刘季春实用翻译教程第3版课后习题答案Word格式文档下载.docx
- 文档编号:17243121
- 上传时间:2022-11-29
- 格式:DOCX
- 页数:45
- 大小:255.56KB
刘季春实用翻译教程第3版课后习题答案Word格式文档下载.docx
《刘季春实用翻译教程第3版课后习题答案Word格式文档下载.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《刘季春实用翻译教程第3版课后习题答案Word格式文档下载.docx(45页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
【答案】花露水
toclosetheswitch
【答案】开电闸
第2章 翻译的过程
Ⅰ.试将下列英语句子译成汉语,注意理解准确与表达自然。
1.WaithereuntilIcome.
【答案】在这儿等我,别走开。
2.Don’topenthedoortillthebusstops.
【答案】车未停稳,请勿开门。
3.Thestereoradioisnowastandardfeature.
【答案】现在的收音机没有不是立体声的了。
4.Theearthrotatesasittravelsthroughspace.
【答案】地球在太空运行的同时也在自转。
5.Wehadbarelydroppedofftosleepwhenthedoorbellbegantoring.
【答案】我们正要入睡,门铃就响了起来。
6.Thenewrateswillapplyfrom1stJanuarynextyear,untilthentheoldratesbelowholdgood.
【答案】新的价格从明年1月1日起开始实行,那时以前,以下旧价格依然有效。
7.Jobsfeltthatdesignsimplicityshouldbelinkedtomakingproductseasytouse.
【答案】乔布斯认为,所谓简约设计,就是想办法使产品设计得简单易用。
8.Ithinkmustcreativepeoplewanttoexpressappreciationforbeingabletotakeadvantageoftheworkthat’sbeendonebyothersbeforeus.
【答案】前人种树,后人乘凉。
我想,大多数有创造力的人,都不会忘记感谢前人的努力。
9.IthinkHenryFordoncesaid,“IfI’daskedcustomerswhattheywanted,theywouldhavetoldme,“Afasterhorse!
”Peopledon’tknowwhattheywantuntilyoushowittothem.That’swhyIneverrelyonmarketresearch.Ourtaskistoreadthingsthatarenotyetonthepage.(WalterIsaacson:
SteveJobs,p.567)
【答案】记得亨利·
福特说过:
“要是我最初问顾客需要什么,他们一定会告诉我:
‘一匹跑得更快的马!
’。
”实际上,在你还没有将产品摆在顾客面前之前,他们并不知道真正需要什么。
因此,我从来不依赖市场调查。
我们的任务就是要读懂还没有落在纸上的东西。
10.Interestinhistoricalmethodshadarisenlessthroughexternalchallengetothevalidityofhistoryasanintellectualdisciplineandmorefrominternalquarrelsamonghistoriansthemselves.
【答案】人们热衷于提出各种新的历史研究方法,与其说是因为学科外的学者不承认历史这个学科,还不如说是因为学科内历史学家之间的相互诋毁。
11.Usageistheonlytest.Iwouldpreferaphrasethatwaseasyandunaffectedtoaphrasethatwasgrammatical.(W.SomersetMaugham:
Lucidity,Simplicity,Euphony)
【答案】惯用法才是唯一的取舍标准。
假如有两个短语,一个是平易自然,但不合语法,另一个是语法正确,但银灰生硬,我是宁要前者而不要后者的。
12.IhavewrittenfewpagesthatIfeelIcouldnotimproveandfartoomanythatIhaveleftwithdissatisfaction,because,tryasIwould,Icoulddobetter.(W.SomersetMaugham:
【答案】我写的东西,很少是觉得无法改进的,更多的情况是心有余而力不足,结果只好罢了。
13.Itisavaluablework.Idonotthinkanyonewritessowellthathecannotlearnmuchfromit.(W.SomersetMaugham:
【答案】那是一部很有价值的著作,我想即使文笔很好的人也能从中学到很多东西。
14.Somewriterswhodonotthinkclearlyareinclinedtosupposethattheirthoughtshaveasignificancegreaterthanatfirstsightappears.(W.SomersetMaugham:
【答案】有的作家思路不清,却往往认为自己的思想并不像乍一看那样肤浅,而是由更深刻的含义。
15.Don’tforgetthatJerusalemisalsoamodern,thrivingcity,andthereareplentyofexcellentshopsandrestaurantstotempyouawayfromsightseeingforawhile.
【答案】别忘了,耶路撒冷也是个现代、繁华的都市,流光溢彩的商店、灯红酒绿的餐厅,使你忍不住停下观光的脚步。
Ⅱ.根据原文,校改下列译文。
1.AlltheitemsenquiredforinyourletterarenothandledbythisCorporation.
【译文】来函所询商品不是这家公司经营的。
【解析】原文中“all…not…”是个部分否定结构,此外,“thisCorporation”为“本公司/我公司”的意思。
拟改译:
来函所询商品不全是我公司经营的。
2.Thesedocumentsaredetailedwithnames,dates,placesandfulldescriptionsoftheincidentsinvestigated.
【译文】这些文件详细载明了姓名、日期、地点和所调查事件的全部经过。
【解析】原文属“多枝共干”结构。
这些文件详细载明了所调查事件中的姓名、日期、地点和全部经过。
3.Weareenclosingherewiththecaptionedcontractintwooriginals,ofwhichpleasereturnonecopytousdulycountersignedforourrecords.
【译文】今寄上标题合同正本两份,请会签后寄回一份,以便存档。
【解析】原译中“正本两分”有歧义,即不清楚是“同一合同的正本”,还是“不同合同的正本”。
今寄上标题合同正本一式两份,请会签后寄回一份,以便存档。
4.…requiretheContractortopromptlyre-performtheprojectservicesinwhichtheerrorwasdiscoveredatnoadditionalcosttothePurchaser,providedthattheworkingandlivingconditionsasspecifiedinAppendix8shallbeprovidedbythePurchaser.
【译文】……要求承包方对发现有错误的工程服务迅速返工而不增加购买方的费用。
但是,购买方要按附件8规定向返工人员提供工作和生活条件。
【解析】原文“asspecifiedinAppendix8”不是修饰谓语动词,而是修饰“theworkingandlivingconditions”。
……要求承包方对发现有错误的工程服务迅速返工而不增加购买方的费用。
但是,购买方须按附件8向返工人员提供规定的工作和生活条件。
5.AnyeventorcircumstancebeyondthecontrolofthePartiesshallbedeemedaneventofForceMajeureandshallinclude,butnotberestrictedto,fire,storm,flood,earthquake,explosion,war,rebellion,insurrection,epidemicandquarantinerestrictions.
【译文】任何双方无法控制的事件或情况,均应视为不可抗力事件,应该包括,但不限于火灾、水灾、地震、爆炸、战争、叛乱、暴动、传染病及检疫。
【解析】原译中“应该包括”与“不限于”同义重复;
漏译“storm”。
此外,原译词序不当。
任何双方无法控制的事件或情况——不仅限于火灾、风灾、水灾、地震、爆炸、战争、叛乱、暴动、传染病及检疫——均应视为不可抗力事件。
Ⅲ.下面是同一原文的3个版本的译文,试采用初校不看原文的办法,看看能发现什么问题,做好记号,再对照原文复校。
宝岛
(英)R.L.史蒂文森著欣若译
第十五章岛上的人①
山丘的一边,在这一带显得陡峭而坚硬。
从那上面,有一堆沙砾扑扑簌簌地掉下来,在树丛间滚动②。
我本能地把眼睛朝那个方向转去,看见一个影子在一棵松树的树干后面急速地跳跃着③。
它究竟是什么,是熊,是人,还是猴子,我完全说不上来④。
它看上去是黑黝黝、毛蓬蓬的,再多的我就搞不清楚了⑤。
但是,由这个新的幻影引起的惊恐使我停了下来⑥。
金银岛
(英)史蒂文生著荣如德译
第十五章岛中人①
从小山这一侧陡峭而多石的山坡上,许多沙砾喀啦啦跳动着,穿过树木纷纷落下②。
我的眼睛本能地转向那边,看见一个身影以极其迅捷的动作跳到一棵松树背后③。
那究竟是熊、是人,还是猿猴,我怎么也说不上来④。
反正是黑糊糊、毛茸茸的,此外我什么也没看清楚⑤。
但这个新出现的幽灵却把我吓得不敢向前⑥。
荒岛探宝记
(英)R.L.史蒂文生著张友松译
第十五章岛上的奇人①
这儿有一处山腰是陡峭的石崖,那上面有一个砂石的尖嘴松开了,空隆空隆地从树木当中急滚下来②。
我的眼睛本能地朝那边望去,便看见一个人形的动物在一棵松树后面飞快地跳动③。
那究竟是什么,是熊是人或是猴子,我根本就看不清④。
这东西是黑糊糊的,满身长着粗毛,别的我就什么也不知道了⑤。
可是,这个怪物引起的恐惧却使我站住了⑥。
【答案】
①初校:
从标题来看,三个译文大体类似,但第一个译题较为平常,第二个译题较为简练,而第三个译题则点明了特点“奇”。
复校:
对照原文来看,第三个版本有所演绎,第一个和第二个版本都比较忠实于原文,其中第二个版本简单明了,是为佳译。
②初校:
三个译文描述的对象大体类似,但描述手法多有不同。
第一个版本稍显赘余,用词不够简练,指代不清晰,句意不够连贯。
第二、三个版本相对比较精炼。
三个版本对于山的位置、沙砾的描写都不相同。
第一个版本用了“山丘的一边”“在这一带”,第二个版本则用了“小山这一侧”“山坡”,第三个版本则用了“山腰”“石崖”,对比来看,对于位置的描述越来越具体。
此外,对于沙砾的描写,第一个版本用了“沙砾扑扑簌簌地掉下来”“在树丛间滚动”,第二个版本用了“沙砾喀啦啦跳动”“穿过树木纷纷落下”,第三个版本则用了穿过“砂石的尖嘴松开”“空隆空隆地从树木当中急滚”,这三个版本对于声音的修饰和沙砾落下来的过程的描述不尽相同,但也倾向于越来越具体。
对照原文来看,第一个版本最忠实于原文,如对于side,steepandstony,aspoutofgravel的翻译,第二个次之,第三个版本则过于具体,超出了原文的描述内容,但第一个版本过于拘泥原文的用词,显得僵硬不自然,第二个版本的翻译较好,通顺流畅。
③初校:
三个译文中,第一个版本对于“眼睛看”这一动作的表达稍不自然,后两个版本相对较好一些。
此外,对于后半句的描述,三个版本也各不相同,在第一个版本中,“我”看见的是“影子在一棵松树的树干后面急速地跳跃着”,第二个版本中,“我”看见的是“身影以极其迅捷的动作跳到一棵松树背后”,而在第三个版本中,“我”看见的则是“人形的动物在一棵松树后面飞快地跳动”。
这三个版本对于看到的对象及其动作的描述都不相同,令人费解。
第一个版本对于第一个分句的处理不够恰当,显得冗余而不自然,第二和第三个版本较好。
但第二个版本对于原文的afigureleapwithgreatrapiditybehindthetrunkofapine的翻译有些微的偏差,第三个版本对不明生物的描述“人形的动物”则过于具体,有所演绎,与原文不符,因此,这一句第三个版本的翻译都不太恰当。
④初校:
三个译文中,这一句都是对不明生物身份的推测,句式、用词大体相同,但第一个和第三个版本都多了一小句“是什么”,语气更强烈。
原文使用nowise一次,语气强烈,在这一点上,第一个和第三个版本做的较好,而比较起对tell的翻译,第二个版本稍逊一筹。
⑤初校:
三个译文中,这一句都是描写不明生物的特征。
总体来看,都说了“黑”“毛”,但第三个版本更为具体,使用了“满身长着粗毛”。
比照起原文,第三个版本虽具体形象,但演绎的成分较大,不符合原文,第一个版本和第二个版本较好。
⑥初校:
三个译文中,这一句描写的都是“我”因为恐惧,停下脚步。
但是第一个版本中使用了“幻影”来形容不明生物,第二个版本使用了“幽灵”,第三个则使用了“怪物”;
此外,第一个和第三个版本指出了看到不明生物的“恐惧”,第二个则相对委婉。
第一个版本和第三个版本都直译出了原文的terror,虽忠实于原文,但略显不自然,不流畅,比较而言,第二个版本虽没有译出“恐惧”这一名词,但使用了“吓”这一动词,形象生动且自然流畅,因此,第二个版本较好。
【原文】
TreasureIsland
ByRobertLouisStevenson
ChapterXVTheManoftheIsland
Fromthesideofthehill,whichwasheresteepandstony,aspoutofgravelwasdislodged,andfellrattlingandboundingthroughthetrees.Myeyesturnedinstinctivelyinthatdirection,andIsawafigureleapwithgreatrapiditybehindthetrunkofapine.Whatitwas,whetherbearormanormonkey,Icouldinnowisetell.Itseemeddarkandshaggy,moreIknewnot.Buttheterrorofthisnewapparitionbroughtmetoastand.
技巧编
第4章 翻译的重要环节之一:
措词精当
Ⅰ.试将下列汉语句子译成英语,注意选词和使用行话。
1.银行拒绝给该公司提供新的贷款。
【答案】Thebankrefusedfurthercredittothecompany.
2.一有新货,我们即与贵方联系。
【答案】Wewillcontactyouassoonasfreshsuppliesareavailable.
3.随函附上装船单据副本,请查收。
【答案】Pleasefindenclosedthecopiesoftheshippingdocuments.
4.我们相信,你方定会见票即付。
【答案】Wetrustyouwillhonorourdraftonpresentation.
5.请将信用证修改为“在广州议付”。
【答案】PleasechangeL/Ctoread“NegotiableinGuangzhou”.
6.如果一方未能执行合同,另一方有权中止本合同。
【答案】Ifonesidefailstohonorthecontract,theothersideisentitledtocancelit.
7.很遗憾,我们不能接受你方报盘,你方价格太高,不敢问津。
【答案】Unfortunately,wecannotacceptyouroffer,yourpricesareprohibitive.
8.为促成交易,我们认为你们至少得让5%才行。
【答案】Inordertoconcludethetransaction,wethinkyoushouldreduceyourpricebyatleast5%.
9.我们的支付条款是保兑的、不可撤销的信用证,凭即期汇票支付。
【答案】Ourtermsofpaymentarebyaconfirmed,irrevocableL/Cavailablebydraftatsight.
10.随函寄上第4567号购物确认书一式两份,请尽快签退一份,以备我方存查。
【答案】EnclosedareourPurchaseConfirmationNo.4567induplicate.Pleasesignandreturnonecopyforourfileatyourearliestconvenience.
Ⅱ.请尝试将这些句子翻译成中文。
(注意:
请在反复修改译文,达到自己认为的最佳状态后,再对照书后提供的参考答案,这样有助于增强对翻译的认识。
)
1.Duringthistimeoneofthepanesinawindowkeptupacontinuousrattle.Therewaspracticallynowindblowing.ThislowerYangtzeValleywouldbeaboutthelastplaceintheworldtoexpectanearthquake,butIshallbeinterestedinseeingthenextnewspapertonoteiftherehasbeenanyevidenceofitelsewhere.(注:
作者当时在南京)
【答案】这期间,窗户的一块玻璃一直不停地发出格格的响声。
这时并没有风吹过。
这个长江低谷地带大概是世界上最不可能发生地震的地方了。
可是我还是很想知道明天的报纸是否报道有别的地方发生了地震。
2.Rev.andMrs.GeorgeSynderoftheGermanReformedChurchareabitfartherinland.Theyweresentatelegramtellingthemtogetout,…butinviewofthefactthattherewasnodisturbanceattheirstationtheywiredbackthattheyweregoingtostay.Asecondtelegram,moreurgentthanthefirst,wassent,butnoreplywasreceivedtothis.WearepersonallyinterestedintheSyndersbecausetheywerefellow-passengersonthe“PresidentWilson”lastsummerandwethoroughlyenjoyedeachother’scompanionship.(注:
作者当时在南京,他们一家也是乘“PresidentWilson”轮船中国的。
【答案】德国改革宗教会的乔治·
斯奈德牧师大人夫妇远在中国腹地。
有电报要他们撤离,但鉴于他们所在地没有发生骚乱,他们回电说还是留在那里。
后来又给他们发过一封电报,比第一封电报更紧急,却没有收到回音。
论私交,我们很关心斯奈德一家,因为去年夏天他们与我们是“威尔森总统号”上的同船旅客,且两家在一起相处得很好。
3.Onourwaytotheboatdockwebegantoappreciatesomeofthetensenessofthesituation—thecrowdsofrudesoldiers,hardcoodies,generalanticipationoftrouble.
【答案】在去码头的路上,我们就已经感受到了一点局势紧张的气氛——只见横冲直撞的士兵和四处奔波的苦力,大有山雨欲来风满楼之势。
4.Shortlyafterwecouldhearautomobileswithreinforcementsrushingupthestreet,andwewonderedwhetherwewouldhavetodashtothewarshipsforsafety.(注:
作者当时在上海)
【答案】不久,我们听到增援的汽车在街道上疾驰,因此我们考虑是否有必要逃到军舰上去。
5.Oneofthesegrammars,alarge,bulkythingwithfineprint,waswrittenbyaMr.PoutsmaofGroningenandIwaswonde
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 季春 实用 翻译 教程 课后 习题 答案