第二十二届韩素音翻译比赛汉译英官方译文和译文评析 来源Word文档下载推荐.docx
- 文档编号:17228410
- 上传时间:2022-11-29
- 格式:DOCX
- 页数:12
- 大小:32.50KB
第二十二届韩素音翻译比赛汉译英官方译文和译文评析 来源Word文档下载推荐.docx
《第二十二届韩素音翻译比赛汉译英官方译文和译文评析 来源Word文档下载推荐.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《第二十二届韩素音翻译比赛汉译英官方译文和译文评析 来源Word文档下载推荐.docx(12页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
是一家放着爵士乐的酒吧?
还是一家摆着高脚木凳、连空气都闲散的小小咖啡馆?
坐在户外撑着遮阳伞的木椅上,和新认识的朋友一边喝茶,一边谈着自己小小的生活,或许也是一种惬意。
Althoughthegreenpatchesattheendofthebackstreetsarenotsolushlyverdantasthoseonthemountains,theurbanairispermeatedwithavitalitylackinginthewilderness.Underpaleyellowstreetlamps,eachbenchembodiesdiversifiedfeelings—sweetnessandhappiness,joysandsorrows—allinterwoventoslowlyfermentintranquility.Nooneknowswhatkindofpleasantsurprisemaybeinstoreforhimaroundthecorner:
auniquelystyledandbusycafe?
Orabaremittingjazzmusic?
Oracoffeeshopwithtallstoolsandarelaxedatmosphere?
Perhapsitisalsosatisfyingjusttositoutdoorsonawoodenchairunderasunshade,chattingoveracupofteaaboutdailytrifleswithnewfriends.
一切,被时间打磨,被时间沉淀,终于形成了一种习惯,一种默契,一种文化。
Alltheseelements,temperedanddepositedbytime,settledfinallyintoacustom,atacitunderstandingandaculture.
和来家中做客的邻居朋友用同一种腔调巧妙地笑谑着身边的琐事,大家眯起的眼睛都默契地闪着同一种狡黠;
和家人一起围在饭桌前,衔满食物的嘴还发着含糊的声音,有些聒噪,但没人厌烦。
Whenneighborsandfriendscome,theysharewittyjokesaboutpersonaltrivialities,implicitlyunderstandingeachother'
seyemovementsoflikeastuteness.Familymemberssitaroundthediningtable,chatteringthroughmouthfulsoffood,andnooneisbotheredbythenoise.
小巷虽然狭窄,却拉不住快乐蔓延的速度……
Thoselanes,narrowastheymaybe,cannotholdbackthepervadinghappiness...
随着城市里那些密集而冰冷的高楼大厦拔地而起,在拥堵的车流中,在污浊的空气里,人们的幸福正在一点点地破碎,飘零。
大家住得越来越宽敞,越来越私密。
自我,也被划进一个单独的空间里,小心地不去触碰别人的心灵,也不容许他人轻易介入。
可是,一个人安静下来时会觉得,曾经厌烦的那些嘈杂回想起来很温情很怀念。
Butasdense,coldhigh-risesshootupinthecity,woefullyaccompaniedbytrafficcongestionandairpollution,people’shappinessislittlebylittlebeingerodedandlost.Withmoredwellingspaceandprivacy,onehashis“self”encircledinasolitaryworld,carefulnottoinfringeonthesoulsofothers,whilealsoseekingnottobeinfringedupon.However,whenonequietsdown,theoncetiresomehubbubnowmayevokewarmfeelingsandnostalgia.
比起高楼耸立的曼哈顿,人们更加喜欢佛罗伦萨红色穹顶下被阳光淹没的古老巷道;
比起在夜晚光辉璀璨的陆家嘴,人们会更喜欢充满孩子们打闹嬉笑的万航渡路。
就算已苍然老去,支撑起梦境的应该是老房子暗灰的安详,吴侬软语的叫卖声,那一方氤氲过温馨和回忆的小弄堂。
ToManhattanwithsoaringskyscrapers,peoplepreferFlorencewithsun-bathedancientalleysbythetoweringreddome
(1);
toLujiazuiwithdazzlingnightlights,peoplepreferWanhangduRoadwithnarrowlanesfullofrollickingchildren.Evenasonegrowsold,itislikelythathisdreamswouldbeembellishedbytheserenityofthegreyoldhouses,thecallsofvendorsinasoft-tonedlocaldialect,andthesmalllanesfilledwithsoothingmemories.
如果用一双细腻的眼眸去观照,其实每一片青苔和爬山虎占据的墙角,都是墨绿色的诗篇,不会飘逸,不会豪放,只是那种平淡的幸福,简简单单。
Ifobservedwithaperceptiveeye,everyinchofthewallsandcornersadornedwithmossandivybecomesaverdurouspoem,which,neitherelegantnorpowerful,representsplainandsimplehappiness.
幸福是什么模样,或许并不难回答。
幸福就是一本摊开的诗篇,关于在城市的天空下,那些寻常巷陌的诗。
Perhapsitisnotsodifficulttodefinehappinessafterall.Happinessisanunfurledscrollofpoems,describingordinaryalleysunderthecityskies.
夜幕笼罩,那散落一地的万家灯火中,有多少寻常的幸福正蜗居在巷陌……
Nooneknowshowmuchsimplehappinessisseepingthroughthosebackstreetslitupbythescatteredlampsasthenightfalls...
注释
(1)
即佛罗伦萨的CathedralofSantaMariadelFiore(圣母百花大教堂)。
据说该教堂是世界排名第三的大教堂,坐落在佛罗伦萨的中心地带.是佛罗伦萨最为著名的地标之一。
圣母百花大教堂最为著名的是教堂圆顶.八角圆顶为红色,顶高31米,最大直径为43米,建成时是当时最大的圆顶,圆顶的正中为尖顶塔亭。
(来源:
http:
//www.
汉译英参赛译文评析:
翻译非易事,得失寸心知
第二十二届韩素音青年翻译奖竟赛汉译英参赛译文评析
本届大赛共收到汉英翻译的参赛译文613份,是韩素音青年翻译奖竞赛汉译英奖项单独设立以来参赛译文最多的一次。
汉英翻译参赛译文大致是英汉翻译参赛译文的二分之一,与往届参赛译文数量比例一致。
在评审参赛译文时我们看到,大多数参赛者极其认真,仔细研究竞赛原文,考证其中的信息内涵,在翻译时对原文的风格、遣词造句的特点都予以考虑和再现,有些参赛者还就原文中可能影响理解的信息——注释,这些都是一个合格译者必须具备的认真态度和高度负责精神。
从参赛译文质量来看,有些译文对原文信息再现得较为准确、细腻、周到,令评阅者感到欣喜,有些参赛译文整体不错,但个别地方有些美中不足,有些参赛译文字字对应,不敢越雷池一步,有些参赛译文无拘无束、犹如天马行空一般。
下面就从五个方面来对本次汉英翻译中的问题进行分析。
1-标题的翻译
本届"
韩素音青年翻译奖"
汉译英竞赛原文,选自《新民晚报》2009年11月19日B14版刊登的一篇散文,作者是上海市巿西中学高二学生卢嘉西。
原文的笔触优雅清淡,立意新颖,犹如一幅随意浸染的写意画,旨在唤起人们在物质财富日趋丰富、人际关系渐趋淡漠的现代社会对简单却又充满人情味的岁月的美好回忆。
美国戏剧家、散文家罗纳德'
邓肯(RonaldDuncan)曾经说过:
"
Itwouldseemthathappinessissomethingtodowithsimplicity,andthatitistheabilitytoextractpleasurefromthesimplestthings."
(转弓I自$|、致4L,2003:
154)作者也正是从人们再熟悉不过的一些街头小景、居家常景中去感'
捂寻常百姓的寻常幸福。
竞赛原文的标题为"
蜗居在巷陌的寻常幸福"
,语言简练,音意皆美,寥寥数字就点出了文章的主旨。
蜗居"
原为名词,其意为"
蜗舍"
,喻意居室狭小,出自明章懋《与刘知府惟馨书》:
况今老病龙钟,杜门待尽,则陋巷蜗居,乃其素分。
另据XX百科解释,"
的释义有三条®
:
①比喻窄小的住所。
常用作谦词。
②伏处;
潜居。
③因每月还房贷,经济能力受限,从而生活行为受限的一种生活形态。
从613篇参赛译文中我们看到了参赛者对标题的不同翻译方法(见例1)。
例1:
翻译
方法标题翻译实例
逐字
对译
(1)TheOrdinaryHappinessofLivinglikeSnailinaSmalland
HumbleAlleyAbode
(2)Theusualhappinesssnail-likelivinginanalley
(3)TheOrdinaryHappinessofaShellDwellingintheAlley
拟人
拟物(4)OrdinaryHappinessDwellingintheNarrowLanes
(5)OrdinaryHappinessNestlinginStreetsandAlleys
(6)Plainhappinesslurkinginalleys
(7)TheOrdinaryHappinessCrampedintheAlleyways
(8)HomelyHappinessthatResidesinCrampedAbodesinLanes
(9)PlainHappinessSnailsinSmallAlleys
引申(10)OrdinaryHappinessofDwellingHumblyatAlleyAbodes
(11)TheCommonHappinessofDwellinginAlleys
(12)Happinessenjoyedbythecommonpeopledwellingina
nutshell
重心
调整(13)Alleys,theHumbleNestleofOrdinaryHappiness
(14)ACityAlleywaySnugglingAmongstHappyHomes
结构
重组(15)SimpleHappinessofanAlleyLife
(16)TheOrdinaryHappinessofLaneDwellers
(17)DwellingintheAlleys,aPlainHappiness
(18)TheHomelyHappinessofBeinganAlleyHermit
(19)OrdinaryMortals'
Contentment
(20)LimitedAlleyDwelling,UnlimitedHappyLiving
(21)FlowersofCommonHappinessBlossomamongtheLanes
说明:
作者为了说明相关问题对表格中的实例进行了有针2t'
hi的归类,这些分类相互交叉或不够严密,并非非此即彼。
其中有些译文使用了多种方法,但是为了清晰简洁,作者并未将其分别归类。
有些参赛者对照原文逐字对译(见例1中的句1-3),将"
与snail联系起来,保留了原文"
蜗"
的意象,但是这种过分拘泥于原文的译法可能会导致意义的损失,让读者理解感到困惑。
有些参赛者将原文理解为拟人或拟物手法(句4>
9),并在译文中进行了再现,这样的处理有违作者的原意,况且句6中的lurking和句7、句8中的cramped,会有损于译文的意义和给读者的感受。
重心调整的译文形式新颖,体现了参赛者的灵活思维,但是此处所列举的两例(句13和句14)在意义上与原文有出人。
结构重组法是参赛者使用较多的一种方法,有些结构简洁灵活,反映了参赛者对原文较为深入的理解以及对原文结构的大胆超脱,其中有可资借鉴的实例(句15和句16),也有因调整带来偏差的译文(句19)。
这里还要特别提一下句21。
该译文可以说音形意皆美的"
佳作"
,译者的思维非常活跃,完全摆脱了原文结构的束缚,然而经过评审组激烈的讨论,还是未予认可,认为该译文与原文相差较大,巳经不是翻译,而是译者本人的创作了,因此不能称为"
佳译"
。
引申法是本次大赛中参赛者使用最为广泛的一种手法,也符合原作者的本意。
纵观原文,作者所言的"
寻常幸福"
其实是从简单朴实的生活中获得的快乐和满足,贯穿语篇的是生活在小巷的人们在寻常生活中的幸福感受。
基于上文的分析,我们认为,"
译为simplehappiness更为贝占切些,Backstreet(或backstreet)的意思是"
asmallquietstreetthatisawayfromthemainpartofatown"
(参见LongmanDictionaryofContemporaryEnglish,PearsonEducationLimited,2005),更切合原文的"
巷陌"
之意。
因此参考译文为"
SimpleHappinessofDwellingintheBackStreets"
2.逻辑的贯通与梗滞
理解原文包括理解原文的字词、字词的明示和隐含意义、句子之间的逻辑关联、遣词造句的特点及其与意义之间的相关性以及上述诸多因素所形成的原文风格。
汉语是语义型语言,"
在几千年的重意、重神、重风骨、重凌虚的哲学和美学的传统影响下,形成了一种注重内在关系、隐含关系、模糊关系的语言结构素质。
(潘文国,2004:
335)这些特点渗透在中国人的思维方式之中,表现在汉语言作品中,形成了汉语重意合的语言特点,上下文内容之间的关联和内容的层次需要读者意会和领悟,与英语注重形式中的逻辑性并通过显性的方式进行关联的特点差别较大。
译者会无意之中将这种思维方式和语言表达方式迁移到翻译作品中,对汉英翻译产生负面影响。
例2:
比起在夜晚光辉璀碟的陆家嘴,人们会更喜欢充满孩子们打闹嬉笑的万航渡路。
参赛译文1:
ComparingtoManhattanwithhigh-riseskyscrapers,peopleprefertheancientlanesbelowthereddomesinthesunshineinFlorence.ComparingwithLujiazuibrightinShanghaiintheeveningandatnight,peoplepreferWanhangduluStreetfullofchildren'
snoiseandlaughinginhighjinks.(085)②
参赛译文2:
PeopleprefertheancientlanesunderthereddomesofFlorencetoManhattanfullofhigh-rises,orWanhangduRoadbustledwithplayingchildrentothetwinklinglightsofLujiazuifinancialcenteratnight.(056)
参赛译文3:
ComparedtoManhattanwithhigh-risetowers,peopleprefertheancientlanesbathinginthesunshineunderthereddomeinFlorence;
comparedtothebrilliantlyilluminatedLujiazuiatnight,peoplefavortheWanhangduRoadwherechildrenarefrolickingandlaughingeverywhere.(405)
例2反映了汉语隐性逻辑的典型特征,从文字上看,作者是对曼哈顿和古老巷道两个不同概念进行比较,三个参赛译文均直接按照原文的文字进行翻译,造成了译文比较结构失衡。
参赛译文3忽略了英文的逻辑性要求和逻辑主语必须与主句主语一致的原则,使用了两个compared的分词结构,其逻辑主语与主句的主语发生矛盾,从而造成语法错误。
此处的"
红色穹顶"
指佛罗伦萨的圣母百花大教堂(CathedralofSantaMariadelFiore),该教堂的红色八角圆顶是佛罗伦萨的标志之一,参考译文采用了单数形式,译为"
thereddome"
因此,在翻译时要对原文中隐约可见的意义脉络进行梳理,要对其内在逻辑关系进行调整。
3.缺位、错位与越位
自1898年严复在《〈天演论〉译例言》中首次提出"
译事三难:
信、达、雅"
,翻译界掀起过多次讨论,虽然"
信"
作为翻译首要原则的地位没有动摇,但是对"
的内容、层次、程度始终都是众说纷纭,莫衷一是。
其实,忠实可以分为三个层次:
忠实原文的字词,忠实原文的句子结构》忠实原文的精神实质。
在翻译实践和翻译探讨时,人们往往把"
忠实"
停留在第一个层面上,认为忠实就是要和原文——对应,要在译文中再现出原文的每个字,每一个词,甚至是每一个标点符号,
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 第二十二届韩素音翻译比赛汉译英官方译文和译文评析 来源 第二十二 届韩素音 翻译 比赛 汉译英 官方 译文 评析