFair》诗经体译词如下(英中对照)
英文原歌词
诗经体的格式歌词
ScarboroughFair
《斯卡布罗集市》
AreyougoingtoScarboroughFair问尔所之,是否如适
Parselysagerosemaryandthyme蕙兰芫荽,郁郁香芷
Remembermetoonewholivesthere彼方淑女,凭君寄辞
Sheoncewasatrueloveofmine伊人曾在,与我相知
Tellhertomakemeacambricshirt嘱彼佳人,备我衣缁
Withoutnoseamsnorneedlework勿用针砧,无隙无疵
Thenshewillbeatrueloveofmine伊人何在,慰我相思
伴唱:
Onthesideofhillinthedeepforestgreen彼山之阴,深林荒址
Tracingofsparrowonsnowcrestedbrown冬寻毡毯,老雀燕子
Blanketsandbedclothersthechildofmaintain雪覆四野,高山迟滞
Sleepsunawafeoftheclarioncall眠而不觉,寒笳清嘶
Tellhertofindmeanacreofland嘱彼佳人,营我家室
Betweenthesaltwaterandtheseastrand良田所修,大海之坻
Thenshewillbeatrueloveofmine伊人应在,任我相视
Onthesideofhillasprinklingofleaves彼山之阴,叶疏苔蚀
Washesthegravewithsliverytears涤我孤冢,珠泪渐渍
Asoldiercleansandpolishesagun昔我长剑,日日拂拭
Sleepsunawareoftheclarioncall寂而不觉,寒笳长嘶
Tellhertoreapitwithasickleofleather嘱彼佳人,收我秋实
Andgatheritallinabunchofheather敛之集之,勿弃勿失
Thenshewillbeatureloveofmine伊人犹在,唯我相誓
Warbellowsblazinginscarletbattalions烽火印啸,浴血之师
Generalsordertheirsoldierstokillandtofightforacause将帅有令,勤王之事
Theyhavelongagoforgoten争斗缘何,久忘其旨
Sleepsunawareoftheclarioncall痴而不觉,寒笳悲嘶
斯卡布罗集市/颂歌
你要去斯卡布罗集市吗?
那里有醉人的香草和鲜花
那香味让我想起一位住在那里的姑娘
我曾经是那么地爱她
请让她为我做一件麻布的衣裳
(山坡上那片绿色的丛林中)
欧芹、鼠尾草、迷迭香和百里香
(顺着麻雀在雪地上留下的一行脚印)
没有接缝也找不到针脚
(在毯子下面找到一个山的孩子)
那才是我心爱的姑娘
(他睡得正香听不到山下进军的号角)
请她为我找到一亩土地
(山坡上落叶稀疏)
(汹涌的泪水冲洗着大地)
座落在海水和海滩之间
(一个士兵正在擦拭手中的枪)
请她用皮做的镰刀收割庄稼
(战斗激烈,红衣士兵冲向敌阵)
(将军命令士兵杀死敌人)
再用石南草札成一堆
(战争的目的早已被遗忘)
你要去斯卡布罗集市吗?
英诗欣赏
EAGLE
ALFRED,LORDTENNYSON(1809~1892)
Heclaspsthecragwithcrookedhands;
Closetothesuninlonelylands,
Ringedwiththeazureworld,hestands.
Thewrinkledseabeneathhimcrawls;
Hewatchesfromhismountainwalls,
Andlikeathunderbolthefalls.
这短短六行,生动地刻划出鹰之为王者的特质。
首节三行写其静、高孤而尊贵。
作者以he、hands、stands分别取代it、claws(爪)、和perches(栖息),拟人(personification)的用法使读者感到鹰的非比寻常。
更何况它像王者一般独居(inlonelylands),有青天环绕(Ringedwiththeazureworld),与白日相亲(Closetothesun)。
首行/k/和/kr/的双声铿锵地暗示出鹰的遒劲。
后三行写其动。
作者仍旧以周围环境衬托出鹰的威仪。
从高踞山墙之内的鹰眼看来,汹涌的波涛不过是皱纹,在它脚下匍匐。
闪电般的俯冲既是写实,也显示出鹰的「神」威-古代神只以雷电为刑罚工具。
这首短诗的三、六两行各以掉尾句(periodicsentence)结束。
予人雄浑、踏实的感觉,十分切合诗中所述鹰的王者身份。
THEANT
RICHARDARMOUR(1906~)
Theant,aprodigyofstrength,
Lifesobjectstwicehisweightandlength
Andneverstopsorsighsorglowers
Becauseit'
safterworkinghours.
Thoughunderground,hebearstheonus
Andperilwithoutthoughtofbonus,
Andneveronceisheardtomention
Retiringonatax-freepension.
Nordoeshefrownorlookaskance
Atother,lighter-burdenedants.
Notonetobicker,blame,orsob.
TheanthasbutoneflawIsee,
Towit,hedoesn'
tworkforme.
简评:
蚂蚁一向被誉为“勤做工”的典范。
此诗更是一一列举这位“模范工人”的美德:
工作能力强,
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 英文 诗歌 赏析 人教版 整理